"en la cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيه
        
    • وفيها
        
    • وفيه
        
    • تقوم فيها
        
    • في أثنائه
        
    • قدم خلالها
        
    • تضطلع فيها
        
    • الذي وضعت بموجبه
        
    Otra esfera en la cual la cooperación internacional puede aportar grandes economías de escala en términos de costos es la formación. UN ويعتبر التدريب واحداً من المجالات اﻷخرى التي يمكن للتعاون الدولي أن يحقق فيه وفورات حجم كبيرة في التكلفة.
    La única condición conocida en la cual el PFOS se degrada es a través de la incineración a altas temperaturas. UN والظرف المعروف الوحيد الذي تتحلل فيه السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين هو من خلال الترميد بدرجة حرارة مرتفعة.
    Nos complace contribuir a la próxima reunión, en la cual actuaremos como amigos de la Presidencia sobre la universalización. UN ويسرنا أن نساهم في الاجتماع المقبل، الذي سنعمل فيه بصفة صديق الرئاسة لشؤون إضفاء الطابع العالمي.
    La CESPAO participó en la quinta reunión de la Comisión Arabe para el Programa Hidrológico Internacional, en la cual estuvieron representados la mayoría de los países de la CESPAO. UN وشاركت اللجنة في الاجتماع الخامس للجنة العربية للبرنامج الهيدرولوجي الدولي، الذي كانت معظم دول اللجنة ممثلة فيه.
    A finales del mismo mes tendremos la Conferencia Internacional de paz y desarrollo, en Honduras, en la cual evaluaremos los avances y obstáculos, para promover el desarrollo económico y social de nuestros pueblos. UN وفي نهاية ذلك الشهر، سنعقد في هندوراس مؤتمرا دوليا معنيا بالسلم والتنمية سنقيم فيه التقدم المحرز والعقبات التي ما زالت ماثلة في وجه النهوض بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبنا.
    Esto nos pone en una situación en la cual realmente no se permite la coexistencia de dos pueblos. UN وعليه يرى المرء نفسه في موقف لا يسمح فيه بوجود شعبين في الواقع.
    El mes pasado, se celebró en Beijing la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, en la cual Fiji también participó. UN وقد عقـد في الشهــر الماضي فــي بيجين المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وشاركت فيجي فيه أيضا.
    En este sentido, es un programa y una actividad social en la cual cada uno puede encontrar su lugar. UN وهي، بهذا المعنى، تشكل برنامجا اجتماعيا يمكن للجميع أن يجدوا فيه مكانا لهم.
    Por último, la Comisión debía ser la tribuna en la cual los países en desarrollo y los países en transición pudieran examinar junto con los países industrializados los medios de promover normas eficaces para la liberalización de la IED. UN وقال في ختام حديثه إنه ينبغي للجنة أن تكون المحفل الذي يمكن فيه للبلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية أن تناقش مع البلدان الصناعية وسائل وضع قواعد فعالة لتحرير الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Si existe una esfera de las Naciones Unidas en la cual su autoridad moral y jurídica desempeña papeles fundamentales es la de los derechos humanos. UN وإذا كان هناك مجال واحد لﻷمم المتحدة تلعب فيه السلطة المعنوية والقانونية أدوارا حيوية، فإنه مجال حقوق اﻹنســان.
    Esta es otra esfera en la cual la SADC está combinando los empeños de sus miembros con respecto a iniciativas regionales. UN وهذا مجال آخر توحد فيه الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي جهــود أعضائهــا باتخاذ مبادرات إقليمية في هذا الشأن.
    Vivimos una época en la cual los pueblos parecen estar más cerca que nunca los unos de los otros y en que se dispone de inmensas posibilidades para mejorar las condiciones de vida de todos. UN إن العصر الذي نعيشه عصر تبدو فيه الدول أكثر ارتباطا من ذي قبل، وتتاح فيه فرص هائلة لتحسين ظروف المعيشة للجميع.
    No podemos tener una situación en la cual más del 80% de los funcionarios que trabajan en determinados sectores de la Secretaría son prestados por los Estados Miembros. UN ولا يمكننا أن نقبل وضعا يكون فيه أكثر من ٨٠ في المائة من موظفي أقسام معينة في اﻷمانة العامة معارين من دول أعضاء.
    La única esfera en la cual el Secretario General no propone reducciones es la de las misiones especiales. UN وأضاف قائلا إن المجال الوحيد الذي لا يقترح اﻷمين العام إجراء تخفيضات فيه هو مجال البعثات الخاصة.
    La propuesta de la delegación de los Estados Unidos permitiría que la Comisión examinase a fondo, y con muy pocos gastos, una esfera en la cual hasta la fecha sólo se ha obtenido un grado limitado de armonía. UN واقتراح وفده سيمكن اللجنة من أن تبحث بتعمق، وبتكلفة زهيدة، مجالا لم يتحقق فيه حتى اﻵن من الاتساق إلا قدر ضئيل جدا.
    Por consiguiente, quisiera que se vea la perspectiva en la cual se ha expresado nuestra posición. UN وترتيبا على ذلك، أردت أن يُرى المنظور الذي جرى الاعراب فيه عن موقفنا.
    Esto es atribuible a estructuras participantes oficiosas que crean una atmósfera en la cual los deudores respetan sus obligaciones. UN ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم.
    El primero consiste en una capacitación para las investigaciones, en la cual los becarios realizan pesquisas sobre la tecnología de los programas de computación. UN أول هذه اﻷنواع التدريب على البحوث، ويجري فيه الزملاء بحوثا في مجال تكنولوجيا برامج الحاسوب.
    A continuación, se le hizo firmar una declaración en la cual afirmaba que hablaba bien el idioma georgiano y que necesitaba un intérprete. UN ثم أرغم على توقيع بيان يذكر فيه أنه يتكلم اللغة الجورجية جيدا، وبأنه يحتاج إلى مترجم شفوي.
    Habida cuenta de la discrepancia, el Comité había aprobado la recomendación 48/7, en la cual solicitaba a la Parte que proporcionase información adicional. UN وإزاء هذا التفاوت، اعتمدت اللجنة التوصية 48/7، وفيها طلبت إلى الطرف تقديم معلومات إضافية.
    El tercer componente sería la Feria Comercial, en la cual se darían a conocer los productos para exportación y otras posibilidades comerciales en los países menos adelantados. UN أما العنصر الثالث فهو معرض التجارة، وفيه تُعرض فرص التصدير وغيرها من الفرص التجارية السانحة في أقل البلدان نموا.
    El aumento de las obligaciones pendientes de pago respecto de contingentes y equipo crea una situación en la cual un grupo de Estados Miembros, que están a la espera del pago correspondiente a los contingentes y el equipo, financian los atrasos en el pago de las cuotas correspondientes al presupuesto ordinario y a las operaciones de mantenimiento de la paz por parte de otro grupo de Estados Miembros. UN وتؤدي الزيادة في الالتزامات غير المسددة للقوات والمعدات إلى حالة تقوم فيها مجموعة من الدول اﻷعضاء، التي تنتظر السداد للقوات والمعدات، بتمويل السداد المتأخر لﻷنصبة المقررة للميزانية العادية وحفظ السلام بواسطة مجموعة أخرى من الدول اﻷعضاء.
    El 2 de febrero se celebró en Bruselas una reunión de información para los donantes, en la cual mi Oficina presentó un desglose detallado de los gastos que según estimamos entrañará la aplicación de las conclusiones de la reunión de Madrid. UN وعُقد في بروكسل في ٢ شباط/فبراير اجتماع إعلامي للمانحين وقدم مكتبي في أثنائه كشفا مفصلا بالتكاليف التي ينطوي عليها، حسب تقديراتنا، تنفيذ إعلان مدريد.
    El 14 de febrero, el Consejo celebró una sesión pública en la cual el Representante Especial del Secretario General, Søren Jessen-Petersen, informó al Consejo sobre las principales cuestiones que definen la situación política actual de Kosovo. UN في 14 شباط/فبراير، عقد المجلس جلسة علنية قدم خلالها الممثل الخاص للأمين العام، سورين جيسين - بيترسن، إحاطة إعلامية إلى المجلس عن المسائل الرئيسية التي تحدد السياسة الحالية في كوسوفو.
    La zona A designa la zona en la cual la Autoridad Palestina tiene completa autoridad sobre la seguridad de los civiles. UN تعني المنطقة ألف المنطقة التي تضطلع فيها السلطة الفلسطينية بالمسؤولية الكاملة عن الأمن المدني.
    Recordando también la resolución 3019 (XXVII) de la Asamblea General, de 18 de diciembre de 1972, en la cual la Asamblea decidió colocar el UNFPA bajo su autoridad, como órgano subsidiario, de conformidad con el Artículo 22 de la Carta de las Naciones Unidas, teniendo el cuenta la identidad separada del UNFPA, UN وإذ يشير أيضا إلى قرار الجمعية العامة 3019 (د-27) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1972، الذي وضعت بموجبه الجمعية العامة صندوق الأمم المتحدة للسكان تحت سلطتها، باعتباره هيئة فرعية وفقا للمادة 22 من ميثاق الأمم المتحدة، مع مراعاة الهوية المنفصلة للصندوق،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more