"en establecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • على إنشاء
        
    • في إقامة
        
    • على إقامة
        
    • على تشكيل
        
    • على إرساء
        
    • في إثبات
        
    • عند تعيينها
        
    • الزئبق على إقرار
        
    Una división del trabajo acertada consistiría en que los organismos de desarrollo se concentraran en establecer una infraestructura educacional con carácter sostenible. UN ويمكن أن يتم تقسيم العمل بطريقة معقولة بأن تركز الهيئات اﻹنمائية على إنشاء هيكل أساسي تعليمي على أساس مستدام.
    La Junta convino, en principio, en establecer comités nacionales en Rumania y Egipto. UN ووافق المجلس، من حيث المبدأ، على إنشاء لجنتين وطنيتين لرومانيا ومصر.
    Entiende que el grupo de trabajo estaría presidido por la delegación de Nigeria y que la Comisión está de acuerdo en establecer ese grupo. UN وأن المفهوم لديه هو أن الوفد النيجيري سيتولى رئاسة الفريق العامل. وقال إنه يعتبر أن اللجنة توافق على إنشاء الفريق.
    No obstante, ha llegado el momento de pensar en establecer contactos más estrechos entre las Naciones Unidas y las principales religiones del mundo. UN وعلى أية حال فقد حان الوقت، بالتأكيد، للتفكير في إقامة اتصالات أوثق بين اﻷمم المتحدة وبين اﻷديان الرئيسية في العالم.
    La función de estos centros consistía en establecer contactos con la víctima y brindarle apoyo. UN ويتمثل دور هذه المراكز في إقامة اتصالات مع الضحايا الذين تقدم لهم الدعم.
    En 1994, todas las actividades estuvieron centradas en establecer rápidamente la infraestructura y permitir al Tribunal entrar en funciones lo más pronto posible. UN وفي عام ١٩٩٤، تركزت جميع اﻷنشطة على إقامة الهياكل اﻷساسية بسرعة وعلى تمكين المحكمة من البدء بعملها في أقرب وقت ممكن.
    - La comunicación entre Gulu y la República Democrática del Congo era complicada; se convino en establecer una conexión vía satélite; UN :: أن الاتصال بين كولو وجمهورية الكونغو الديمقراطية هو أمر صعب، وتم الاتفاق على إنشاء وصلة عبر السواتل.
    Ambas partes han convenido en establecer un fondo especial para la repatriación de los retirados que deseen volver a la Federación de Rusia. UN واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي.
    Israel y Jordania han convenido también en establecer una zona de turismo libre Eilat-Aqaba. UN ولقد اتفقت إسرائيل واﻷردن أيضا على إنشاء منطقة سياحية حرة في إيلات والعقبة.
    Ambas partes han convenido en establecer un fondo especial para la repatriación de los retirados que deseen volver a la Federación de Rusia. UN واتفق الجانبان على إنشاء صندوق خاص ﻹعادة المتقاعدين الذين يرغبون في العودة إلى الاتحاد الروسي.
    Las partes convinieron asimismo en establecer una Comisión Conjunta integrada por representantes del Gobierno y de la oposición. UN ووافق الطرفان أيضا على إنشاء لجنة مشتركة تتألف من ممثلين للحكومة والمعارضة.
    Además, las Partes convienen en establecer, junto con representantes de la OSCE, una Comisión que se encargue de facilitar la solución de cualesquiera diferencias que puedan surgir. UN وعلاوة على ذلك، يوافق اﻷطراف على إنشاء لجنة بالاشتراك مع ممثلي المنظمة بغرض تسهيل فض أية منازعات قد تنشأ.
    También convinieron en establecer un grupo de trabajo especial que se encargue de esas cuestiones, bajo los auspicios del CICR y con el apoyo de la Copresidencia. UN واتفق الطرفان أيضا على إنشاء فريق عمل خاص لهذه المسائل تحت إشراف لجنة الصليب اﻷحمر الدولية وبدعم من الرئاسة المشتركة.
    El Presidente Taya ha convenido en establecer una comisión técnica para examinar la cuestión. UN ووافق الرئيس الطايع على إنشاء لجنة تقنية لبحث المسألة.
    Esa reforma consiste, básicamente, en establecer un mecanismo intersectorial de presentación de informes y obtener la participación de organizaciones no gubernamentales. UN ويتمثل جوهر هذا الإصلاح في إقامة آلية تبليغ مشتركة بين القطاعات وإشراك المنظمات غير الحكومية في هذه العملية.
    Un procedimiento más ágil consistiría en establecer, a nivel de cada delegación, un enlace con diferentes representantes en otras Comisiones. UN وأضاف أن اﻹجراء اﻷخف يتمثل في إقامة على صعيد كل وفد مشاورات مع ممثلين مختلفين في لجان أخرى.
    El primero de esos proyectos consistió en establecer un punto focal central para todos los servicios que necesitan las misiones permanentes ante las Naciones Unidas. UN وتتمثل أول هذه المشاريع في إقامة مركز تنسيق مركزي لجميع الخدمات التي تطلبها البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة.
    Convinieron en establecer una comisión conjunta de cooperación bilateral y un comité conjunto autónomo para fijar las fronteras internacionales. UN ووافق على إقامة لجنة مشتركة للتعاون الثنائي ولجنة مشتركة منفصلة معنية بترسيم الحدود الدولية.
    Por tanto, exhorto a las partes a que dejen de lado sus diferencias y convengan en establecer esas instituciones sin más aplazamientos ni demoras. UN لذا، أحث الطرفين على وضع خلافاتهما جانبا والاتفاق على إقامة هذه المؤسسات دون مزيد من التأخير أو التسويف.
    Asimismo, la Asamblea Nacional de Transición convino también en establecer un comité encargado de examinar la opción de aumentar el número de parlamentarios. UN ووافق المجلس أيضا على تشكيل لجنة لبحث خيار زيادة عدد أعضاء البرلمان.
    El despliegue se concentrará en establecer una presencia en la " bolsa de Tiro " y complementar las posiciones existentes controladas por los batallones de la India y de Ghana. UN وسيتركز الانتشار على إرساء وجود في جيب صور واستكمال المواقع القائمة التي تتمركز فيها الكتيبتان الهندية والغانية.
    Al retractarse de sus propios informes, el Relator Especial ha demostrado una falta de verdadero interés en establecer la verdad de los hechos y la magnitud de las atrocidades cometidas contra la población civil serbia. UN فالمقرر الخاص، بتراجعه عن أقواله، أظهر افتقاره الى الاهتمام الصادق في إثبات الحقائق الفعلية وحجم الفظاعات التي ارتكبت بحق السكان المدنيين الصرب.
    Se suele destinar a las mujeres a las embajadas que tienen menor importancia para las relaciones exteriores del país y, en algunos casos, la discriminación en los nombramientos consiste en establecer restricciones vinculadas con el estado civil de la mujer. UN وقد درجت العادة على تعيين المرأة في سفارات أقل أهمية بالنسبة للعلاقات الخارجية للبلد، وفي بعض الحالات تتعرض المرأة للتمييز عند تعيينها بسبب القيود المتصلة بوضعها العائلي.
    Una manera de asegurar el marco legislativo o reglamentario del programa de eliminación gradual consiste en establecer una fecha límite para la prohibición del uso del mercurio en productos y procesos (con excepción de los que no son alternativas o exenciones técnica o prácticamente viables). UN ويشتمل واحد من النهوج التي تُتَّبع في تأمين وجود إطار عمل تشريعي أو تنظيمي رقابي من أجل تطبيق برنامج للتخلّص التدريجي من الزئبق على إقرار موعد قطعيّ محدّد لحظر استعمال الزئبق في المنتجات والعمليات الصناعية (ما عدا فيما يخص المنتجات والعمليات التي لا تتوافر من أجلها بدائل أو إعفاءات مجدية تقنياً أو عملياً).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more