"en sus contactos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في اتصالاتها
        
    • في اتصالاته
        
    • في اتصالاتهم
        
    • خلال اتصالاتها
        
    • في الاتصالات
        
    • في اتصالاتهما
        
    • في سياق اتصالاتها
        
    • في تعاملاتهم
        
    • خلال اتصالاته
        
    • خلال الاتصالات
        
    • في اتصاﻻت كل طرف
        
    • أثناء اتصالاتها
        
    Los documentos de sesión de ese período de sesiones constituirían un valioso material de consulta para la secretaría en sus contactos futuros con esas Partes. UN وسوف تقدم ورقات المؤتمر الصادرة عن تلك الدورة مورداً مفيداً للأمانة في اتصالاتها المقبلة بتلك الأطراف.
    Medida Nº 6: Aprovechar toda oportunidad apropiada para promover la adhesión a la Convención tanto en sus contactos bilaterales como en los foros multilaterales pertinentes. UN الإجراء 6: اغتنام كل الفرص المناسبة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية، سواء في اتصالاتها الثنائية أو في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة.
    en sus contactos bilaterales, Turquía destacó ante varios Estados incluidos en el anexo 2 la importancia de que firmaran y ratificaran el Tratado UN شددت تركيا، في اتصالاتها الثنائية لدى عدد من الدول المدرجة في المرفق الثاني، على أهمية توقيع المعاهدة والتصديق عليها
    La oficina de enlace también presta apoyo a la Oficina del Comisionado General en sus contactos con el Gobierno del Canadá. UN ويوفر مكتب الاتصال الدعم أيضا لمكتب المفوض العام في اتصالاته مع حكومة كندا.
    Los representantes de la Corte subrayaron la importancia de la cooperación en sus contactos con los interlocutores pertinentes. UN وشدد ممثلو المحكمة، في اتصالاتهم مع من تحاوروا معهم من ذوي الصلة، على أهمية التعاون.
    Medida Nº 3: Redoblar sus esfuerzos para promover la universalidad de la Convención y sus Protocolos anexos, procurando activamente alcanzar este objetivo, según convenga, en sus contactos con los Estados que no son partes, y solicitando la cooperación de las organizaciones internacionales y regionales pertinentes. UN الإجراء 3: مضاعفة جهودها الرامية إلى تشجيع انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وذلك بالحرص الدائم على بلوغ هذا الهدف، حسب الاقتضاء، من خلال اتصالاتها مع الدول غير الأطراف، والتماس التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية المعنية.
    Austria destacó, en sus contactos bilaterales con los Estados que seguían figurando en el anexo 2, la importancia de la pronta entrada en vigor del Tratado. UN أكدت النمسا في اتصالاتها الثنائية مع الدول المتبقية المدرجة في المرفق 2 أهمية بدء نفاذ المعاهدة على وجه السرعة.
    Austria destacó, en sus contactos bilaterales con los restantes Estados no incluidos en el anexo 2, la importancia de la firma y ratificación del Tratado. UN شددت النمسا، في اتصالاتها الثنائية مع الدول المتبقية غير المدرجة في المرفق 2، على أهمية توقيع المعاهدة والتصديق عليها.
    El Gobierno de Sudáfrica, en sus contactos con el Presidente Eduardo dos Santos y con el Sr. Jonas Savimbi, así como en sus declaraciones públicas, ha propugnado con firmeza y coherencia lo siguiente: UN وما فتئت حكومة جنوب افريقيا تدعو باستمرار وبقوة، في اتصالاتها مع كل من الرئيس إدواردو دوس سانتوس والدكتور جوناس سافيمبي، وفي تصريحاتها العلنية إلى ما يلي:
    La Relatora Especial, en sus contactos con los Gobiernos de Serbia y Montenegro, ha seguido subrayando su responsabilidad de investigar los secuestros y ha sugerido que se cree un órgano internacional de expertos para ayudar a las autoridades yugoslavas en su labor. UN وواصلت المقررة الخاصة، في اتصالاتها بحكومتي صربيا والجبل اﻷسود، التشديد على مسؤولياتهما عن التحقيق في هذه الاختطافات وأشادت بإنشاء هيئة دولية من الخبراء لمساعدة السلطات اليوغوسلافية في عملها.
    La Corte ha señalado el asunto a la atención de la Mesa de la Asamblea de los Estados Partes, y en sus contactos con representantes de los Estados Partes ha hecho hincapié en la necesidad de aumentar considerablemente el número de ratificaciones. UN وقد وجهت المحكمة نظر مكتب جمعية الدول الأطراف إلى هذه المسألة، وأكدت، في اتصالاتها مع ممثلي الدول الأطراف، على ضرورة زيادة عدد التصديقات على الاتفاق بدرجة كبيرة.
    Con vistas a ayudar a todas las partes interesadas a lograr una solución pacífica a la cuestión del Oriente Medio, China ha realizado una gama amplia de esfuerzos de mediación de diferente índole en sus contactos bilaterales con todos estos países, como se describe a continuación. UN بغية مساعدة جميع الأطراف المعنية على التوصل إلى حل سلمي لقضية الشرق الأوسط، بذلت الصين جهوداً واسعة متنوعة من جهود الوساطة في اتصالاتها الثنائية بجميع هذه البلدان، وذلك على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Con vistas a ayudar a todas las partes interesadas a lograr una solución pacífica a la cuestión del Oriente Medio, China ha realizado una gama amplia de esfuerzos de mediación de diferente índole en sus contactos bilaterales con todos estos países, como se describe a continuación. UN بغية مساعدة جميع الأطراف المعنية على التوصل إلى حل سلمي لقضية الشرق الأوسط، بذلت الصين جهوداً واسعة متنوعة من جهود الوساطة في اتصالاتها الثنائية بجميع هذه البلدان، وذلك على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Con ese fin, el Comité seguirá reforzando su interacción con las organizaciones internacionales, regionales y subregionales, incluso velando por que exista un equilibrio geográfico equitativo en sus contactos con esas organizaciones. UN ولهذا الغرض، ستواصل اللجنة تعزيز تفاعلها مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية، بوسائل منها كفالة تحقيق التوازن الجغرافي المنصف في اتصالاتها مع هذه المنظمات.
    v) Todos los Estados Partes deberían aprovechar toda oportunidad oportuna para promover la adhesión a la Convención tanto en sus contactos bilaterales como en los foros multilaterales pertinentes. UN `5` ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تغتنم كل فرصة مناسبة لتشجيع الانضمام إلى الاتفاقية، سواء في اتصالاتها الثنائية أو في المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة؛
    en sus contactos, el Coordinador de Alto Nivel ha instado a todas las partes a que intensificaran la búsqueda de los archivos. UN وقد أهاب المنسق الرفيع المستوى في اتصالاته بجميع الأطراف بأن تكثف البحث عن المحفوظات.
    El Alto Comisionado sistemáticamente plantea la cuestión en sus contactos con los gobiernos y está dispuesto a considerar peticiones de servicios de asesoramiento para prestar asistencia en la ratificación de esos tratados. UN ويثير المفوض السامي هذه المسألة بانتظام في اتصالاته مع الحكومات، وهو مستعد للنظر في طلبات تقديم خدمات استشارية للمساعدة في التصديق على هذه المعاهدات.
    Los migrantes deben tener la posibilidad de contar con la asistencia de intérpretes en sus contactos con médicos o cuando soliciten atención médica. UN وينبغي أن تتاح للمهاجرين إمكانية الاستعانة بالمترجمين الشفويين في اتصالاتهم مع الأطباء أو عند طلبهم عناية طبية.
    Medida Nº 3: Redoblar sus esfuerzos para promover la universalidad de la Convención y sus Protocolos anexos, procurando activamente alcanzar este objetivo, según convenga, en sus contactos con los Estados que no son partes, y solicitando la cooperación de las organizaciones internacionales y regionales pertinentes. UN الإجراء 3: مضاعفة جهودها الرامية إلى تشجيع انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، وذلك بالحرص الدائم على بلوغ هذا الهدف، حسب الاقتضاء، من خلال اتصالاتها مع الدول غير الأطراف، والتماس التعاون مع المنظمات الدولية والإقليمية المعنية.
    - Los Estados Partes y las organizaciones regionales han de promover la adhesión en sus contactos bilaterales y en los foros multilaterales, e informarán al ACNUR sobre esas iniciativas. UN يجب على الدول الأطراف والمنظمات الإقليمية أن تروَّج، في الاتصالات الثنائية التي تجريها وفي المنتديات متعددة الأطراف، للانضمام وأن تحيط المفوضية علما بهذه المبادرات.
    También es hora de que ambos países traten la cuestión de los detenidos libaneses en manos sirias en sus contactos bilaterales. UN وقد حان الوقت أيضا لكي يتناول البلدان في اتصالاتهما الثنائية مسألة المعتقلين اللبنانيين في سوريا.
    en sus contactos con el Gobierno del Perú, el Comité debería indicar su inquietud por la postergación de última hora del informe. UN وينبغي للجنة في سياق اتصالاتها مع حكومة بيرو، أن تعرب عن قلقها إزاء تأجيل تقديم التقرير في اللحظة اﻷخيرة.
    Para ser verdaderamente independientes y objetivos y que así se les considere, los auditores residentes deben ejercer sumo cuidado y disciplina en sus contactos de carácter oficial y de otra índole con la administración y el personal de la misión en general, así como en sus actividades personales diarias. UN ولكي يتحلى مراجعو الحسابات المقيمون باستقلال وموضوعية حقيقيين ويُعرف عنهم ذلك، لا بد لهم من أن يتوخوا قدرا كبيرا من العناية والانضباط في تعاملاتهم الرسمية وغيرها من الاتصالات مع الإدارة وموظفي البعثات عموما، وكذلك في أنشطتهم الشخصية اليومية.
    En muchas de sus visitas a los países, el Secretario General ha planteado la cuestión del SIDA, tanto en público como en sus contactos directos con dirigentes a todos los niveles. UN وقد عمل الأمين العام في الزيارات التي قام بها لكثير من البلدان على إثارة الوعي بمسألة الإيدز، سواء على الصعيد العام أو من خلال اتصالاته المباشرة مع القادة على جميع المستويات.
    en sus contactos bilaterales periódicos con los Estados de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), incluso a nivel ministerial, el Reino Unido ha apoyado los esfuerzos por afianzar el proceso de la Unión Europea y la SADC, así como la puesta en práctica del Programa de Acción Regional de la Unión Europea y la SADC. UN خلال الاتصالات الثنائية العادية التي جرت بين دول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، بما في ذلك على المستوى الوزاري، أيدت المملكة المتحدة الجهود المبذولة لدعم العملية المشتركة بين الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي والاتحاد الأوروبي وتنفيذ برنامج العمل الإقليمي للعملية.
    ► Se invita a los Estados Partes y a las organizaciones regionales a que promuevan la adhesión en sus contactos bilaterales y en los foros multilaterales, respectivamente, e informen al ACNUR de tales iniciativas. UN مناشدة الدول الأطراف والمنظمات الإقليمية التشجيع على الانضمام في أثناء اتصالاتها الثنائية وفي المحافل متعددة الأطراف، على التوالي، وإحاطة المفوضية علماً بمثل تلك المبادرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more