"en modo alguno" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأي شكل من الأشكال
        
    • على الإطلاق
        
    • بأي حال من
        
    • بأية حال
        
    • في شيء
        
    • على أي نحو
        
    • بأي صورة
        
    • بحال من الأحوال
        
    • في أي حال
        
    • على اﻻطﻻق
        
    • إطﻻقا
        
    • إطلاقاً
        
    • على أي حال
        
    • مطلقا
        
    • بأي وجه من الوجوه
        
    No obstante, estas equivocaciones no incidieron en modo alguno en la cantidad insignificante de mujeres que realizaban trabajos prohibidos. Acoso sexual en el lugar de trabajo UN غير أن مثل هذه العيوب لا تؤثر بأي شكل من الأشكال على العدد القليل بالفعل من النساء اللاتي يشغلن وظائف محظورة عليهن.
    No obstante, esto no puede sustituir en modo alguno la asistencia para el desarrollo, la condonación de la deuda o las concesiones en términos comerciales. UN إلا أنها لا يمكن أن تكون بأي شكل من الأشكال بديلا عن المساعدة الإنمائية، أو تخفيف عبء الديون، أو التسهيلات التجارية.
    No forma parte en modo alguno del sistema de las Naciones Unidas. UN كما أنه ليس جزءاً من منظومة الأمم المتحدة على الإطلاق.
    Con esto el Comité no pretendía alentar en modo alguno las tendencias separatistas o secesionistas. UN ولا تشجع اللجنة بأي حال من اﻷحوال الاتجاهات الراميــة الى الانفصال أو الانشقاق.
    Desafortunadamente, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas parece pasar por alto estos crímenes y transgresiones que no se pueden en modo alguno ocultar. UN وللأسف فإن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة يبدو غافلا عن هذه الجرائم والانتهاكات التي لا يمكن حجبها بأي شكل من الأشكال.
    Por lo tanto, la ausencia de otras categorías de riesgo no significa en modo alguno que ellos no existan. UN وبالتالي، فإن غياب فئات المخاطر الأخرى لا يعني بأي شكل من الأشكال عدم وجود تلك المخاطر.
    Esa autoridad soberana es un atributo esencial de la condición de Estado, pero no es absoluta en modo alguno. UN وتظل هذه السلطة السيادية محورية في مفهوم الدولة، بيد أنها ليست مطلقة بأي شكل من الأشكال.
    También es importante que el papel de la mujer no se minimice en modo alguno a ese nivel. UN من المهم أيضا عدم التقليل من دور المرأة بأي شكل من الأشكال عند هذا المستوى.
    La solicitud no es contenciosa; no se interpretan en modo alguno ni los motivos de la solicitud ni los de la convicción personal. UN والطلب لا يقبل النزاع - فلا تفسّر الأسباب التي يستند إليها الطلب ولا يفسّر المعتقد الشخصي بأي شكل من الأشكال.
    Pero con ello no se pretende sugerir en modo alguno que no se pueden introducir mejoras a la gestión de las causas en el marco del sistema acusatorio. UN ولكن هذا لا يوحي على الإطلاق بعدم إمكانية إدخال تحسينات على طريقة البت في القضايا ضمن إطار نظام الخصومة.
    El hambre y la desnutrición no se deben en modo alguno a la fatalidad ni a una maldición de la naturaleza; se deben al hombre. UN والجوع ونقص التغذية ليسا على الإطلاق قدراً مقدوراً ولا هما لعنة من لعنات الطبيعة؛ بل هما من صنع يد الإنسان.
    El hambre y la desnutrición no se deben en modo alguno a la fatalidad ni a una maldición de la naturaleza; se deben al hombre. UN والجوع ونقص التغذية ليسا على الإطلاق قدراً مقدوراً ولا هما لعنة من لعنات الطبيعة؛ بل هما من صنع يد الإنسان.
    El Pacto no prevé en modo alguno la supresión de las prácticas religiosas. UN فالعهد لا ينص، بأي حال من اﻷحوال، على إبطال الممارسات الدينية.
    Mucho de que lo que se dirá a continuación es materia de un consenso bastante amplio, pero en modo alguno de acuerdo unánime. UN ومعظم ما سيرد فيما يلي أمور تتوافق حولها اﻵراء الى حد كبير، ولكنها لا تلقى اﻹجماع بأي حال من اﻷحوال.
    No debe alentarse en modo alguno el regreso o el reasentamiento sin que se den garantías de seguridad física. UN لا ينبغي بأي حال من الأحوال التشجيع على العودة أو إعادة التوطين دون ضمانات للسلامة الجسدية.
    Confirmar la autoridad del Consejo no debe implicar, en modo alguno, una reducción del papel de la Asamblea General. UN وتأكيد سلطة مجلس اﻷمن لا يجب بأية حال أن ينطوي ضمنا على تناقص دور الجمعية العامة.
    Sin embargo, la desaparición del enfrentamiento de los bloques no reduce en modo alguno la necesidad de regular los problemas relacionados con la no proliferación. UN غير أن زوال المواجهة بين الكتلتين لا يقلل في شيء من ضرورة تنظيم المشاكل المرتبطة بعدم الانتشار.
    A ese respecto, el Gobierno de Croacia no me ha indicado en modo alguno que estaría dispuesto a contribuir de forma significativa a sufragar los gastos de la operación. UN وفي هذا الصدد، فإنني لم أتلق من حكومة كرواتيا أية إشارة تفيد استعدادها للمساهمة على أي نحو يذكر في دفع تكاليف العملية.
    Estamos seguros de que esto no obstaculizará en modo alguno la reforma general del sistema de financiación de las Naciones Unidas. UN ونحن على ثقة بأن هذا اﻷمر لن يعوق بأي صورة من الصور الاصلاح الشامل لنظام تمويل اﻷمم المتحدة.
    Pero ello no resta en modo alguno importancia a los esfuerzos de la Conferencia por codificar unos principios que garanticen que el espacio ultraterrestre se mantenga libre de armas. UN ولكن ذلك لا يقلل بحال من الأحوال من أهمية جهودكم لتقنين المبادئ التي يمكن أن تكفل بقاء الفضاء الخارجي خاليا من الأسلحة.
    De todos modos, se convino en que en modo alguno se debía retrasar el proceso de apelación. UN إلا أنه اتفق على عدم تأخير عملية الطعون في أي حال من اﻷحوال.
    Por lo tanto, debe considerarse como razonablemente previsible, aunque no sea en modo alguno el resultado previsto. UN ومن ثم، ينبغي اعتبارها منظورة بقدر معقول علماً بأنها ليست النتيجة المتوقعة إطلاقاً.
    Turquía declara una vez más su posición de principios consistente en que el terror no puede justificarse bajo ningún pretexto y que en modo alguno redundará en resultados positivos. UN وتكرر تركيا موقفها المبدئي بأن الإرهاب لا يمكن تبريره ضمن أي سياق وهو محكوم بالفشل على أي حال.
    Las políticas de armamento y exportación de Turquía se basan en el principio de no tolerar en modo alguno la proliferación. UN وتنطلق تركيا في سياساتها إزاء التسلح وتصدير السلاح من سياسة تقوم على عدم التهاون مطلقا في انتشار الأسلحة.
    Sin embargo, esto no significa en modo alguno que la ley de la guerra excluya la utilización de armas nucleares. UN غير أن هذا لا يعني بأي وجه من الوجوه أن قانون الحرب يحظر استخدام اﻷسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more