Sin embargo, es indispensable que las soluciones a los problemas de seguridad pública se diseñen y ejecuten en el marco de los acuerdos de Paz. | UN | ومع ذلك فمن الضروري أن توضع الحلول لمشاكل اﻷمن العام وتنفذ في إطار اتفاقات السلم. |
A su juicio, sería importante buscar resultados en el marco de los acuerdos regionales, como complemento de los acuerdos ya existentes sobre zonas libres de armas nucleares. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
Insistiendo en la necesidad de una solución política negociada, en el marco de los acuerdos firmados por las partes en Arusha, a fin de poner término al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يشدد على الحاجة إلى التوصل، عن طريق التفاوض، إلى حل سياسي في إطار الاتفاقات التي وقعها الطرفان في أروشا، بغية إنهاء النزاع في رواندا، |
También se prestó asistencia de ese tipo a países participantes en las negociaciones sobre servicios en el marco de los acuerdos de comercio regionales. | UN | وقُدّمت مساعدة مماثلة للبلدان المشاركة في المفاوضات المتعلقة بالخدمات بموجب الاتفاقات التجارية الإقليمية. |
Esa nueva actitud debe examinarse en el marco de los acuerdos de paz. | UN | وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام. |
A su juicio, sería importante buscar resultados en el marco de los acuerdos regionales, como complemento de los acuerdos ya existentes sobre zonas libres de armas nucleares. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
A su juicio, sería importante buscar resultados en el marco de los acuerdos regionales, como complemento de los acuerdos ya existentes sobre zonas libres de armas nucleares. | UN | وأوضح أن من رأي دولته أن من المهم السعي إلى تحقيق نتائج في إطار اتفاقات اقليمية. |
La fase actual de las operaciones en apoyo de la consolidación de los progresos logrados en el marco de los acuerdos de paz continuará hasta fines del año 2003. | UN | ويُعتزم أن تستمر لغاية عام 2003 مرحلة العمل الجارية دعما لتوطيد التقدم المحرز حتى الآن في إطار اتفاقات السلام. |
Israel reconoció hace 25 años los derechos legítimos del pueblo palestino, en el marco de los acuerdos de Camp David. | UN | وإسرائيل قد اعترفت بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني منذ 25 عاما في إطار اتفاقات كامب دافيد. |
Es indispensable encontrar una fuente constante de financiación para que la Oficina pueda seguir apoyando la aplicación de las tareas restantes en el marco de los acuerdos de Uagadugú. | UN | ومن الأهمية بمكان تحديد مورد ثابت للتمويل لتمكين هذا المكتب من مواصلة تنفيذ المهام المتبقية في إطار اتفاقات واغادوغو. |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
Subrayando la necesidad de una solución política, negociada en el marco de los acuerdos que sean firmados por las partes en Arusha, para poner fin al conflicto en Rwanda, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إيجاد حل سياسي، عن طريق التفاوض، في إطار الاتفاقات التي ستوقعها اﻷطراف في أروشا من أجل إنهاء النزاع القائم في رواندا، |
No obstante, los informes en cuestión muestran que los acuerdos de asociación se inscriben en el marco de los acuerdos generales. | UN | ومع ذلك، تشير هذه التقارير إلى أن اتفاقات الشراكة تندرج في إطار الاتفاقات العامة. |
El intercambio de información con los servicios especiales de Estados extranjeros se realiza en el marco de los acuerdos y tratados existentes. | UN | ويجري تبادل المعلومات مع الدوائر المعنية في الدول الأجنبية، في إطار الاتفاقات والمعاهدات القائمة. |
v) Supervisión de la ejecución de las actividades de cooperación técnica emprendidas en el marco de los acuerdos de cooperación de la CEPE y los grupos de países y las iniciativas subregionales; | UN | ' 5` رصد تنفيذ أنشطة التعاون التقني في إطار الاتفاقات التعاونية للجنة، والمجموعات والمبادرات القطرية دون الإقليمية؛ |
Es lamentable que a algunos Estados se les exija el cumplimiento de sus obligaciones en el marco de los acuerdos internacionales mientras que otros quedan exentos. | UN | ومما يؤسف له أن بعض الدول تُطالَبُ بامتثال التزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية بينما تُعفى دولٌ أخرى من التزاماتها. |
Su misión es velar por que se cumplan los compromisos relativos a la mujer en el marco de los acuerdos de Paz. | UN | ومهمته رصد الامتثال فيما يتعلق بدور المرأة في التنمية الوارد في اطار اتفاقات السلام. |
Sin embargo, las ventajas preferenciales han seguido disminuyendo a consecuencia de la reducción de los aranceles de la nación más favorecida (NMF) y de la liberalización en el marco de los acuerdos comerciales regionales. | UN | إلا أن المزايا التفضيلية قد ازدادت تآكلا نتيجة تخفيضات التعريفيات وتحريرها لصالح الدولة اﻷكثر رعاية في إطار ترتيبات التجارة اﻹقليمية. |
Otro compromiso es promover una transición ordenada, que resguarde las reformas emprendidas en el marco de los acuerdos de Paz. | UN | والالتزام الثاني يتعلق بتنفيذ انتقال منظم للسلطة يحمي الإصلاحات التي بدأت في سياق اتفاقات السلام. |
en el marco de los acuerdos de cooperación para ofrecer una atención de salud de calidad, trabajan en Angola 800 profesionales sanitarios cubanos, con objeto de paliar las deficiencias y asegurar la formación de profesionales nacionales. | UN | وفي إطار اتفاقات التعاون لضمان تقديم الرعاية الصحية الجيدة، يوجد في أنغولا 800 متخصص في مجال الصحة من أصل كوبي بهدف سد الثغرات وضمان تكوين الموظفين الوطنيين. |
Además, los Estados y la corte deben colaborar en el marco de los acuerdos vigentes, particularmente los que regulan la cooperación judicial. | UN | وعــلاوة على ذلك، ينبغي أن تعمــل الدول والمحكمة في إطار الترتيبات القائمة، ولا سيما في إطار الترتيبات التي تنظم التعاون القضائي. |
en el marco de los acuerdos de reserva vigentes con Save the Children de Noruega y Suecia, se desplegaron oficiales de servicios comunitarios y de protección de menores a las operaciones de emergencia del ACNUR. | UN | 63 - وبموجب الاتفاقات الاحتياطية القائمة مع صندوق إنقاذ الطفولة في النرويج والسويد، تم إيفاد موظفين إلى العمليات التي تضطلع بها المفوضية في حالات الطوارئ من أجل تقديم الخدمات المجتمعية وحماية الأطفال. |
En general, la cantidad de medicamentos dispensados a los pacientes externos que reciban atención médica en el marco de los acuerdos de pago por servicios no debería ser superior a la dosis para cinco días. | UN | وبوجه عام، لا ينبغي أن تزيد كمية الأدوية التي تُصرَف للمرضى الخارجيين المتلقين الرعاية في إطار ترتيب لسداد الرسوم مقابل الخدمات على مؤونة خمسة أيام. |
Como se suele reconocer en el derecho internacional, la concepción y el contenido de los procedimientos de arbitraje y conciliación en el marco de los acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente cuentan con sólidos precedentes y no son controvertidos. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع في القانون الدولي أن هناك سوابق جيدة ولا جدال فيها بشأن تصميم ومضمون إجراءات التحكيم والتوفيق المنصوص عليها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف. |
Otra iniciativa se desarrolla en Guatemala para contribuir a la modernización de la administración tributaria en el marco de los acuerdos de Paz. | UN | وثمة مبادرة أخرى جارية في غواتيمالا للمساهمة في تحديث اﻹدارة الضريبية ضمن إطار اتفاقات السلام. |
La cooperación se vería facilitada si se entablaran oficiosamente conversaciones e intercambios de información general, por ejemplo en el marco de los acuerdos comerciales bilaterales o regionales (véanse el gráfico y el cuadro 1) en los que sean parte los países interesados. | UN | ويمكن تيسير التعاون بالشروع في مناقشات غير رسمية وتبادل للمعلومات العامة، بما في ذلك في إطار أي اتفاقات ثنائية أو اتفاقات تجارية إقليمية قد تكون البلدان المعنية أطرافاً فيها (انظر الشكل والجدول 1). |
Las novedades que se produzcan en el marco de los acuerdos sobre la conservación de los cetáceos mencionados en el párrafo 261 supra se incluirán en la adición al presente informe. | UN | وستدرج في إضافة هذا التقرير التطورات الجارية في إطار الاتفاقين المتعلقين بحفظ الحيتانيات المشار إليهما في الفقرة 261 أعلاه. |
Los VNU deberían procurar que, en el marco de los acuerdos con los distintos colaboradores, se definan las modalidades de los pertinentes servicios de investigación de las actividades de los VNU | UN | يجب على برنامج متطوعي الأمم المتحدة أن يسعى، في سياق الاتفاقات المبرمة مع مختلف الشركاء، إلى تحديد الطرائق التي ستتبع في خدمات التحقيق ذات الصلة بشأن أنشطة برنامج المتطوعين |