Por lo general, estas organizaciones se han convertido en una fuente fidedigna de información sobre proyectos y ambientes de inversión específicos. | UN | وقد أصبحت هذه المنظمات عموما مصدرا يعول عليه في الحصول على معلومات عن مشاريع محددة وعن مناخ الاستثمار. |
Todo el Rift de África, el valle desértico que nos separa de Jordania, se convertirá, con la ayuda de Dios, en una fuente de trabajo, de desarrollo. | UN | إن كل إخدود افريقيا وكل الوادي الصحراوي الذي يفصل بين اﻷردنيين وبيننا سيصبحان، بمشيئة الله، مصدرا للعمل وللتنمية. |
Sin embargo, el objetivo nunca fue que el fondo fiduciario se convirtiera en una fuente de financiación permanente para esta misión. | UN | ولكــن لم يكـن مـن المفتــرض أن يصبـح الصندوق الاستئماني مصدرا دائما لتمويل مقر للبعثة صالح للنشر السريع. |
No debe escatimarse esfuerzo alguno para conseguir la reinserción definitiva de esos grupos, a fin de evitar que se conviertan en una fuente adicional de inseguridad. | UN | فيجب بذل قصارى الجهد من أجل كفالة إعادة إدماج تلك الفئات على نحو مستدام، بهدف منع تحولها إلى مصدر إضافي لانعدام الأمن. |
Estos sistemas se han convertido en el principal instrumento de comercialización y comercio del turismo internacional y en una fuente importante de ingresos para las compañías aéreas a las cuales pertenecen. | UN | وأصبحت أداة التسويق والتجارة الرئيسية للسياحة الدولية، وكذلك مصدراً رئيسياً للدخل لشركات النقل التي تمتلكها. |
Lo que pasó fue que meamos en una fuente mágica | Open Subtitles | أترين ما حصل هو أننا تبولنا في نافورة سحرية |
También es preciso dedicar más atención a la inversión extranjera directa, que se está convirtiendo en una fuente importante de financiación para el desarrollo. | UN | كما يستدعي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي أخذ يبرز كمصدر رئيسي من مصادر التمويل الانمائي. |
Esa financiación se había convertido en una fuente cada vez más importante de ingresos para el Organismo, que representaba un 17% del total de sus ingresos entre 1994 y 1998. | UN | ذلك أن هذا التمويل أصبح مصدرا متزايد اﻷهمية من مصادر دخل الوكالة، وقد مثﱠل ١٧ في المائة من مجموع دخلها فيما بين عامــي ١٩٩٤ و ١٩٩٨. |
De esta forma, las Naciones Unidas se convertirían en una fuente importante de información relacionada con el proceso de paz.Anexo III | UN | والهدف هو أن تصبح اﻷمم المتحدة مصدرا رئيسيا للمعلومات المتصلة بعملية السلام. المرفق الثالث |
La desigualdad mundial amenaza con convertirse en una fuente de inestabilidad política y social. | UN | فالجور العالمي يهدد بأن يصبح مصدرا لاضطرابات سياسية واجتماعية. |
Las estadísticas del sitio indican que se ha convertido en una fuente de información frecuentemente utilizada por usuarios externos. | UN | وتشير إحصائيات الموقع إلى أنه قد أصبح مصدرا يستخدمه المستعملون الخارجيون كثيرا للحصول على المعلومات. |
Además, las propias formas intensivas de la acuicultura se han convertido en una fuente de contaminación. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأشكال الكثيفة من الزراعة المائية أصبحت في حد ذاتها مصدرا للتلوث. |
Tampoco debemos permitir que el Iraq se convierta en una fuente de inestabilidad en la región o en un foco de terrorismo internacional. | UN | علاوة على ذلك، يجب ألا نسمح للعراق بأن يصبح مصدرا لعدم الاستقرار الإقليمي أو أرضا لتفريخ الإرهاب الدولي. |
No debe permitirse que el origen étnico, la religión, la cultura, el idioma o la raza se conviertan en una fuente de división. | UN | وإن العوامل الطائفية أو الدينية أو الثقافية أو اللغوية أو العرقية لا يجوز السماح لها بأن تصبح مصدرا للفُـرقة. |
El reto que se planteaba a la comunidad internacional en ese momento era asegurar que la globalización redundara en beneficio de todos y se convirtiera en una fuente de riqueza para todos. | UN | ويتمثل التحدي الحالي الذي يواجه المجتمع الدولي كفالة أن تفيد العولمة الجميع، وأن تتحول إلى مصدر إثراء للجميع. |
En algunos casos, una intervención local innovadora puede madurar y convertirse en una fuente de cambio transformativo a nivel nacional. | UN | وفي بعض الحالات، قد يتطور تدخل محلي مبتكر ويتحول إلى مصدر للتغير التحويلي على الصعيد الوطني. |
En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. | UN | وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة. |
En esas circunstancias, los ingresos obtenidos fuera de la agricultura se han convertido en una fuente todavía más importante de inversión en la agricultura, ya sea directamente o como garantía prendaria. | UN | وفي ظل هذه الظروف أصبح الدخل غير الزراعي مصدراً أهم للاستثمار الزارعي، سواء كان ذلك بصورة مباشرة أو بصفته ضمانة تبعية. |
Esos actos unilaterales vinculantes para los Estados autores se han convertido en una fuente de obligaciones internacionales, junto a los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي. |
Bueno, supongo que puedes terminar secundaria cualquier día, pero sólo puedes ver a un chico casi ahogarse en una fuente una vez. | Open Subtitles | أظنّك يُمكنك التّخرج من الثّانوية بأيّ يوم، لكن تُشاهد طفلاً يغرق بالكاد في نافورة مرّةً واحدة. |
Lo encontramos sumergido en una fuente hace unas tres horas. | Open Subtitles | وجدناه مغموراً في نافورة منذ نحو ثلاث ساعات |
Además, los proyectos de efecto rápido han mejorado la vida cotidiana y han permitido que la Misión se constituya en una fuente de autoridad y protección en lugares donde la representación del Estado es escasa. | UN | وأعلنت أن المشروعات ذات الأثر السريع قد حسّنت من الحياة اليومية ومكّنت بعثة الأمم المتحدة من القيام بدورها كمصدر للسلطة والحماية في الأماكن التي كادت تخلو من وجود الحكومة فيها. |
Muéstraselos al abuelo en una fuente una bonita mañana de Sabbat... seguro lo tomará como una señal de Dios, ¿no crees? | Open Subtitles | ضَعيه فى طبق أمام جدّك فى أحد أيام "السبت", بالتأكيد سيعتبرها علامة, أليس كذلِك؟ |
Dado que el Iraq no informó debidamente de sus existencias de artículos prohibidos, las funciones de evaluación y recopilación de datos de la Dependencia se convirtieron en una fuente informativa esencial para la Comisión Especial. | UN | ونظرا لأن العراق لم يكشف بالكامل عما لديه من أصناف محظورة، باتت قدرة الوحدة على تقييم وجمع البيانات مصدرَ المعلومات الأساسي للجنة الخاصة. |
Por lo tanto, no debe permitirse que la religión y la cultura se conviertan en una fuente de división, como a veces se las describe. | UN | لذلك يجب عدم السماح للدين والثقافة بأن يصبحا منبعا للانقسام، كما يتم تصويرهما أحيانا. |