La impunidad quedó expresada en la falta de juzgamiento para los servidores públicos involucrados en violaciones de esos derechos. | UN | وتجسد الإفلات من العقاب في عدم رفع دعاوى ضد المسؤولين العموميين المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان. |
En particular, deberían exigir que el personal empleado por esas empresas no haya intervenido en violaciones de los derechos humanos; | UN | وينبغي لها بوجه خاص، أن تقتضي عدم تورط الأفراد الذين تستخدمهم هذه الشركات في انتهاكات لحقوق الإنسان؛ |
La oradora pregunta qué mecanismo existe para identificar a las personas que participaron en violaciones anteriores de los derechos humanos. | UN | وتساءلت عن وجود آلية لتحديد هوية الذين كان لهم دور في انتهاكات حقوق اﻹنسان السابقة. |
Los miembros de las fuerzas de seguridad implicados en violaciones graves de los derechos humanos disfrutan de un alto nivel de impunidad que es incompatible con el Pacto. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن المشتركة في الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان يفلتون من العقوبة بما لا يتفق مع العهد. |
Ese tipo de empresas también han estado involucradas con policías federales y municipales en violaciones de los derechos humanos en México. | UN | وأمثال هذه الشركات متورطة أيضا مع أفراد الشرطة البلدية والاتحادية في انتهاك حقوق الإنسان في المكسيك. |
Las migraciones degeneran muchas veces, en violaciones a los derechos humanos. | UN | فكثيرا ما تنحدر الهجرة إلى انتهاكات لحقوق الإنسان. |
El ACNUDH ha tomado nota de que cuatro cuadros del PCN(M) fueron entregados a la policía por su supuesta implicación en violaciones de los derechos humanos. | UN | ولاحظت المفوضية أن أربعة من كوادر الحزب الشيوعي الماوي قد سُلّموا للشرطة بزعم تورطهم في ارتكاب انتهاكات. |
El Relator Especial considera que las personas involucradas en violaciones de los derechos humanos deben ser enjuiciadas después de efectuarse las investigaciones apropiadas. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أنه يتوجب محاكمة جميع المشتركين في انتهاكات حقوق اﻹنسان بعد إجراء التحقيقات الملائمة. |
En particular, deberían exigir que el personal empleado por esas empresas no haya estado involucrado en violaciones de los derechos humanos. | UN | وينبغي لهذه الشركات، بصفة خاصة أن تشترط على الأفراد الذين توظفهم هذه الشركات بألا يتورطوا في انتهاكات حقوق الإنسان. |
Recomendar la amnistía de quienes participaron en violaciones de los derechos humanos que cooperen plenamente para sacar a la luz la verdad; | UN | `1` التوصية بالعفو عن المتورطين في انتهاكات حقوق الإنسان والذين تعاونوا تماماً في الكشف عن الحقائق؛ |
Aunque se ha progresado en términos del diálogo con el Gobierno de Myanmar y dos agentes no estatales, el informe observa que los agentes estatales y no estatales siguen implicados en violaciones graves de los derechos de la infancia. | UN | ورغم إحراز تقدم فيما يتصل بالحوار مع حكومة ميانمار واثنين من الأطراف غير التابعة للدولة، يشير التقرير إلى أن الأطراف التابعة للدولة وغير التابعة لها لا تزال تتورط في انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل. |
Además de Eritrea, parece que al menos otros dos Estados han intervenido, directa o indirectamente, en violaciones del embargo de armas mediante la prestación de apoyo político y financiero a grupos de la oposición somalí. | UN | وإضافة إلى إريتريا، يبدو أن هناك دولتين أخريين على الأقل متورطتين بشكل مباشر أو غير مباشر في انتهاكات حظر توريد الأسلحة عن طريق توفير الدعم السياسي والمالي لجماعات المعارضة الصومالية. |
Como hemos visto, un riesgo importante puede ser la participación en violaciones de los derechos humanos. | UN | ومثلما رأينا، فإن التورط في انتهاكات حقوق الإنسان يمكن أن يشكّل مخاطرة مادية. |
La Misión también observa que es probable que la presencia de los observadores internacionales de derechos humanos tenga un efecto disuasivo, persuadiendo a las partes en conflicto de no incurrir en violaciones del derecho internacional. | UN | وتلاحظ البعثة أيضاً أن وجود المراقبين الدوليين لحقوق الإنسان من شأنه على الأرجح أن يكون له اثر رادع حيث يثني الأطراف في نزاع ما عن الضلوع في انتهاكات للقانون الدولي. |
Esa medida ha impedido el reclutamiento de agentes de seguridad que participaron en violaciones de derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وقد أدى ذلك الإجراء إلى منع توظيف عناصر أمنية متورطة في انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
E. Fuerzas militares y de seguridad involucradas en violaciones de los derechos humanos desde mediados de marzo de 2011 | UN | هاء - القوات العسكرية وقوات الأمن المتورطة في انتهاكات حقوق الإنسان منذ منتصف شهر آذار/مارس 2011 |
Los miembros de las fuerzas de seguridad implicados en violaciones graves de los derechos humanos disfrutan de un alto nivel de impunidad que es incompatible con el Pacto. | UN | إن أفراد قوات اﻷمن المتورطين في الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان يتمتعون بدرجة عالية من الحصانة من العقوبة، وهو أمر لا يتفق مع العهد. |
En este sentido, acogieron con beneplácito la reciente decisión del Secretario General de poner fin al apoyo de la MONUC a las unidades de las Fuerzas Armadas congoleñas implicadas en violaciones graves de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد، رحب أعضاء المجلس بالقرار الذي اتخذه الأمين العام مؤخرا بوقف دعم البعثة لوحدات القوات المسلحة الكونغولية الضالعة في الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
También debería crear un mecanismo para formular quejas contra determinados oficiales de policía cuando hubiera pruebas que demostraran que habían tomado parte en violaciones de los derechos humanos. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تنشئ آلية لرفع الشكاوى ضد ضباط شرطة بعينهم متى ثبت بالدليل القاطع أنهم قد أسهموا في انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La violencia armada deriva en violaciones de los derechos humanos e impide el desarrollo. | UN | إن العنف المسلح يؤدي إلى انتهاكات لحقوق الإنسان ويعوق التنمية. |
Las FARDC se han mostrado renuentes a entregar a altos oficiales presuntamente involucrados en violaciones de los derechos humanos, incluidos los casos de violencia sexual, para que sean enjuiciados. | UN | وقد أبدت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية إحجاما عن أن تُسلّم للمحاكمة ضباطا كبارا يُدّعى تورطهم في ارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان، منها العنف الجنسي. |
30. La inseguridad, que se ha recrudecido en Rwanda, es una fuente de violaciones de los derechos humanos. Estas se dividen en violaciones graves del derecho de propiedad, del derecho a la seguridad personal y del derecho a la vida. | UN | ٠٣- إن انعدام اﻷمن، الذي يعود إلى الانتشار في رواندا، يمثل مصدرا لانتهاكات حقوق اﻹنسان، التي تتجلى في اعتداءات جسيمة على حق الملكية، والحق في السلامة الشخصية، وحق الحياة. |
6. Pide a los Estados que hayan otorgado refugio a personas implicadas en violaciones graves del derecho internacional humanitario, crímenes de lesa humanidad o actos de genocidio, que adopten las medidas necesarias, en cooperación con el Tribunal Internacional para Rwanda, para velar por que no escapen a la acción de la justicia; | UN | ٦ - تطلب من الدول التي منحت الملاذ الى اﻷشخاص المتورطين في عمليات انتهاك خطيرة للقانون اﻹنساني الدولي أو في جرائم مرتكبة ضد اﻹنسانية أو في أعمال إبادة اﻷجناس، أن تتخذ التدابير اللازمة، بالتعاون مع المحكمة الدولية لرواندا، لضمان عدم إفلات هؤلاء من العدالة؛ |
:: La verificación de antecedentes de las fuerzas armadas y de seguridad para asegurar que el personal no haya participado en violaciones y otras formas de violencia sexual. | UN | :: فحص سجلات أفراد القوات المسلحة وقوات الأمن لـلتأكد من صحة الأدلة التي تثبت عدم اقترافهم جرائم اغتصاب وغير ذلك من أشكال العنف الجنسي. |
El Sr. JALLOW (Gambia) afirma que el mundo es el escenario de muchas tragedias que desembocan ineludiblemente en violaciones cada vez más frecuentes de los derechos humanos. | UN | ٥٤ - السيد جالو )غامبيا(: قال إن العالم قد أصبح مسرحا لمآس عديدة تؤدي دائما الى انتهاكات مطردة لحقوق اﻹنسان. |