"en sus lugares de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أماكن
        
    • في مناطقهم
        
    • في مواطنهم
        
    • في أماكنهم
        
    • في ديارهم
        
    • في بلداتهم
        
    • في مواقع تجمعها
        
    La mayor parte escaparon a diversas regiones dentro de Tayikistán o decidieron reasentarse en sus lugares de origen ancestrales en Kazajstán y Kirguistán. UN وقد هرب معظمهم الى مناطق مختلفة داخل طاجيكستان أو اختار الاستيطان من جديد في أماكن منشأ أسلافهم في كازاخستان وقيرغيزستان.
    Las mujeres del medio rural no tienen la capacitación necesaria para competir por el trabajo en sus lugares de origen. UN وقالت إن النساء الريفيات لا يحصلن على التدريب الذي يحتجن إليه كي يتسنى لهن أن يتنافسن على الوظائف في أماكن نشأتهن.
    También costea los sueldos de los miembros del ONC en sus lugares de trabajo. UN وهي تدفع أيضا مرتبات أعضاء هيئة التنسيق الوطنية في أماكن عملهم.
    en sus lugares de origen tampoco había ninguna seguridad, debido a la presencia de los janjaweed que, según dijeron, violaban a las mujeres. UN كما أن الأمن منعدم في مناطقهم الأصلية بسبب وجود الجنجويد، الذين قال المشردون إنهم اغتصبوا بعض نسائهم.
    Kenya ha puesto en marcha políticas y programas de desarrollo rural encaminados a alentar a los jóvenes de las zonas rurales a permanecer en sus lugares de origen. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Deben tomarse medidas para reasegurar a los desplazados internos de que se protegerán sus derechos en sus lugares de origen. UN ويجب اتخاذ خطوات تبعث الطمأنينة في قلوب المشردين بأن حقوقهم في أماكنهم الأصلية ستحظى بالحماية.
    Reafirmando el derecho inalienable de los refugiados y las personas desplazadas a regresar y habitar en sus lugares de origen en Abjasia (Georgia), UN وإذ يؤكـد الحـق الثابـت للاجئين والمشردين فــي العــودة والعيش في ديارهم في أبخازيا بجورجيا، قرر:
    iv) Vele por que las personas desplazadas involuntariamente reciban asistencia humanitaria sin necesidad de demostrar que han vivido durante seis meses en sus lugares de residencia provisional; UN ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛
    iv) Vele por que las personas desplazadas involuntariamente reciban asistencia humanitaria sin necesidad de demostrar que han vivido durante seis meses en sus lugares de residencia provisional; UN ' ٤ ' كفالة حصول المشردين عنوة على المساعدة اﻹنسانية دون حاجة ﻹثبات اﻹقامة لمدة ستة أشهر في أماكن إقامتهم المؤقتة؛
    Los musulmanes no tienen iconos en sus lugares de culto. UN إن المسلمين لا يحتفظون بتماثيل في أماكن عبادتهم.
    El trabajo infantil no es sinónimo de violencia, pero muchos niños están expuestos a la violencia en sus lugares de trabajo. UN وليس عمل الأطفال مساويا للعنف، ولكن عددا كبيرا من الأطفال يتعرضون للعنف في أماكن عملهم.
    En algunos países se han puesto en práctica medidas alternativas para llegar directamente a los beneficiarios en sus lugares de residencia o en las zonas donde viven. UN وقد اتُخذت، في بعض البلدان، تدابير بديلة للوصول إلى المستفيدين مباشرة في أماكن إقامتهم أو في المناطق التي يعيشون فيها.
    El acceso a un medio de vida sostenible sigue siendo una necesidad perentoria para que los repatriados se puedan integrar sin problemas en sus lugares de origen. UN ولا يزال من الضروري توفير سبل العيش المستدامة لهؤلاء العائدين بما يتيح اندماجهم بطريقة سلسة في أماكن إقامتهم الأصلية.
    Los técnicos, enfermeros y otros empleados pueden estudiar en sus lugares de trabajo y recibir instrucción, transmitida por satélites, de universidades situadas en otros lugares del país. UN ويمكن للمهندسين والممرضين وغيرهم من الموظفين أن يدرسوا في أماكن عملهم ، حيث تصلهم الدروس من الجامعات في أرجاء القطر بواسطة الساتل .
    La esperanza de un pronto retorno de los refugiados procedentes de Rwanda y el Zaire resultó prematura puesto que la situación de seguridad en sus lugares de origen en Burundi siguió siendo sumamente inestable. UN وقد ثبت أن اﻵمال المتعلقة بعودة مبكرة للاجئين من رواندا وزائير سابقة ﻷوانها، حيث ظلت الحالة اﻷمنية في أماكن نشأتهم في بوروندي متقلبة.
    Entre esas actividades cabe mencionar la asistencia de emergencia, que combina la asistencia médica, la ayuda alimentaria y la rehabilitación. Tales actividades ayudan a la población civil a permanecer en sus lugares de residencia y evitan los éxodos masivos de población. UN وتشمل هذه اﻷنشطة مساعدات في حالات الطوارئ التي تضم المساعدات الطبية والمعونات الغذائية وإعادة التأهيل وتساعد المدنيين على البقاء في أماكن اقامتهم ما يمنع حالات الهروب السكانية الجماعية.
    Han subrayado la necesidad de que el ACNUR y las organizaciones no gubernamentales tengan acceso a los campamentos donde están alojados los repatriados y que los refugiados tengan información válida y precisa sobre la situación en sus lugares de origen. UN وأكدت أيضا على ضرورة تيسير وصول المفوضية والمنظمات غير الحكومية إلى المخيمات التي تستضيف العائدين وعلى ضرورة تزويد اللاجئين بمعلومات سليمة ودقيقة بشأن الحالة في مناطقهم اﻷصلية.
    De los aproximadamente 1.000 supervivientes, más de 200 residen en el campamento de amputados de Freetown; al parecer el resto ha permanecido en sus lugares de origen o se ha visto desplazado por el conflicto. UN ومن بين الأشخاص الذين نجوا والذي يصل عددهم إلى 000 1 شخص، أسكن أكثر من 200 شخص في مخيم مبتوري الأطراف في فريتاون، في حين يعتقد أن الآخرين قد مكثوا في مناطقهم الأصلية، أو شردهم النـزاع.
    La asistencia se ha prestado a las personas internamente desplazadas y a los grupos más vulnerables en sus lugares de origen o en asentamientos donde se están integrando. UN وقدمت المساعدة إلى المشردين داخليا والفئات الأكثر استضعافا، في مواطنهم الأصلية أو المستوطنات التي أدمجوا فيها.
    La difícil situación de los refugiados seguirá sin resolverse hasta que no se aborden debidamente la inestabilidad y los conflictos en sus lugares de origen. UN وستظل محنة اللاجئين دون حل طالما لم يتم تماما معالجة عدم الاستقرار والصراع في أماكنهم الأصلية.
    Por otra parte, también recordamos a aquellos que, como mi familia, fueron asesinados en sus ciudades y aldeas, en sus hogares y en sus lugares de culto. UN ولكننا نتذكر أيضاً الآخرين مثل أسرتي، ممن قُتلوا في مدنهم وقراهم، في ديارهم وفي أماكن عبادتهم.
    Pese a la amplitud del movimiento, el regreso estuvo marcado por un número relativamente pequeño de incidentes y los repatriados fueron, en general, bien recibidos en sus lugares de origen. UN ولم يتخلل العودة، رغم كثافة نطاقها، سوى عدد قليل نسبياً من الحوادث، واستقبل العائدون بوجه عام استقبالاً حسناً في بلداتهم اﻷصلية.
    - Promover el restablecimiento de la confianza entre las fuerzas burundianas presentes, vigilar y garantizar la seguridad en sus lugares de reunión previa al desarme, recoger y almacenar en lugar seguro sus armas y pertrechos militares con el objeto de disponer de ellos según proceda y contribuir al desmantelamiento de las milicias con arreglo a lo previsto en los acuerdos de cesación del fuego, UN - تعزيز عملية إعادة الثقة بين القوات البوروندية الموجودة، ورصد الأمن وتوفيره في مواقع تجمعها توطئة لنزع أسلحتها، وجمع أسلحتها ومعداتها العسكرية وتخزينها في أماكن مأمونة للتخلص منها حسب الاقتضاء، والمساهمة في حل الميليشيات على النحو المطلوب في اتفاقات وقف إطلاق النار،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more