"en los casos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحالات
        
    • وفي الحالات
        
    • حيثما
        
    • وعندما
        
    • وحيثما
        
    • في حالات
        
    • وفي حالة
        
    • في القضايا
        
    • في حال
        
    • وفي حالات
        
    • فحيثما
        
    • وفي حال
        
    • على الحالات
        
    • ففي الحالات
        
    • وفي القضايا
        
    Se compartirán los servicios y recursos administrativos y de apoyo logístico en los casos en que ello represente economías considerables. UN وسيتم تقاسم خدمات وموارد الدعم اﻹداري والسوقي في الحالات التي يؤدي فيها ذلك إلى تحقيق وفورات كبيرة.
    en los casos en que los departamentos u oficinas no indicaran sus propuestas con suficiente antelación, en general no debía considerarse la prórroga. UN وينبغي في العادة عدم النظر في تمديد الخدمة في الحالات التي لا تبين فيها اﻹدارات والمكاتب مقترحاتها مقدما بدرجة كافية.
    Esto reviste especial importancia en los casos en que la información proporcionada por la Secretaría influye en las decisiones de la Comisión Consultiva. UN ويعد هذا أمرا هاما بصفة خاصة في الحالات التي تؤثر فيها الحقائق المقدمة من اﻷمانة العامة في قرارات اللجنة الاستشارية.
    en los casos en que la secretaría no recomiende la acreditación, expondrá al comité preparatorio las razones para actuar de ese modo. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تسوق أمام اللجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    La industria de suministro eléctrico debe ser privatizada en los casos en que sea posible. UN ومن المقرر تحويل صناعة إمدادات الطاقة الكهربائية إلى القطاع الخاص حيثما أمكن ذلك.
    en los casos en que así ocurre, se han dedicado a ellas subsecciones de los capítulos que siguen. UN وعندما تعلق الأمر بمثل هذه الحالات، فإنها حددت في مباحث فرعية في الفصول التي تلي.
    en los casos en que se contrajeron compromisos, también se rompieron demasiadas promesas. UN وحيثما قطعت التزامات، هناك كثير جدا من الوعود قد حنث بها.
    Por este motivo, sería cuestionable establecer una obligación general de indemnizar en los casos en que el Estado no es responsable por el hecho internacionalmente ilícito. UN ومن ثم يبدو من المشكوك فيه إقامة التزام عام بالتعويض في حالات حيث تكون الدولة غير مسؤولة عن الفعل غير الجائز دولياً.
    Aun en los casos en que los actos delictivos han afectado a funcionarios del Ministerio Público, no hubo interés especial en investigar los hechos. UN بل إنه في الحالات التي تمس فيها اﻷعمال اﻹجرامية موظفي النيابة العامة، لم يكن هناك أي اهتمام خاص بالتحقيق فيها.
    Se aplicarán medidas correctivas en los casos en que no se sigan esas directrices. UN ويتعين اتخاذ إجراءات تصحيحية في الحالات التي لا تتبع هذه المبادئ التوجيهية.
    Incluso en los casos en que el tratamiento común de efluentes es técnicamente factible, los costos pueden ser prohibitivos. UN وحتى في الحالات التي تكون فيها المعالجة العادية للنفايات السائلة ممكنة تقنيا، قد تكون تكاليفها مانعة.
    Primero y fundamental, proporciona un procedimiento para resolver la controversia, incluso en los casos en que de otro modo tal procedimiento no estaba disponible. UN فأولا، وفي المقام اﻷول، يوفر ذلك إجراء لتسوية النزاع، حتى في الحالات التي لا يكون فيها مثل هذا الاجراء متاحا.
    Aun en los casos en que un niño está separado de su familia y luego es llevado a un centro de readaptación, la familia puede visitarlo. UN وحتى في الحالات التي يفصل الطفل فيها عن أسرته ثم يوضع في مركز إعادة تأهيل، يمكن لﻷسرة أن تزوره في ذلك المركز.
    Esto era particularmente importante en los casos en que participasen autoridades judiciales y en que debieran emitirse mandamientos judiciales, por ejemplo, de búsqueda y decomiso. UN وهذا أمر مهم بوجه خاص في الحالات التي تقتضي اشتراك السلطات القضائية وإصدار أوامر قضائية من قبيل اﻷمر بالتفتيش أو الحجز.
    en los casos en que la secretaría no recomiende la acreditación, expondrá al comité preparatorio las razones para actuar de ese modo. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة بمنح الاعتماد، فإنها تسوق أمام اللجنة التحضيرية اﻷسباب التي دعتها إلى ذلك.
    en los casos en que un solo Estado Miembro hubiese indicado contar con la especialización necesaria, se pediría una lista de candidatos. UN وفي الحالات التي تكون فيها دولة واحدة فقط هي التي أفادت بتوافر الخبرة المطلوبة، يُطلب تقديم نخبة من المرشحين.
    iii) Estrategias para disminuir las emisiones y, en los casos en que sea viable, eliminarlas; UN ' 3` استراتيجيات للحد من الانبعاثات وللقضاء عليها حيثما يكون ذلك ممكناً عملياً؛
    Los programas de planificación de la familia suelen dar mejores resultados en los casos en que las condiciones económicas y sociales alientan la adopción de normas relativas a familias reducidas. UN وتحقق برامج تنظيم اﻷسرة أقصى قدر من النجاح حيثما تشجع الظروف الاجتماعية والاقتصادية اﻷخذ بمعايير اﻷسرة الصغيرة.
    en los casos en que así ocurre, se han dedicado a ellas subsecciones de los capítulos que siguen. UN وعندما تعلق الأمر بمثل هذه الحالات، فإنها حددت في مباحث فرعية في الفصول التي تلي.
    en los casos en que la calidad de los productos sea buena y la capacidad de producción superior a las necesidades del consumo interno, los países del Movimiento pueden prestarse asistencia entre sí para obtener anticonceptivos. UN وحيثما تتميز نوعية المنتجات بالجودة وتكون القدرة الانتاجية أكثر من احتياجات الاستهلاك الداخلي، فإن بلدان حركة عدم الانحياز يمكن أن تساعد بعضها بعضا بالحصول على وسائل منع الحمل من بعضها بعضا.
    La tenía, en cambio, en los casos en que las confesiones se hubieran obtenido voluntariamente pero no de conformidad con la ley. UN بيد أن لديها هذه الصلاحية في حالات الحصول على الاعترافات بصورة طوعية ولكنها مخالفة للقانون.
    en los casos en que los dirigentes de los países se hubieran llevado al extranjero los recursos de aquéllos, deberían instaurarse mecanismos de cooperación regional e internacional con miras a devolver esos recursos y destinarlos al desarrollo de esos países. UN وفي حالة قيام القادة بأخذ موارد البلاد إلى الخارج يتعين توفر تعاون إقليمي ودولي ﻹعادتها لاستخدامها في تنمية البلاد.
    Por lo tanto, la Corte debe evitar una injerencia innecesaria en los casos en que exista un sistema judicial nacional eficaz. UN ولذلك يتوجب على المحكمة أن تتجنب التدخل غير الضروري في القضايا التي يوجد فيها نظام قضائي وطني فعال.
    Por otro lado, en los casos en que se tomaron medidas de desarme, desmovilización y reintegración, su alcance ha sido limitado. UN وبالإضافة إلى هذا فإن عمليات نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج، في حال وجودها، لا تزال محدودة النطاق والحجم.
    en los casos en que el acusado no pueda contratar a un abogado, el tribunal pertinente está obligado a nombrarle un defensor oficial. UN وفي حالات عجز المتهم عن الاستعانة بمحام، فإن المحكمة صاحبة الشأن يقع عليها التزام بأن تعيﱢن له محام بمعرفتها.
    en los casos en que existe un nivel efectivo de cooperación sobre el terreno, el desarrollo de un llamamiento unificado refleja la programación conjunta. UN فحيثما يكون هناك تعاون فعال على الصعيد الميداني، فإن إعداد النداء الموحد سيكون تعبيرا عن البرمجة المشتركة.
    en los casos en que se llegue a esta conciliación, la ley modelo sencillamente no es aplicable. UN وفي حال حدوث مثل هذا التوفيق، فلن يكون القانون النموذجي منطبقا.
    Deben proporcionar explicaciones no solamente en los casos en que se nieguen a proporcionar información. UN وينبغي ألا يقتصر تقديم الأسباب على الحالات التي ترفض فيها السلطات إعطاء المعلومات.
    en los casos en que haya duplicación de esfuerzos o que no exista entre las funciones un deslinde preciso, aumenta considerablemente la posibilidad de que no se tenga éxito en ninguna de las dos esferas. UN ففي الحالات التي تضطرب فيها هذه الجهود أو عندما لا تكون محددة تحديدا دقيقا تصبح إمكانية إخفاقها ممكنة إلى حد كبير.
    en los casos en que la ley estipule que es obligatoria la defensa, el inculpado puede escoger a su propio abogado defensor o el tribunal le asignará uno. UN وفي القضايا التي يستوجب فيها القانون وجود الدفاع، يحق للمتهم أن يختار محاميه أو تقوم المحكمة بتوكيل محام يدافع عنه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more