Se acogió con especial satisfacción la importancia dada en la exposición del Administrador a la gestión basada en los resultados y a los indicadores mensurables de la actuación. | UN | وقد لقي التركيز في بيان مدير البرنامج على اﻹدارة التي تعتمد النتائج أساسا لها ومؤشرات اﻷداء القابلة للقياس ترحيبا خاصا. |
Tras ese examen la Comisión había llegado a las conclusiones reflejadas en la exposición del Presidente (CLCS/42, párr. 17). | UN | وبعد أخذ ذلك في الاعتبار توصلت اللجنة إلى استنتاجاتها المعبر عنها في بيان الرئيس. |
Por consiguiente, no hay certeza de que se requieran todos los recursos que se han solicitado para la dotación de personal y el funcionamiento de la Misión durante el período especificado en la exposición. | UN | ولذلك من المشكوك فيه أن يحتاج إلى جميع موارد الموظفين والموارد التشغيلية أثناء الفترة المحددة في البيان. |
Por consiguiente, no hay certeza de que se requieran todos los recursos que se han solicitado para la dotación de personal y el funcionamiento de la Misión durante el período especificado en la exposición. | UN | ولذلك من المشكوك فيه أن يحتاج إلى جميع موارد الموظفين والموارد التشغيلية أثناء الفترة المحددة في البيان. |
Cada conferencia en la exposición estaba representada por una mesa interactiva de medios múltiples que constituía una pieza simbólica de un rompecabezas. | UN | وجرى تمثيل كل مؤتمر في المعرض بمائدة متفاعلة بوسائط إعلام متعددة تمثل جزءا رمزيا من أحجية الرسومات المقطعة. |
Lamenta la falta de estadísticas en el informe escrito, situación que sólo se ha visto en cierta medida compensada en la exposición oral. | UN | وأبدت أسفها لعدم وجود احصاءات في التقرير المكتوب وهي حالة تم التعويض عنها بشكل ضئيل فقط في العرض الشفوي. |
También aprobó el estudio de viabilidad sobre la participación del sistema en la exposición Internacional de Taejon, que se celebraría en 1993 en la República de Corea. | UN | كما وافقت على دراسة جدوى الاشتراك في معرض تايجون الدولي الذي سيقام عام ١٩٩٣ في جمهورية كوريا. |
La Comisión hace notar que en la exposición del Secretario General no se indica en qué momento se producirán las reducciones de personal y las reducciones de gastos. | UN | ٩ - وتشير اللجنة الى أن توقيت هذه التخفيضات في القوام والتكاليف ليس موضحا في بيان اﻷمين العام. |
9. La Comisión Consultiva hace notar que en la exposición del Secretario General no se indica en qué momento se producirán las reducciones de personal y las reducciones de gastos. | UN | ٩ - وتشير اللجنة الاستشارية الى أن توقيت هذه التخفيضات في القوام والتكاليف ليس موضحا في بيان اﻷمين العام. |
en la exposición principal, el Representante Permanente de Samoa, Sr. T. N. Slade, se refirió a las deficiencias de los indicadores empleados para determinar la vitalidad social y económica de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ن. سالدي، الممثل الدائم لساموا، في بيان رئيسي، عن أوجه القصور التي تعتري المؤشرات المستخدمة حاليا في تحديد مواطن القوة الاجتماعية والاقتصادية الحقيقية للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
:: Necesidades sobre las que se informará en la exposición consolidada | UN | :: الاحتياجات التي سيُبلغ عنها في البيان الموحد |
• Necesidades sobre las que se informará en la exposición consolidada | UN | :: الاحتياجات التي سيبلغ عنها في البيان الموحد |
Las cifras mencionadas en la exposición oral solo pueden considerarse estimaciones y están sujetas a revisión luego de su examen por la Quinta Comisión. | UN | فالأرقام الواردة في البيان الشفوي يمكن اعتبارها مجرد تقديرات وهي تخضع للتنقيح بعد مناقشتها في اللجنة الخامسة. |
El Instituto presentó además sus publicaciones y programas en la exposición organizada por dichas organizaciones. | UN | وعرض المعهد أيضا منشوراته وبرامجه في المعرض الذي نظمته المنظمات غير الحكومية في فيينا. |
Participaron en la exposición 23 países y el coordinador agradeció a todos los autores y a los coordinadores temáticos de las muestras. | UN | وشارك في المعرض ثلاثة وعشرون بلدا. وشكر المنسق جميع المؤلفين ومنسقي مواضيع بالمعرض. |
La delegación participó en la exposición internacional sobre construcción de maquinaria celebrada en Brno. | UN | وشارك الوفد في المعرض الدولي لصنع الآلات في برنو. |
Las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج اﻹنمائي. |
Las cuestiones mencionadas en la exposición eran muy pertinentes a las necesidades del PNUD. | UN | وكانت المسائل المشار إليها في العرض وثيقة الصلة باحتياجات البرنامج الإنمائي. |
Ponencias de los participantes en la exposición sobre tecnología de la información | UN | عروض يقدمها المشاركون في معرض تكنولوجيا المعلومات |
en la exposición sobre las consecuencias para el presupuesto por programas del proyecto de resolución aprobado como resolución 48/207, el Secretario General dijo que: | UN | وفي البيان المتعلق بالآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار 48/207، أوضح الأمين العام أن: |
El Comité considera que, al decidir sobre su solicitud de asilo, las autoridades del Estado parte se centraron principalmente en las incoherencias y ambigüedades en la exposición de hechos específicos que efectuó la autora. | UN | وترى اللجنة أن سلطات الدولة الطرف، لدى بتّها في طلب اللجوء، ركَّزت أساساً على أوجه عدم الاتساق والغموض في سرد صاحبة البلاغ لوقائع داعمة محددة. |
en la exposición del Sr. Shea se trataron las cuestiones siguientes: | UN | وشملت القضايا التي تصدى لها السيد شي في عرضه ما يلي: |
Mientras tanto, desde la Faja de Gaza, se sigue atacando constantemente con misiles a civiles israelíes, tal y como se describió ayer en la exposición ante el Consejo de Seguridad. | UN | وفي الوقت ذاته، يستمر بانتظام استهداف المدنيين الإسرائيليين بالصواريخ انطلاقا من قطاع غزة على النحو المشار إليه أمس في الإحاطة التي قدمت إلى مجلس الأمن. |
El presente informe se centra en los efectos de los conflictos armados en la exposición a productos y desechos tóxicos y peligrosos. | UN | يركز هذا التقرير على تأثير النـزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطرة. |
Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea General. | UN | وسيغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استُجدت منذ نشر التقرير. |
Con carácter más general, se plantea la cuestión del cúmulo de factores de vulnerabilidad social y sus efectos en la exposición de las personas a la violencia. | UN | وتطرح بصورة أعم مسألة تعدد عوامل الهشاشة الاجتماعية وآثارها على تعرض الأشخاص للعنف. |
Los principales acontecimientos que ocurran con posterioridad a la publicación del informe se darán a conocer en la exposición anual del Director General del Organismo a la Asamblea. | UN | وسوف يغطي البيان السنوي الذي يقدمه المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى الجمعية العامة التطورات الرئيسية التي استجدت منذ نشر التقرير. |
Incluso hoy en día, y esto se refleja en la exposición de la oradora precedente, en la prensa, la radio y la televisión e incluso en los textos escolares del mundo árabe continúa la campaña de calumnias y de odio contra Israel. | UN | وحتى في يومنا هذا، كما يتبيﱠن من بيان المتكلم السابق، تستمر حملة التشهير والكراهية في الصحف وعلى الهواء وحتى في الكتب المدرسية للمدارس في العالم العربي. |
También teniendo en cuenta lo indicado en la exposición, la Comisión observa que esos recursos sin asignar podrían utilizarse para sufragar algunas de las necesidades operacionales de la Oficina en el bienio 2006-2007. | UN | كما تلاحظ اللجنة من البيان أن هذه الموارد غير المخصصة يمكن أن تستخدم لتغطية بعض احتياجات المكتب التشغيلية في فترة السنتين 2006-2007. |