"en las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الاحتياجات
        
    • على الاحتياجات
        
    • على احتياجات
        
    • في احتياجات
        
    • إلى الاحتياجات
        
    • إلى احتياجات
        
    • على تلبية الاحتياجات
        
    • من احتياجات
        
    • على متطلبات
        
    • على حاجات
        
    • الى اﻻحتياجات
        
    • ضمن الاحتياجات
        
    • في إطار الاحتياجات
        
    • على أساس احتياجات
        
    • من الاحتياجات
        
    Cambios netos propuestos en las necesidades de puestos financiados con recursos ordinarios, 2004-2005 UN التغييرات الصافية المقترحة في الاحتياجات من الوظائف الممولة من الموارد العادية،
    La variación global en las necesidades de personal incluye una disminución neta de 266 puestos con respecto al nivel de 2005. UN ويشتمل التغيير الإجمالي في الاحتياجات من الموظفين على نقصان صاف يبلغ 266 وظيفة بالمقارنة مع مستوى عام 2005.
    Por consiguiente, se consideraba más adecuado diseñar un programa centrado en las necesidades urgentes, que formara parte de un proyecto principal. UN ولذلك، فقد رئي أنه سيكون من اﻷنسب وضع برنامج يركز على الاحتياجات العاجلة، ويشكل جزءا من مشروع شامل.
    Sin embargo, el proyecto trata de aumentar su influencia exigiendo que se basen aún más en las necesidades inmediatas sobre el terreno. UN وهو يرمي، مع ذلك، إلى زيادة أثرها عن طريق المطالبة بأن تستند بشكل متزايد على الاحتياجات الفورية في الميدان.
    Tomando nota asimismo de que la Agenda se centra en las necesidades de los gobiernos y está concebida para lograr la máxima sinergia, UN وإذ يلاحظ أيضا أن اهتمام جدول أعمال القرن ٢١ انصب على احتياجات الحكومات وأنه وضع بحيث يضمن أقصى درجات التداؤب،
    Este cambio estructural, combinado con el fuerte incremento del consumo privado, repercute inevitablemente en las necesidades totales de energía. UN وهذا التغير الهيكلي، المقرون بارتفاع حاد في مستوى الاستهلاك الخاص، يؤثر حتماً على احتياجات الطاقة الاجمالية.
    Expresa preocupación acerca del incremento de un 30% en las necesidades de viajes y solicita una justificación adicional de dicho incremento. UN وأعرب عن القلق إزاء الزيادة البالغ نسبتها 30 في المائة في احتياجات السفر وطلب تبريرا إضافيا لتلك الزيادة.
    :: Mandato: cambio en las necesidades operacionales UN :: الولاية: تغير في الاحتياجات التشغيلية
    Las economías realizadas en esta partida se debieron a una modificación en las necesidades originales de la misión de material impreso únicamente. UN ٢٩ - نجمت وفورات تحت هذا الباب ﻷنه طرأ تغيير في الاحتياجات اﻷصلية لبعثة المراقبين يتعلق بالمواد المطبوعة فقط.
    Las diferencias en las necesidades como obstáculo a la igualdad en Israel 193 UN الاختلافات في الاحتياجات كحاجز للمساواة في اسرائيل
    Debido a que en aquel momento se carecía prácticamente de experiencia, el presupuesto actualizado mostraba cambios poco importantes en las necesidades. UN ولم تعكس الميزانية المستكملة، التي لم تعتمد تقريبا في ذلك الحين على أي تجربة سابقة، سوى تغييرات طفيفة في الاحتياجات.
    A. Detalle de las variaciones en las necesidades y los gastos UN تفاصيل الزيادة والنقصان في الاحتياجات والتكاليف
    Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. UN وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    El plan se basa fundamentalmente en las necesidades de desarrollo del país. UN وترتكز الخطة أولا وقبل كل شيء على الاحتياجات الإنمائية للبلد.
    Por consiguiente, esto repercutiría en las necesidades de dotación, categorías, capacitación y perfeccionamiento del personal. UN وهذا بالتالي سوف يُحدث أثرا على الاحتياجات من الموظفين، ومستويات الموظفين وتدريبهم وتطويرهم.
    El cambio más importante ha sido la introducción de programas integrados, centrados especialmente en las necesidades de sus beneficiarios. UN وقد تمثل أكبر تغيُّر في استحداث البرامج المتكاملة التي تركز تركيزا كبيرا على احتياجات البلدان المستفيدة.
    La principal diferencia de este Plan es que concentra sus iniciativas en las necesidades de los mercados regionales. UN ويتمثل الاختلاف الكبير في هذه الخطة في أنها تركز في مبادراتها على احتياجات الأسواق الإقليمية.
    Es también acertado centrarse en las necesidades de las víctimas, en especial de los grupos marginados, en situaciones de transición. UN وأضاف قائلا إنه من الحق أيضا التركيز على احتياجات الضحايا، ولا سيما الفئات المهمشة، في حالات الانتقال.
    Se anticipa ya un importante déficit de más de 100 millones de dólares en las necesidades presupuestarias para 2006. UN ومن المنتظر حدوث عجز كبير بمبلغ يزيد على 100 مليون دولار في احتياجات الميزانية لعام 2006.
    Ello hace pensar que las adquisiciones no se basaron en las necesidades. UN ويدل ذلك على أن المشتريات لم تكن مستندة إلى الاحتياجات.
    La estimación de los gastos se basan en las necesidades de un promedio de 39.341 militares a un costo de 7,45 dólares por persona y por día. UN ويستند تقدير التكاليف إلى احتياجات عدد متوسطه ٣٤١ ٣٩ من الجنود بتكلفة قدرها ٧,٤٥ دولار للشخص الواحد يوميا.
    El objetivo es pasar de un presupuesto basado en el dinero a uno basado en las necesidades. UN وينطوي الهدف على الانتقال من الميزانية القائمة على توافر الأموال إلى الميزانية القائمة على تلبية الاحتياجات.
    Se continuará haciendo hincapié en las necesidades especiales de las mujeres, y de las mujeres vulnerables en particular. UN وسيتواصل التركيز على ما تواجهه المرأة، وبالخصوص المرأة الضعيفة، من احتياجات خاصة.
    A principios de este mes, en Lisboa, los donantes convinieron en las necesidades de financiación a largo plazo para el alivio de la deuda. UN في لشبونة اتفق المانحون في وقت سابق من هذا الشهر على متطلبات التمويل لأمد بعيد بغية التخفيف من عبء الديون.
    Se hará también hincapié en las necesidades de creación de capacidad en diferentes regiones, prestando especial atención a los PMA. UN وسوف يركز أيضاً على حاجات بناء القدرات في مناطق مختلفة، لا سيما إيلاء الانتباه الخاص لأقل البلدان نمواً.
    Estos costos se incluyen en las necesidades de recursos no relacionados con puestos de la Sección de Gestión de Sistemas de Información. UN وترد هذه التكاليف ضمن الاحتياجات غير المتصلة بالوظائف لقسم نظم إدارة المعلومات.
    A juicio de la Comisión, esa redistribución tendría consecuencias en las necesidades globales de personal y su distribución por oficinas y funciones y, por consiguiente, como aún no se ha justificado, debería examinarse en el contexto de las necesidades globales de personal con cargo a la cuenta de apoyo. UN وفي رأي اللجنة الاستشارية أن نقل هذه الوظائف سيكون له أثر على الاحتياجات العامة من الموظفين وتوزيعهم على المكاتب والمهام وإنه لذلك ينبغي أن ينظر فيه في إطار الاحتياجات العامة من الموظفين تحت حساب الدعم، طالما أنه لم يتم تعليله بعد.
    Los objetivos de la cooperación internacional deben basarse en las necesidades y los intereses de los países en desarrollo en su conjunto. UN وينبغي أن تقوم أهداف التعاون الدولي على أساس احتياجات ومصالح البلدان النامية في مجملها.
    En algunos casos, las autoridades locales se han negado a vincular sus esfuerzos con planes nacionales de acción por temor a que después desde arriba se les imponga un programa que no se basaría en las necesidades locales. UN وفي بعض الحالات، ترددت السلطات المحلية في أن تربط جهودها بخطط العمل الوطنية خشية أن يفرض عليها بالتالي جدول اﻷعمال من أعلى، بدلا من أن ينبع من الاحتياجات المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more