"en particular del" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما من
        
    • وبخاصة من
        
    • من جهات من
        
    • ولا سيما بموجب
        
    • ﻻ سيما من
        
    • وخصوصا من
        
    • ﻻسيما من
        
    • وﻻ سيما برنامج
        
    • وخاصة من أجل
        
    • من جهات منها منظمة
        
    • وخاصة حالة
        
    • وبصفة خاصة من
        
    • من بينها منظمة
        
    • وﻻ سيما البرنامج
        
    • وبخاصة ما ورد فيهما من
        
    En segundo lugar, el TNP fija también un programa en pro de la paz y la seguridad mundiales y, en particular, del desarme nuclear. UN ثانيا، تضع معاهدة عدم الانتشار أيضا جدول أعمال من أجل السلم واﻷمن العالميين، ولا سيما من أجل نزع السلاح النووي.
    Esta labor exigirá financiación adicional por parte de una gama más amplia de fuentes, en particular del Sur. UN وسوف تتطلب هذه المساعي أموالا إضافية من طائفة واسعة من المصادر، ولا سيما من الجنوب.
    Se prevé que las exportaciones crecerán más rápidamente, en particular del arroz, los cereales secundarios, los productos lácteos, el té, el azúcar y la banana. UN ويتوقع أن تزيد الصادرات بمعدل أسرع، وبخاصة من اﻷرز والحبوب الخشنة واﻷلبان والشاي والسكر والموز.
    El Comité alienta al Estado Parte a que trate de obtener asistencia a este respecto, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    El Comité recomienda que sigan adoptándose medidas para garantizar la protección de los derechos de los miembros de las poblaciones indígenas y de las minorías negras en virtud del Pacto, en particular del párrafo 1 del artículo 2 y de los artículos 26 y 27. UN ٣٠٧ - وتوصي اللجنة باعتماد المزيد من التدابير من أجل ضمان حماية حقوق أفراد السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء بمقتضى العهد، ولا سيما بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ والمادتين ٦٢ و٧٢.
    6. El Representante desea subrayar la plena cooperación y la asistencia recibidas del Gobierno de Sri Lanka, en particular del Ministerio de Relaciones Exteriores y el Ministerio de Reconstrucción, Rehabilitación y Bienestar Social, que actuaron como coordinadores de la visita. UN ٦ ـ ويود الممثل أن يؤكد على أنه لقي تعاونا ومساعدة كاملين من حكومة سري لانكا ولا سيما من وزارة الشؤون الخارجية، ووزارة التعمير والتأهيل والرعاية الاجتماعية اللتين قامتا بدور المنسق أثناء هذه الزيارة.
    El Grupo de Supervisión también ha recibido apoyo del nuevo Gobierno de Somalia, en particular del Presidente, Excmo. Sr. Hassan Sheikh Mohamed, y el Primer Ministro, Excmo. Sr. Abdi Farah Shirdon. UN ويتلقى أيضا فريق الرصد الدعم من حكومة الصومال الجديدة، ولا سيما من الرئيس، حسن شيخ محمد، ورئيس الوزراء، عبدي فرح شردون.
    El apoyo activo, firme y total de todas las partes interesadas, en particular del Consejo de Seguridad, es indispensable para que las iniciativas actualmente en curso obtengan resultados. UN ويعتبر الدعم النشط والثابت والتام من جميع المعنيين ولا سيما من مجلس اﻷمن لا غنى عنه إذا ما أريد للجهود الحالية أن تسفر عن نتائج.
    Esta iniciativa cuenta con el apoyo activo de la comunidad internacional, en particular del Grupo de los ocho países más industrializados, el Consejo de Seguridad, la Unión Europea y el Movimiento de los Países no Alineados. UN وتنال هــذه المبــادرة الـدعم القوي من المجتمع الدولي ولا سيما من مجموعة البلدان الثمانية الصناعية الكبرى ومجلس اﻷمن والاتحــاد اﻷوروبــي وحركــة عدم الانحياز.
    Ha habido un notable incremento de la retórica política, en particular del Partido Radical, y manifestaciones en todas las ciudades principales. UN وطرأت زيادة ملحوظة على الخطب الطنانة السياسية، ولا سيما من جانب الحزب الراديكالي، وعلى المظاهرات في جميع المدن الرئيسية.
    Para ello hemos recibido el apoyo permanente de la comunidad internacional y, en particular, del sistema de las Naciones Unidas. UN ونحن في هذا السبيل نتلقى دعما متواصلا من المجتمع الدولي، وبخاصة من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Personeros oficiales señalaron que algunos expertos internacionales, en particular del Consejo de Europa, colaboraban estrechamente en ese proceso. UN وأشار المتحدثون الرسميون إلى مشاركة الخبراء الدوليين، وبخاصة من مجلس أوروبا، مشاركة وثيقة في هذه العملية.
    También apoya sus iniciativas de contratar personal cualificado, en particular del Hemisferio Sur, para llevar a cabo operaciones de consolidación de la paz, tanto en la Sede como en el terreno. UN كما أعرب عن تدعيم الوفد للمبادرات التي اتخذها الأمين العام لاستقدام موظفين مؤهلين، وبخاصة من الجنوب العالمي، للاضطلاع بعمليات بناء السلام في كل من المقر والميدان.
    El Comité alienta al Estado Parte a que trate de obtener asistencia a este respecto, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على طلب المساعدة في هذا الصدد من جهات من بينها منظمة الأمم المتحدة للطفولة.
    44. El Comité recomienda que sigan adoptándose medidas para garantizar la protección de los derechos de los miembros de las poblaciones indígenas y de las minorías negras en virtud del Pacto, en particular del párrafo 1 del artículo 2 y de los artículos 26 y 27. UN ٤٤- وتوصي اللجنة باعتماد المزيد من التدابير من أجل ضمان حماية حقوق أفراد السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء بمقتضى العهد، ولا سيما بموجب الفقرة ١ من المادة ٢ والمادتين ٦٢ و٧٢.
    Durante el período del gobierno colonial francés se importan esclavos de África, en particular del Senegal, Guinea, Mozambique y Madagascar, para que trabajaran en las plantaciones de caña de azúcar. UN وتم خلال فترة الاستعمار الفرنسي، استيراد الرقيق من أفريقيا، وخصوصا من السنغال وغينيا وموزامبيق ومدغشقر، كي يعملوا في مزارع قصب السكر.
    5. Expresa asimismo su preocupación por la persistencia de altas tasas de analfabetismo en el mundo y reafirma que la educación es un componente integral de la participación plena y efectiva de las personas en una sociedad libre, en particular del pleno disfrute del derecho a la libertad de opinión y de expresión, y que la erradicación del analfabetismo es muy importante para el logro de estos objetivos y el desarrollo de la persona humana; UN 5- تعرب عن قلقها كذلك لاستمرار ارتفاع معدلات الأمية في العالم، وتؤكد من جديد أن التعليم هو أحد المقومات الأساسية لمشاركة الأشخاص مشاركة كاملة وفعالة في مجتمع حر، وخاصة من أجل التمتع الكامل بالحق في حرية الرأي والتعبير، وأن للقضاء على الأمية أهمية كبيرة في تحقيق هذه الأهداف وفي تنمية الإنسان؛
    El Comité alienta al Estado Parte a que, con tal fin, solicite la cooperación de la comunidad internacional, en particular del UNICEF. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تلتمس لهذا الغرض التعاون الدولي من جهات منها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة.
    Se presentó al Comité Permanente una reseña del estado general de aplicación de la Convención, en particular del progreso realizado en el logro de sus objetivos humanitarios fundamentales. UN زودت اللجنة الدائمة بعرض عام للحالة العامة لتنفيذ الاتفاقية، وخاصة حالة التقدم المحرز على طريق بلوغ الأهداف الإنسانية الأساسية للاتفاقية.
    Los datos básicos procedían de encuestas sobre la innovación, en particular, del tipo de la Cuarta encuesta comunitaria. UN وقد أتت البيانات الأساسية من استقصاءات الابتكار، وبصفة خاصة من تلك التي من نوع الدراسة الاستقصائية الرابعة للابتكار في المجتمعات المحلية.
    22. Toma nota con interés de la Declaración y el Programa de Acción de Ammán resultantes de la 11ª Conferencia Internacional de Instituciones Nacionales de Derechos Humanos, celebrada del 5 al 7 de noviembre de 2012, en particular del compromiso de estas instituciones de dar prioridad a los derechos de la mujer; UN 22- يحيط علماً مع الاهتمام بإعلان وبرنامج عمل عمّان الصادرين عن المؤتمر الدولي الحادي عشر للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان المعقود في الفترة من 5 إلى 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وبخاصة ما ورد فيهما من التزام المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بإيلاء الأولوية لحقوق المرأة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more