"en especial los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما البلدان
        
    • لا سيما البلدان
        
    • وبخاصة البلدان
        
    • وخاصة البلدان
        
    • وبخاصة بلدان
        
    • وﻻ سيما بلدان
        
    • وخصوصا البلدان
        
    • وخصوصاً البلدان
        
    • بما فيها البلدان
        
    • خاصة البلدان
        
    • وبخاصة حقوق البلدان
        
    Misiones, redacción de trabajos y publicación de obras de análisis económico sobre diversos países en desarrollo, en especial los países africanos. UN تولى القيام بمهمات وإعداد ونشر دراسات في مجال التحليل الاقتصادي بشأن مختلف البلدان النامية ولا سيما البلدان اﻷفريقية.
    Ha llegado el momento, entonces, de que los Estados Miembros, en especial los países desarrollados, contribuyan a su fortalecimiento suministrando apoyo financiero. UN وقد آن للدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان المتقدمة النمو، أن تساعد حاليا في تعزيز المعهد بتوفير الدعم المالي.
    La amplia mayoría de los miembros del Organismo, y en especial los países en desarrollo, abrigan expectativas respecto del OIEA y su papel en la transferencia de tecnología y en la cooperación científica y técnica. UN إن لدى الغالبيـة الكبرى من أعضــاء الوكالـة، لا سيما البلدان النامية، توقعات من الوكالة ودورها في نقل التكنولوجيا، وفي التعاون العلمي والتقني.
    Por conducto del Consejo Económico y Social y su mecanismo subsidiario, esta Organización debe estar en condiciones de hallar soluciones eficaces a los problemas de desarrollo que enfrentan sus Estados Miembros, en especial los países en desarrollo. UN المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأجهزته الفرعية، من مساعدة الدول اﻷعضاء بفعالية، لا سيما البلدان النامية، في حل مشاكل التنمية التي تواجهها.
    El interés creciente por este programa que han demostrado los Estados y en especial los países en desarrollo y los Estados en transición, demuestra su importancia. UN ان الاهتمام المتزايد الذي أعربت عنه الدول وبخاصة البلدان النامية والدول التي تمر بفترة انتقالية، ازاء هذا البرنامج يعد دليلا على اثره.
    El nuevo sistema puede surgir únicamente si hay una decidida voluntad política de los Estados Miembros, en especial los países donantes. UN ولا يمكن أن تنشأ أي طريقة جديدة إلا بإرادة سياسية قوية من جانب الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان المانحة.
    Misiones, concepción y redacción de obras de análisis económico sobre diversos países en desarrollo, en especial los países africanos. UN تولى القيام بمهام وإعداد وتحرير دراسات في مجال التحليل الاقتصادي بشأن مختلف البلدان النامية ولا سيما البلدان اﻷفريقية.
    Segundo, la reforma debe dar cabida, en la mayor medida posible, a las opiniones y preocupaciones de todos los Miembros de las Naciones Unidas, en especial los países en desarrollo. UN ثانيا، ينبغي أن يراعي الإصلاح إلى أقصى حد آراء وشواغل كل أعضاء الأمم المتحدة، ولا سيما البلدان النامية.
    Los países menos adelantados y, en especial, los países pobres muy endeudados, siguieron siendo los únicos receptores netos de transferencias de recursos. UN وقد بقيت أقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، وحدها تستقبل التحويلات الصافية للموارد.
    En algunos países, en especial los países desarrollados afectados, el ministro de relaciones exteriores es miembro del órgano de coordinación nacional. UN وفي بعض البلدان، ولا سيما البلدان المتقدمة المتأثرة، تكون وزارة الشؤون الخارجية عضواً في هيئة التنسيق الوطنية.
    China considera que se debe dar prioridad al aumento de la representación de los países en desarrollo en el Consejo, en especial los países africanos. UN وهي ترى أن تولى الأولوية لزيادة تمثيل البلدان النامية في المجلس، ولا سيما البلدان الأفريقية.
    La comunidad internacional, y en especial los países que poseen recursos tecnológicos y financieros, debe hacer acopio de la voluntad política necesaria para llevar a cabo una labor positiva en apoyo al Programa 21. UN وينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان التي تتوفر لديها الموارد التكنولوجية والمالية، أن تستجمع اﻹرادة السياسية لتحقيق نتائج إيجابية من أجل دعم جدول أعمال القرن ٢١.
    Esperamos que la comunidad internacional, y en especial los países desarrollados, cumpla el compromiso de proporcionar fondos y transferir tecnología a los países en desarrollo a fin de hacer realidad la declaración de asociación. UN ونأمل أن يحترم المجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، التعهدات التي قطعتها بتقديم اﻷموال والتكنولوجيا للبلدان النامية لتتسنى ترجمة إعلان الشراكة إلى عمل حقيقي.
    En esa conferencia deberán gestarse estrategias y políticas dirigidas a asegurar que todos los países, y en especial los países en desarrollo, se integren con éxito en la economía mundial. UN وينبغــي أن يخــرج المؤتمر باستراتيجيات وسياسات لكفالة الاندماج الناجح لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية، في الاقتصاد العالمي.
    Otro aspecto relativo a la transparencia es la necesidad de institucionalizar un mecanismo apropiado para la celebración de consultas directas entre el Consejo de Seguridad, la Secretaría y los Estados interesados, en especial los países que aportan tropas, con respecto al establecimiento y la conducción de operaciones de mantenimiento de la paz. UN بيد أن هناك جانبا آخر للشفافية هو الحاجة الى إنشاء آلية مناسبة للمشاورات المباشرة بين مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة والدول المهتمة، وبخاصة البلدان التي تسهم بقوات، بشأن إقرار عمليات حفظ السلام وإدارتها.
    Los Estados Miembros, en especial los países desarrollados, deben cumplir con sus obligaciones de pago, de modo tal que la financiación de todas las actividades de las Naciones Unidas tenga una base sólida y previsible. UN ويجب على الدول اﻷعضاء، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، أن تحترم التزاماتها بالسداد وذلك حتى يمكن إرساء تمويل جميع أنشطة اﻷمم المتحدة على أساس قوي يمكن التنبؤ به.
    En relación con ello, las autoridades estiman que los derechos de los no musulmanes en el Irán son superiores a los de los musulmanes de otros países, en especial los países europeos. UN وبهذا الشأن، تعتبر السلطات أن حقوق غير المسلمين في إيران تفوق حقوق مسلمي بلدان أخرى، وخاصة البلدان اﻷوروبية.
    La región afronta la recuperación económica como un reto abrumador, en especial los países en crisis del Asia oriental y sudoriental. UN ١٤ - ويمثل الانتعاش الاقتصادي التحدي اﻷكبر الذي يواجه المنطقة، وبخاصة بلدان اﻷزمة في شرق وجنوب شرق آسيا.
    Las corrientes de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD), de las que ellos dependen, han disminuido en años recientes, mientras que la inversión directa ha constituido tan sólo un porcentaje marginal del total de corrientes financieras a esos países, en especial los países africanos. UN فتدفقات المساعدة الانمائية الرسمية، التي تعتمد عليها، انخفضت في السنوات اﻷخيرة، بينما لم يشكل الاستثمار المباشر الا نسبة هامشية من مجموع التدفقات إلى هذه البلدان، وخصوصا البلدان الافريقية.
    Por lo tanto, el Grupo de Trabajo debería evaluar si los países y, en especial, los países en desarrollo, estaban interesados en la elaboración de dichas directrices. UN ولذلك، ينبغي أن يجري الفريق العامل تقييماً لما إذا كانت البلدان، وخصوصاً البلدان النامية، مهتمة بوضع هذه المبادئ التوجيهية.
    Sin compensación, una flexibilidad excesiva en las exenciones de los compromisos de reducción arancelaria podría reducir significativamente las posibles ganancias mundiales lo que perjudicaría particularmente a los países exportadores de productos agrícolas, en especial los países en desarrollo. UN فإن لم يكن هناك تعويض، فإن من شأن الإفراط في المرونة في الإعفاء من الالتزامات بخفض التعريفات أن يقلص كثيراً المكاسب العالمية المحتملة. وقد يضر بشكل خاص بالجهات المصدرة للمنتجات الزراعية، بما فيها البلدان النامية.
    Es un llamamiento para establecer una nueva relación entre África y la comunidad internacional, en especial los países muy industrializados, a fin de superar el abismo de desarrollo que ha aumentado durante siglos de relaciones desiguales. UN وإنها دعوة إلي إقامة علاقة جديدة من الشراكة بين أفريقيا والمجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المصنعة بدرجة عالية، من أجل تخطي فجوة التنمية التي اتسعت عبر قرون من العلاقات غير المتكافئة.
    Los esfuerzos a favor de la no proliferación no deben socavar los derechos legítimos de los países, en especial los países en desarrollo, a la utilización de la energía nuclear con fines pacíficos. UN ولا ينبغي للجهود المبذولة في مجال عدم الانتشار أن تقوِّض الحقوق المشروعة للبلدان، وبخاصة حقوق البلدان النامية، في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more