No se debería disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. | UN | ولا ينبغي أن يثنى الطرفان في عقد الامتياز عن اختيار تلك الآليات، في حال وجودها. |
La mujer tiene derecho a tramitar su propio divorcio, siempre que ello esté específicamente previsto en el contrato de matrimonio. | UN | للزوجة حق تطليق نفسها بنفسها في حالة اشتراط ذلك في عقد الزواج خطيا. |
Como no había cláusula de cancelación en el contrato de arriendo, el UNICEF no pudo anular el contrato cuando se produjo el traslado. | UN | ونظرا لعدم وجود شرط إنهاء في عقد اﻹيجار، لم تستطع اليونيسيف إلغاء الاتفاق وقت الانتقال. |
Si esa conversión está prevista en el contrato de origen, su inclusión está implícita en el artículo 2. | UN | وإذا كان التحويل متوخى في العقد الأصلي، فتكون هذه النتيجة واردة ضـمناً في المـادة 2. |
El Grupo también considera que las necesidades de movilización expuestas en el contrato de mantenimiento no tienen suficiente valor probatorio porque no se han conciliado con los gastos reclamados. | UN | كما يرى الفريق أن شروط التعبئة المنصوص عليها في عقد الصيانة ليس لها قيمة إثبات كافية لأنه لم يتم التوفيق بينها وبين التكاليف المطالب بها. |
El Grupo también considera que las necesidades de movilización expuestas en el contrato de mantenimiento no tienen suficiente valor probatorio porque no se han conciliado con los gastos reclamados. | UN | كما يرى الفريق أن شروط التعبئة المنصوص عليها في عقد الصيانة ليس لها قيمة إثبات كافية لأنه لم يتم التوفيق بينها وبين التكاليف المطالب بها. |
i) El precio de compra del apartamento consignado en el contrato de compra venta suscrito por el primer propietario; o | UN | `1 ' سعر شراء الشقة الوارد في عقد البيع الذي أبرمه المالك الأول؛ |
Esta actividad supone la realización de tareas de distinto tipo de las convenidas en el contrato de empleo y sólo se pueden llevar a cabo fuera de las horas de trabajo establecidas. | UN | ويستوجب هذا النشاط القيام بعمل مختلف عن العمل المتفق عليه في عقد العمل الأساسي وتأدية المهام خارج أوقات العمل المقررة. |
Período de espera Es el período especificado en el contrato de seguros a cuya expiración se considera que el riesgo asegurado se ha hecho realidad. | UN | فترة الانتظار هي فترة تحدد في عقد التأمين وبانقضائها يعتبر تاريخ دفع التعويض قد حل فيما يخص الخطر المؤمن. |
No se debía disuadir a las partes en el contrato de concesión de elegir esos mecanismos cuando existieran. | UN | وينبغـي أن لا يُثنـى الطرفـان في عقد الاتفاق عن اختيار تلك الآليات حيثمـا وجدت. |
Bhagheeratha utilizó los mismos datos para formular su reclamación contra la State Engineering Company, pero aplicó la tasa que figuraba en el contrato de fertilizantes. | UN | واستخدمت بهاغيراتا البيانات ذاتها لتصوغ شكواها ضد شركة الهندسة الحكومية، ولكنها طبقت سعر الصرف الوارد في عقد الأسمدة. |
Se explicó a la Comisión que el costo de explotación de los almacenes estaba incluido en el contrato de suministro de raciones. | UN | وأبلغت اللجنة بأن تكاليف إدارة المستودعات قد أدرجت في عقد حصص الإعاشة. |
Sin embargo, el Grupo estima que el punto de partida tendría que haber sido la cifra efectiva correspondiente a gastos generales que figuraba en el contrato de licitación. | UN | غير أن الفريق يرى أن نقطة الانطلاق كان من المفروض أن تكون الرقم الفعلي في عقد المناقصة. |
en el contrato de matrimonio los esposos pueden definir el régimen legal de los bienes con respecto tanto a su propiedad actual como futura. | UN | وللزوجين أن يحددا في عقد الزواج النظام القانوني للأصول فيما يتعلق بكل من ممتلكاتهما الحالية والمقبلة. |
Una de las formas de proteger los intereses del empleado es la estipulación de que la cláusula de no competencia es únicamente válida si se acuerda mutuamente y se incluye por escrito en el contrato de empleo. | UN | ومن الأساليب التي تضمن حماية مصالح الموظف أن هذه المادة تنص على أن شرط عدم المنافسة لا يكون قانونياً إلا إذا وافق عليه رب العمل والموظف وأُدرج خطياً في عقد التوظيف. |
Véase, en particular, el capítulo II sobre la responsabilidad en el contrato de transporte marítimo. | UN | انظر بالأخص الفصل الثاني بشأن المسؤولية في عقد النقل البحري. |
Sus responsabilidades están especificadas en el contrato de las Naciones Unidas con el proveedor comercial. | UN | وتحدد هذه المسؤولية في العقد الذي تبرمه الأمم المتحدة مع المورد التجاري. |
El aumento de los recursos propuestos para 2010 se debe a tasas revisadas en el contrato de alquiler de aeronaves. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد المقترحة لعام 2010 إلى تنقيح الأسعار في العقد المتعلق بالطائرة الثابتة الجناحين. |
3. en el contrato de concesión se establecerán procedimientos para revisar las cláusulas del contrato de concesión cuando se produzcan tales cambios. " | UN | " 3- يتعين أن يضع عقد الامتياز القواعد الإجرائية المتعلقة بتنقيح أحكامه بعد حدوث أي تغييرات من هذا القبيل. " |
En particular, en el contrato de concesión se especificarán los bienes que pertenezcan a las siguientes categorías: | UN | ويتعين أن يحدد العقد المذكور، بصفة خاصة، الموجودات التي تنتمي للفئات التالية: |
en el contrato de concesión se enunciarán las condiciones en que la autoridad contratante deberá dar su consentimiento. | UN | ويتعين أن يبين عقد الامتياز الشروط التي تعطي السلطة المتعاقدة هذه الموافقة بموجبها. |
b) Exigencia de pago de garantías en el contrato de Baiji 152 - 153 39 | UN | (ب) ضمان للدين يتعلق بعقد بيجي 152-153 43 |
1de 1996 Organización y alcance de los trabajos previstos en el contrato de servicios de apoyo logístico36 | UN | التنظيم ونطاق العمل فيما يتعلق بعقد خدمات الدعم السوقي |
en el contrato de concesión se establecerán, cuando sea el caso, los derechos y obligaciones de las partes en relación con: | UN | يتعين أن يبين عقد الامتياز، حسب الاقتضاء، حقوق الطرفين والتزاماتهما بخصوص: |
43. Cuando las mercancías vendidas a una parte iraquí se habían de pagar mediante una carta de crédito que el banco emisor iraquí no ha reconocido, el Grupo señala la conclusión del Grupo " E2A " de que el exportador puede fundar su reclamación en la carta de crédito o en el contrato de compraventa correspondiente. | UN | وخلص الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " إلى أنه حيثما كانت السلع المباعة لطرف عراقي ستسدد بموجب خطاب اعتماد لم يف المصرف العراقي بالتزامه بدفع مبلغه عند الاستحقاق، يجوز للمصدِّر أن يبني مطالبته إما على أساس خطاب الاعتماد أو على أساس عقد البيع الأساسي. |
El reclamante solicita una indemnización de US$ 180.866, que representa la diferencia entre la cantidad establecida en el contrato de transporte marítimo y la cantidad realmente recibida por la carga transportada. | UN | ويطلب المطالب تعويضا بمبلغ ٦٦٨ ٠٨١ دولارا من دولارات الولايات المتحدة، وهو يعادل الفرق بين المبلغ المستحق بموجب أحكام اتفاق اﻹيجار والمبلغ المحصﱠل فعلا عن الشحنة المنقولة. |
Los trabajadores federales que habían estado cumpliendo esas funciones por contrata tuvieron derecho de opción prioritaria respecto de los servicios incluidos en el contrato de Raytheon. | UN | وقد منح العمال الاتحاديون المتعاقدون الذين كانوا يضطلعون بتلك المهام " الحق في رفض العرض الأول " فيما يتعلق بالأعمال المقرر القيام بها بموجب العقد المبرم مع شركة ريتون. |
Hasta la fecha se han introducido cinco enmiendas en el contrato de obra. | UN | 15 - وتم تجهيز خمسة تعديلات على عقد التشييد حتى الآن. |
a) en el contrato de volumen conste de manera visible que incluye condiciones que se apartan del régimen del presente Convenio, | UN | (أ) يتضمّن العقد الكمي بيانا جليّا بأنه يخرج عن هذه الاتفاقية؛ |
Sin embargo, las mujeres no tienen derecho respecto al apellido de sus hijos, a menos que esté estipulado en el contrato de matrimonio. | UN | ولكن، ليس من حق المرأة أن تختار اسم الأسرة لأطفالها إلا إذا نص على ذلك عقد الزواج. |
165. El Grupo señala que la otra parte en el contrato de creación de la sociedad de cuentas en participación con Rapco y en el contrato con el Departamento de Obras Públicas era Brown Boveri. | UN | 165- ويلاحظ فريق المفوضين أن الطرف في اتفاق المشروع المشترك مع شركة رابكو وفي العقد المبرم مع وزارة الأشغال العامة هو شركة براون بوفري. |