"en la vigilancia de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في رصد
        
    • في مراقبة
        
    • على رصد
        
    • في مجال مراقبة
        
    • في مجال رصد
        
    • فيما يتعلق برصد
        
    • بشأن مراقبة
        
    • وفي رصد
        
    • في عملية رصد
        
    • من رصد عمليات
        
    La sociedad civil puede contribuir a promover la participación popular en la vigilancia de presupuestos. UN ويمكن أن يضطلع المجتمع المدني بدور في تسهيل مشاركة الناس في رصد الميزانية.
    Fortalecimiento de la cooperación internacional en la vigilancia de los problemas ambientales mundiales UN تعزيز التعاون الدولي في رصد المشاكل البيئية العالمية
    Los satélites pueden ser de especial utilidad en la vigilancia de la contaminación transfronteriza y en la evaluación de la eficacia de las políticas para limitar la contaminación atmosférica. UN ويمكن أن تكون السواتل مفيدة بدرجة كبيرة في رصد التلوث العابر للحدود وفي تقييم فعالية سياسات الحد من تلوث الهواء.
    El Gobierno de Liberia reanuda su petición a las Naciones Unidas de que establezca un mecanismo orientado a garantizar la transparencia en la vigilancia de sus fronteras por parte de las Naciones Unidas. UN وحكومة ليبريا تجدد طلبها الى اﻷمم المتحدة أن تنشئ آلية تكفل الشفافية في مراقبة حدودها من قِبَل اﻷمم المتحدة.
    Mediante una estrecha coordinación con la dependencia encargada de los servicios de conferencias, se han logrado progresos en la vigilancia de vacantes. UN وقد تم، من خلال توثيق التنسيق مع خدمات المؤتمرات، إدخال تحسينات على رصد الشواغر.
    También se ha logrado un acuerdo sobre la colaboración en la vigilancia de la pobreza y la financiación por los usuarios. UN كما تم التوصل الى تفاهم بشأن التعاون في مجال مراقبة الفقر وتمويل المستعملين.
    ● Mayor colaboración entre el ACNUR y el ACNUDH y las ONG competentes en la vigilancia de las condiciones de los repatriados. UN :: تَعزيز التعاون بين المفوضية والمكتب والمنظمات غير الحكومية في مجال رصد أوضاع العائدين.
    También participamos en la vigilancia de la frontera entre la República de Haití y la República Dominicana durante el período de sanciones amplias contra Haití. UN كما شاركنا أيضا في رصد الحدود بين هايتي والجمهورية الدومينيكة خلال فترة فرض الجزاءات الشاملة ضد هايتي.
    Los datos se utilizarán en la vigilancia de la discapacidad a nivel de la comunidad. UN وستكون هذه البيانات جمة الفائدة في رصد العجز على صعيد المجتمع المحلي.
    Presta asistencia en la vigilancia de las violaciones de los derechos humanos y es responsable de notificar los casos de violaciones a las autoridades angoleñas competentes y a la Comisión Mixta. UN يساعد في رصد انتهاكات حقوق الانسان. ومسؤول عن اﻹبلاغ عن الانتهاكات للسلطات اﻷنغولية المختصة واللجنة المشتركة.
    Así, el ACNUR ha seguido desempeñando un papel en la vigilancia de la situación de los repatriados y en las gestiones encaminadas a asegurar que se restablezca la protección nacional. UN ولذلك فإنها تواصل أداء دور في رصد حالة العائدين والتثبت من إعادة تمتعهم بالحماية الوطنية.
    i) Armenia: Participación de 10 voluntarios de los " cascos blancos " en la vigilancia de las elecciones celebradas recientemente; UN ' ١ ' أرمينيا: اشتراك ١٠ متطوعين من ذوي الخوذ البيض في رصد الانتخابات اﻷخيرة؛
    De este modo los tribunales ordinarios desempeñan un importante papel en la vigilancia de la legalidad de la legislación. UN وبهذه الطريقة تؤدي المحاكم العادية دوراً هاماً في رصد قانونية التشريع.
    Para ayudar al Centro de Coordinación de los Derechos Humanos a cumplir dichas tareas, también se recomendó que todas las organizaciones que participan en la vigilancia de los derechos humanos se comprometieran a: UN ومن أجل مساعدة مركز التنسيق في إنجاز مهامه، أوصِي أيضا بأن تقوم جميع المنظمات المشتركة في رصد حقوق اﻹنسان بما يلي:
    También podrían desempeñar un papel central en la vigilancia de la aplicación real de los derechos del niño. UN وتستطيع وسائط اﻹعلام أن تلعب أيضا دوراً محورياً في رصد التنفيذ الفعلي لحقوق الطفل.
    De esta manera los tribunales ordinarios desempeñan un papel importante en la vigilancia de la legalidad de la legislación. UN وبذلك تقوم المحاكم العادية بدور هام في رصد قانونية التشريع؛
    Continuó la colaboración en la vigilancia de los progresos en el logro de las metas para la infancia, en particular en las esferas de la salud y la educación, y en la defensa de los derechos del niño. UN واستمر التعاون في رصد اﻷهداف المحددة للطفل، وخاصة في مجالات الصحة والتعليم، والدعوة من أجل الطفل.
    Al igual que numerosos países en desarrollo, en particular de África occidental, Burkina Faso tropieza con dificultades en la vigilancia de sus fronteras. UN على غرار عدد كبير من البلدان النامية، لا سيما بلدان غرب أفريقيا، تواجه بوركينا فاسو صعوبات في مراقبة الحدود.
    A nivel general, ha habido un aumento en la vigilancia de las comunicaciones a través de la interceptación de comunicaciones por las fuerzas de seguridad y los servicios de inteligencia. UN وسُجلت على مستوى العالم زيادة في مراقبة الاتصالات عبر قيام وكالات الاستخبارات ووكالات إنفاذ القانون باعتراض الاتصالات.
    También ha ayudado a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes en la vigilancia de la aplicación de los tratados de fiscalización internacional de drogas. UN وساعد البرنامج أيضا الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات على رصد تنفيذ المعاهدات الدولية لمراقبة المخدرات.
    24. Acoge con beneplácito la cooperación entre Australia, Francia y Nueva Zelandia en la vigilancia de las zonas pesqueras, de conformidad con los deseos expresados por Francia en las sucesivas Cumbres Francia-Oceanía; UN 24 - ترحب بالتعاون القائم بين أستراليا وفرنسا ونيوزيلندا في مجال مراقبة مناطق صيد الأسماك، وفقا للرغبات التي أعربت عنها فرنسا أثناء مؤتمرات القمة المتعاقبة لفرنسا وأوقيانوسيا؛
    Aplicaciones en la vigilancia de la agricultura y la gestión de los desastres naturales UN تطبيقه في مجال رصد الزراعة وإدارة الكوارث الطبيعية
    Por último, ha aumentado el interés en la vigilancia de los procesos, por ejemplo, en la forma de matrices de cambio que muestran hacia dónde se dirigen los cambios que están ocurriendo. UN وأخيرا، يوجد اهتمام متزايد فيما يتعلق برصد العمليات، مثلا على شكل مصفوفات التغير تُظهر اتجاه التغيرات الحاصلة.
    Se alienta a los Estados Partes en la Convención a compartir sus experiencias en la vigilancia de las enfermedades infecciosas. UN ينبغي تشجيع الدول الأطراف في الاتفاقية على تقاسم خبراتها مع بعضها بعضاً بشأن مراقبة الأمراض المعدية.
    Un Comité Directivo del Comité Ejecutivo de Asuntos Económicos y Sociales participa colectivamente en el proceso de selección y en la vigilancia de la ejecución. UN ويؤدي فريق توجيهي تابع للجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية دوراً جماعياً في عملية الاختيار وفي رصد الآداء.
    Sírvanse indicar si organizaciones internacionales, como el Comité Internacional de la Cruz Roja, han participado en la vigilancia de las condiciones en las cárceles. UN ويُرجى بيان ما إذا كانت المنظمات الدولية، مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية، تشارك في عملية رصد الأحوال في السجون.
    El Consejo de Seguridad observa que en los últimos decenios el mantenimiento de la paz ha evolucionado en forma considerable, de actividades centradas fundamentalmente en la vigilancia de la cesación del fuego a operaciones multidimensionales complejas que tienen por objeto llevar a cabo tareas de consolidación de la paz y encarar las causas profundas de los conflictos. UN " ويلاحظ مجلس الأمن أن حفظ السلام قد تطور تطورا ملموسا على مدى العقود الماضية، إذ انتقل من رصد عمليات وقف إطلاق النار بصورة رئيسية إلى القيام بعمليات معقدة متعددة الأبعاد، تسعى إلى القيام بمهام بناء السلام والتصدي للأسباب الجذرية الكامنة وراء نشوب النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more