Promoveremos el intercambio de información entre las autoridades de nuestros países encargadas de hacer cumplir la ley que sean competentes en la materia. | UN | وسوف نشجع على تبادل المعلومات فيما بين سلطاتنا المختصة بإنفاذ القانون. |
Las Naciones Unidas insistieron en que debían adoptarse medidas resueltas por parte de las autoridades indonesias encargadas de la seguridad para poner fin a las actividades de las milicias armadas. | UN | وأصرت اﻷمم المتحدة على وجوب اتخاذ سلطات اﻷمن اﻹندونيسية المختصة ﻹجراء صارم بغرض وضع حد ﻷنشطة المليشيات المسلحة. |
Después de haberlos golpeado, las autoridades encargadas dijeron que no les importaba que se formularan denuncias en su contra. | UN | وقالت السلطات المسؤولة بعد قيامها بضرب القرويين إنها لا تبالي بما إذا كانت الشكاوى ستقدم ضدها. |
También se está apoyando la cooperación intrarregional entre las organizaciones encargadas de compilar las estadísticas nacionales y regionales. | UN | ويتم تقديم الدعم أيضا للتعاون اﻹقليمي فيما بين المنظمات المسؤولة عن جمع اﻹحصاءات الوطنية واﻹقليمية. |
El Secretario transmite la decisión a las autoridades encargadas de hacerla cumplir, así como a los condenados y a otras partes. | UN | ويحيل المسجل القرار إلى السلطات المختصة المكلفة بتنفيذ أحكام ذلك القرار، وإلى الأشخاص المدانين وغيرهم من الأطراف المناسبة. |
España indicó que se había firmado un acuerdo de colaboración voluntaria entre las autoridades encargadas de la fiscalización de precursores y la industria química. | UN | وذكرت اسبانيا أن اتفاقا للتعاون الطوعي قد وقّع بين السلطات المختصة المعنية بمراقبة السلائف والصناعة الكيميائية. |
Las autoridades encargadas de la supervisión tendrán en cuenta la enmienda en su práctica y en las normas y reglamentos pertinentes promulgados por ellos. | UN | إذ يتعين على هيئات الرقابة المختصة أن تأخذ التعديل في اعتبارها عند ممارستها لواجباتها الرقابية وإصدار القواعد والأنظمة المتصلة بذلك. |
¿Cuáles son las instituciones de Nicaragua encargadas de proporcionar información de alerta temprana a otros Estados? | UN | :: ما هي المؤسسات المختصة في نيكاراغوا بمهام الإنذار المبكر إلى الدول الأخرى؟ |
En el artículo 1 del mencionado Decreto Ministerial se enumeran las autoridades competentes encargadas de emitir disposiciones sobre prohibición de viajar. | UN | وأشارت المادة الأولى من هذا القرار الوزاري إلى الجهات المعنية المختصة باستصدار تلك القرارات وهي كالتالي: |
xiii) Administración de los fondos extrapresupuestarios en estrecha colaboración con las unidades sustantivas encargadas de la ejecución de esos proyectos; | UN | `13 ' إدارة الأموال الخارجة عن الميزانية بالتعاون الوثيق مع الوحدات الفنية المسؤولة عن تنفيذ هذه المشاريع؛ |
xiii) Administración de los fondos extrapresupuestarios en estrecha colaboración con las unidades sustantivas encargadas de la ejecución de esos proyectos; | UN | ' 13` إدارة الأموال الخارجة عن الميزانية بالتعاون الوثيق مع الوحدات الفنية المسؤولة عن تنفيذ هذه المشاريع؛ |
x) Administración de los fondos extrapresupuestarios en estrecha colaboración con las unidades sustantivas encargadas de la ejecución de esos proyectos; | UN | ' 10` إدارة الأموال الخارجة عن الميزانية بالتعاون الوثيق مع الوحدات الفنية المسؤولة عن تنفيذ هذه المشاريع؛ |
FINANCIACION DE LAS FUERZAS DE LAS NACIONES UNIDAS encargadas DEL MANTENIMIENTO DE LA PAZ EN EL ORIENTE MEDIO | UN | تمويل قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في الشرق اﻷوسط |
El Programa proporciona apoyo directo en lo que respecta a las dependencias de ejecución y coordinación encargadas de la ejecución de ambos programas. | UN | ويقدم البرنامج دعما مباشرا من حيث وحدات التنفيذ والتنسيق الموكل إليها تنفيذ كلا البرنامجين. |
También están encargadas del desarrollo económico local, que comprende el sector no estructurado. | UN | كما أنها تتولى المسؤولية عن التنمية الاقتصادية المحلية، بما في ذلك القطاع غير الرسمي. |
La única excepción a esta norma se refiere a las obras de arte encargadas por las Naciones Unidas con una finalidad concreta. | UN | وينطبق الاستثناء الوحيد من هذه القاعدة على اﻷعمال الفنية التي تعد بتكليف من اﻷمم المتحدة والتي تستهدف غرضا خاصا. |
30. Cada Parte del anexo II de la Convención proporcionará información sobre su contribución a la entidad o entidades encargadas del mecanismo financiero. | UN | 30- يقدم كل طرف مدرج في المرفق الثاني معلومات عن إسهامه في الكيان أو الكيانات المناط بها تشغيل الآلية المالية. |
Aunque el nuevo Consejo para la Reforma Jurídica y Judicial se reunirá la semana entrante, considera que el número de nuevos planes e instituciones encargadas de estudiar la reforma judicial es inversamente proporcional a sus resultados. | UN | ورغم أن المجلس الجديد للإصلاح القانوني والقضائي سيجتمع في الأسبوع القادم، فإنه يعتبر أن عدد الخطط والمؤسسات الجديدة المعهود إليها بدراسة الإصلاح القضائي يتناسب عكسيا مع نتائجها. |
En el anexo II se presenta la estructura orgánica unificada y una matriz con la interacción entre las dependencias encargadas de las actividades operacionales. | UN | ويرد في المرفق الثاني الهيكل التنظيمي المدمج ومصفوفة توضح التفاعل بين الوحدات المعنية بالأنشطة العملياتية. |
- Examinar los informes de la entidad o las entidades encargadas del funcionamiento del mecanismo financiero sobre las actividades relacionadas con el cambio climático; | UN | - النظر في تقارير الكيان أو الكيانات التي يُعهد إليها بتشغيل اﻵلية المالية بشأن اﻷنشطة المتصلة بتغير المناخ؛ |
Esto ha sido posible principalmente porque las personas encargadas de la administración y coordinación de los proyectos lo hacen con carácter voluntario. | UN | وقد أمكن تحقيق ذلك أساسا نظرا لأن من يتولون مسؤولية إدارة وتنسيق المشاريع يقومون بذلك تطوعا. |
La cuestión de la legitimidad se hace extensiva a la organización u organizaciones encargadas de realizar el estudio, así como a los métodos mismos de reunión de datos. | UN | وتمتد مسألة الشرعية هذه إلى المنظمة، أو المنظمات التي تكلف بإجراء الدراسة، فضلا عن طرق جمع البيانات نفسها. |
Luego del período extraordinario de sesiones de 1978, estas estructuras se vieron fortalecidas para hacer frente a las tareas encargadas en esa ocasión. | UN | لقد جرى عقب الدورة الاستثنائية في عام ١٩٧٨ تعزيز هيكلها لتميكنها من الاضطلاع بالمهام التي كلفت بها في ذلك الحين. |