El UNICEF también trabaja activamente en contextos de ayuda humanitaria y de emergencia. | UN | وتقوم اليونيسيف أيضا بدور نشط في سياقات المساعدة الإنسانية وحالات الطوارئ. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
Esta prohibición a nivel mundial afianzará las prohibiciones previamente acordadas en contextos regionales. | UN | ومن شأن هذا الحظر العالمي أن يعزز عمليات الحظر السابقة التي اتفق عليها في سياقات إقليمية. |
El UNICEF debe ejercer un liderazgo ejemplar en nombre del mundo de los niños en contextos humanitarios y de desarrollo. | UN | ويتعين أن تضطلع اليونيسيف بدور قيادي مُلهم، لصالح أطفال العالم، في السياقات الإنمائية والإنسانية على حد سواء. |
Ello subraya la importancia de que se desarrolle la capacidad administrativa para formular y poner en práctica políticas racionales en contextos nacionales concretos. | UN | ويؤكد ذلك أهمية تنمية القدرة الإدارية على تصميم وتنفيذ السياسات السليمة في السياقات الوطنية المحددة. |
También abre amplias perspectivas propicias para la concertación de acuerdos de asociación con participantes que interpretarán los datos y los situarán en contextos específicos. | UN | كما أنه يفتح مجالا واسعا يناسب وضع ترتيبات للشراكة مع وكلاء يقومون بتفسير البيانات ووضعها في سياقات محددة. |
Estas armas y su uso deben también considerarse en contextos distintos del humanitario. | UN | وهذه اﻷسلحة واستخدامها يجب أن يدرسا أيضا في سياقات أخرى غير سياقاتها اﻹنسانية. |
Esas cuestiones podían debatirse cuando surgieran en contextos específicos. | UN | وذُكر أن هذه نقاط يمكن مناقشتها عندما تنشأ في سياقات محددة. |
Además, supone también pasar por alto un conjunto de problemas que afectan a la calidad y a la eficacia de las organizaciones populares en contextos sociales y políticos concretos. | UN | كما أنها تتغافل عن مجموعة من المشاكل التي تؤثر على كفاءة وفاعلية التنظيمات الشعبية في سياقات اجتماعية وسياسية معينة. |
Además, proceden de fuentes diferentes y se prepararon en contextos políticos e históricos diferentes con fines distintos. | UN | كما نشأت هذه الوثائق من مصادر مختلفة وأعدت في سياقات سياسية وتاريخية متنوعة لتخدم أغراضا متباينة. |
Las inversiones en capital humano ofrecen un alto rendimiento en contextos de crecimiento y cambio tecnológico. | UN | وهناك عوائد عالية للاستثمارات في رأس المال البشري، في سياقات النمو والتغير التكنولوجي. |
Paralelamente, las cuestiones relacionadas con el comercio o la transferencia de la tecnología podrían examinarse en contextos propios de cada sector o dirigidos a la consecución de objetivos concretos. | UN | وبذات القدر، يمكن أن تعالج مسائل التجارة ونقل التكنولوجيا في سياقات أكثر ارتباطا بالقطاعات واستهدافا للأغراض. |
El grupo se reúne periódicamente para intercambiar opiniones e información sobre problemas de seguridad en contextos específicos. | UN | ويواصل الفريق الاجتماع بانتظام لتبادل وجهات النظر والمعلومات ذات الصلة بالتحديات الأمنية في سياقات محددة. |
Se examinó el desempeño del PNUD en un entorno de recursos complementarios, y en contextos de transición o reforma. | UN | وشملت هذه التقييمات أداء البرنامج الإنمائي في سياقات تتعلق بتهيئة بيئة للموارد غير الأساسية أو الانتقال أو الإصلاح. |
El tratamiento de dichos nombres en contextos oficiales se regía por la Ley de topónimos de Noruega. | UN | وينظم معاملة هذه الأسماء في السياقات الرسمية قانون أسماء الأماكن النرويجي. |
En efecto, incluso en contextos mucho menos polarizados, esas leyes se pueden utilizar para reprimir el punto de vista de las minorías. | UN | فعلاً، وحتى في السياقات الأقل استقطاباً بكثير، يمكن أن تُستخدم هذه القوانين لقمع وجهات نظر الأقليات. |
En un entorno sumamente dinámico en los aspectos político, social, económico y cultural, esos términos significan cosas diferentes en contextos diferentes. | UN | وفي بيئة تتسم بأنها بالغة الدينامية، سياسيا واجتماعيا واقتصاديا وثقافيا، يصبح لهذين المصطلحين معان مختلفة في السياقات المختلفة. |
En el vídeo se señalaba a la atención de los encargados de formular políticas, los donantes y los directores de los programas los retos y las capacidades de los jóvenes en contextos de emergencia. | UN | وأثار عرضه اهتمام واضعي السياسات والجهات المانحة ومديري البرامج إزاء التحديات الماثلة وقدرات الشباب في بيئات الطوارئ. |
Por consiguiente, también es importante que los instrumentos de vigilancia y evaluación sean prácticos para su aplicación en contextos de bajos recursos. | UN | لذلك، فمن المهم أيضا أن تكون أدوات الرصد والتقييم قابلة للتطبيق في البيئات المنخفضة الموارد. |
En muchos Estados Partes se han aprobado leyes contra la discriminación por motivos de sexo, tanto en contextos generales como concretos. | UN | وتم اﻷخذ بتشريعات تعالج التمييز على أساس الجنس في العديد من الدول اﻷطراف، بصورة عامة وفي سياقات محددة على السواء. |
en contextos extremadamente frágiles, la debilidad del Estado y su falta de control de todas las zonas pueden ser un factor responsable de las deficiencias de esos servicios a nivel de la comunidad. | UN | وفي السياقات التي تتسم بهشاشة مفرطة، قد يكون ضعف الدولة وعدم سيطرتها على كافة المناطق من العوامل التي تسبب ثغرات في تقديم الخدمات الحكومية على مستوى المجتمع المحلي. |
La duodécima conclusión preliminar prevé la elaboración de reglas y prácticas específicas en contextos regionales. | UN | فالاستنتاج الثاني عشر يسمح بوضع قواعد وممارسات محددة في السياق اﻹقليمي. |
El valor de los resultados ha de medirse en relación con los objetivos, normas y criterios internacionales y su utilidad en contextos nacionales específicos. | UN | ويلزم قياس قيمة هذه النتائج بمقارنتها بالأهداف والقواعد والمعايير الدولية وبمدى فائدتها في أطر وطنية محددة. |
Con la ayuda de agencias de publicidad locales, se habían determinado instrumentos eficaces en contextos locales de todo el mundo. | UN | وحددت الدراسة التي أجريت مع وكالات إعلام مقيمة محليا، الأدوات الفعالة في الأطر المحلية في جميع أنحاء العالم. |
d) Adaptabilidad. La educación ha de tener la flexibilidad necesaria para adaptarse a las necesidades de sociedades y comunidades en transformación y responder a las necesidades de los alumnos en contextos culturales y sociales variados. | UN | (د) قابلية التكيف - يجب أن يكون التعليم مرناً كيما يتسنى له التكيف مع احتياجات المجتمعات والمجموعات المتغيرة وأن يستجيب لاحتياجات الطلاب في محيطهم الاجتماعي والثقافي المتنوع. |
Se creó una lista de especialistas en cuestiones de género para proporcionar conocimientos especializados, según sea necesario, en contextos de desarrollo y humanitarios. | UN | وأنشئ كشف بأخصائيين في القضايا الجنسانية لتقديم الخبرة الفنية حسب الحاجة في السياقين الإنمائي والإنساني على السواء. |
Sabemos que las Naciones Unidas también encarnan estas aspiraciones y complementan nuestros esfuerzos y los de otros en contextos comparables. | UN | ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة. |
El Plan de Acción abarca todos los aspectos de la labor del UNICEF, incluso en contextos de emergencia y desarrollo, así como las actividades de promoción y las operaciones. | UN | وهي تغطي جميع جوانب أعمال اليونيسيف، بما في ذلك في سياقي حالات الطوارئ والتنمية، فضلا عن الدعوة والعمليات. |
4. Promueve la aplicación de esas técnicas como conjunto de medidas preventivas eficaces para aplicar en contextos de atención de la salud y de asistencia social; | UN | 4- تشجّع على تطبيق تلك الأساليب بصفتها مجموعة من التدابير الوقائية الفعّالة التي ينبغي تطبيقها في أُطر الرعاية الصحية والاجتماعية؛ |
No obstante, se han planteado preguntas más fundamentales con respecto a la dificultad de seleccionar beneficiarios adecuadamente así como de velar por su sostenibilidad social en contextos de no emergencia. | UN | 313 - ومع ذلك أثيرت مسائل جوهرية أكثر أهمية بشأن صعوبة تحديد الأهداف بشكل مناسب، فضلا عن صعوبة كفالة الاستدامة الاجتماعية لعملية تحديد الأهداف في سياق الحالات غير الطارئة. |