En cuanto al Partido Nacional Progresista Karenni, había aceptado volver a la legalidad gracias a la persuasión del Gobierno y no en virtud de un acuerdo de cesación de fuego. | UN | وفيما يتعلق بالحزب التقدمي الوطني الكاريني، فقد وافق على العودة الى حظيرة القانون بعد أن أقنعته الحكومة بذلك، ولم يعد إليها بموجب اتفاق لوقف إطلاق النار. |
El demandante, un fabricante chino de placas de circuitos, hizo una entrega de mercadería en virtud de un acuerdo de ventas exclusivas al demandado, un comprador alemán. | UN | سلم صانع لوحات دوائر كهربائية صيني، المدعي، مشتريا ألمانيا، المدعى عليه، دفعة من البضائع بموجب اتفاق بيع حصري. |
Que comenzó sus actividades en 2002 en Bogotá, fue establecido en virtud de un acuerdo entre la Universidad para la Paz y el Gobierno de Colombia. | UN | بدأ المركز عمله السنة الماضية في بوغوتا، وكان قد تم إنشاؤه بموجب اتفاق بين جامعة السلام وحكومة كولومبيا. |
Sería incongruente pretender atribuir efecto vinculante a una norma que sólo puede entrar en vigor en virtud de un acuerdo entre las partes. | UN | وأضاف أن السعي لاضفاء مفعول ملزم على قاعدة لن تكون سارية الا بمقتضى اتفاق بين الطرفين سيكون أمرا غير متسق. |
en virtud de un acuerdo de cooperación con la Fundación Rigoberta Menchu, el Consejo y la Fundación comparten actualmente las instalaciones y la representación en Nueva York. | UN | وبموجب اتفاق تعاوني مع مؤسسة ريغوبيرتا منشو، يتقاسم مجلس الجهات اﻷربع والمؤسسة حاليا التمثيل والمرافق في نيويورك. |
Además, 23.000 personas han aprovechado un procedimiento simplificado para obtener la ciudadanía ucrania en virtud de un acuerdo bilateral entre Ucrania y Uzbekistán. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استفاد 000 23 شخص من الإجراءات الميسرة للحصول على الجنسية الأوكرانية، بموجب اتفاق ثنائي بين أوكرانيا وأوزبكستان. |
Además, el movimiento de desechos peligrosos está sujeto a un control cuidadoso en virtud de un acuerdo internacional y de las leyes nacionales. | UN | يضاف إلى ذلك أن نقل النفايات الخطرة يتم تنظيمه بعناية بموجب اتفاق دولي وقوانين وطنية. |
El autor ha contestado que G. P. era miembro del Colegio de Abogados de Moscú y que podía practicar en Belarús en virtud de un acuerdo específico de la Comunidad de Estados Independientes. | UN | عضو في نقابة المحامين في موسكو وأنه كان يجوز لـه ممارسة مهنته في بيلاروس بموجب اتفاق محدد في إطار جماعة الدول المستقلة. |
En nuestra región, elogiamos a la Comisión Internacional contra la Impunidad en Guatemala, establecida en virtud de un acuerdo con las Naciones Unidas para contribuir al proceso de rendición de cuentas. | UN | وفي محيطنا المباشر، تجدر الإشادة بالجهود التي تبذلها اللجنة الدولية ضد الإفلات من العقاب في غواتيمالا، المنشأة بموجب اتفاق مع الأمم المتحدة، وإسهاماتها في عملية المساءلة. |
en virtud de un acuerdo bilateral con Zimbabwe, Sudáfrica regulariza la situación de los trabajadores zimbabwenses irregulares que tienen un empleo en el país. | UN | وقامت جنوب أفريقيا، بموجب اتفاق ثنائي مع زمبابوي، بتسوية أوضاع العاملين الزمبابويين غير القانونيين العاملين في البلد. |
Finalmente, en virtud de un acuerdo con fecha de 2002, el Tribunal Especial fue establecido de forma conjunta por el Gobierno de Sierra Leona y las Naciones Unidas. | UN | وتأسست المحكمة الخاصة في نهاية المطاف على يد كل من حكومة سيراليون والأمم المتحدة بموجب اتفاق أُبرم عام 2002. |
Las importaciones de arroz rondan las 400.000 toneladas desde 2012, en su mayor parte procedentes de Viet Nam en virtud de un acuerdo de comercio preferencial en vigor desde 2010. | UN | وظلت الواردات من الأرز قريبة من 000 400 طن منذ عام 2002، ويأتي معظمها من فييت نام بموجب اتفاق تجاري تفضيلي مبرم منذ عام 2010. |
Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia | UN | تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص |
164. Con arreglo al contrato, los pagos se aplazaron en virtud de un acuerdo de pago diferido entre el Iraq y la ex Yugoslavia. | UN | 164- وأجِّلت المدفوعات بموجب العقد بمقتضى اتفاق تأجيل للمدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة. |
Este último acogerá temporalmente el nodo en virtud de un acuerdo inicial. | UN | وبموجب اتفاق أولي، سيضم المركز الدولي لبحوث الحراجة الزراعية هذه الوحدة بشكل مؤقت. |
A ese número debe añadirse un guardia proporcionado por el Gobierno de Austria en virtud de un acuerdo sobre préstamos reembolsables. 5. Biblioteca | UN | وهذا العدد يضاف إليه حارس واحد مقدم من حكومة النمسا في إطار اتفاق للإعارة على أساس سداد التكاليف. |
Ocurre lo mismo en lo tocante a los matrimonios celebrados en virtud de un acuerdo entre los progenitores, en los que el novio y la novia ni siquiera se ven antes del matrimonio. | UN | وينطبق نفس القول على حالات القران الذي يُعقد بناء على اتفاق بين أهل العروسين، دون أن يرى أحدهما الآخر قبل الزواج. |
en virtud de un acuerdo de colaboración firmado con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA), la CSSW se encarga de la ejecución de un proyecto de salud reproductiva y planificación de la familia. | UN | وتضطلع الجمعية، من خلال اتفاق شراكة وقعته مع صندوق الأمم المتحدة للسكان، بتنفيذ مشروع للصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة. |
Varios países donantes han aceptado también aportar otros 420 millones de dólares en virtud de un acuerdo especial de financiación. | UN | ووافق أيضاً عدد من البلدان المانحة على توفير مبلغ اضافي قدره ٠٢٤ مليون دولار بموجب ترتيب تمويل خاص. |
La Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi ha estado en funcionamiento desde fines de 1994 en virtud de un acuerdo de arrendamiento gratuito con el Gobierno de Italia. | UN | وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، في إطار ترتيب يعفى من الإيجار، اتُخذ مع حكومة إيطاليا. |
Los Estados que no sean partes en el Estatuto podrán prestar asistencia a la Corte en las condiciones que ellos establezcan o en virtud de un acuerdo especial con la Corte. | UN | يجوز للدول غير اﻷطراف مساعدة المحكمة وفق الشروط التي تحددها أو عملا باتفاق يعقد بينها وبين المحكمة خصيصا لهذا الغرض. |
El ACNUR, en virtud de un acuerdo de fletes mundial, asumirá la responsabilidad directa de organizar el transporte internacional para la mayor parte de sus adquisiciones. | UN | وستتولى المفوضية، عن طريق اتفاق شحن شامل، المسؤولية المباشرة عن تنظيم النقل الدولي للشق اﻷكبر من مشترياتها. |
7. Insta a todos los Estados a que actúen estrictamente de conformidad con las disposiciones de esta resolución, independientemente de la existencia de derechos conferidos u obligaciones impuestas en virtud de un acuerdo internacional o un contrato firmado, o de cualquier licencia o permiso concedido antes de la fecha de la entrada en vigor de las medidas previstas en el párrafo 4 supra; | UN | ٧ - يطلب إلى جميع الدول التقيد بأحكام هذا القرار بغض النظر عن وجود أي حقوق أو التزامات ممنوحة أو مفروضة بموجب أي اتفاق دولي أو أي عقد تم إبرامه أو أي ترخيص أو إذن ممنوح قبل تاريخ بدء نفاذ التدابير المفروضة في الفقرة ٤ أعلاه؛ |
Se prevén créditos para el siguiente personal contratado a nivel en virtud de un acuerdo de servicios especiales: | UN | ١٠٠ - يرصد اعتماد لتعيين الموظفين المحليين التالين على أساس اتفاق خدمات خاصة: |
c) Un organismo establecido en virtud de un acuerdo bilateral o multilateral. | UN | (ج) هيئة منشأة نتيجة لاتفاق ثنائي أو متعدد الأطراف. |
en virtud de un acuerdo con la Fuerza Multinacional en el Iraq, los Consejos del Despertar se ocuparían de la seguridad en las zonas bajo su control y expulsarían a Al-Qaida en el Iraq. | UN | وبمقتضى اتفاق أبرم مع القوة المتعددة الجنسيات في العراق تعمل مجالس الصحوة على توفير الأمن في المناطق الخاضعة لسيطرتها وطرد تنظيم القاعدة في العراق. |
a) La Dependencia seguirá funcionando en el marco del CIDHG, en virtud de un acuerdo enmendado entre los Estados partes y el CIDHG y de una nueva Directiva de los Estados partes sobre la Dependencia, que se anexará al Acuerdo; | UN | (أ) يواصل مركز جنيف الدولي لإزالة الألغام استضافة وحدة دعم التنفيذ استناداً إلى اتفاق معدَّل بين الدول الأطراف والمركز وإلى توجيه جديد يصدر عن الدول الأطراف لوحدة دعم التنفيذ يُلحَق بالاتفاق المذكور؛ |