"encomendar a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكليف
        
    • تعهد إلى
        
    • يعهد إلى
        
    • تكلف
        
    • وتكليف
        
    • تسند إلى
        
    • الإيعاز إلى
        
    • أن يعهد
        
    • بأن تعهد الى
        
    • اﻻستعانة بخبراء
        
    • نوعز إلى
        
    • أن يسند إلى
        
    • أن يحيل إلى
        
    • أن تناط
        
    • كلانا بتوجيه
        
    Podría resultar útil encomendar a determinados órganos de vigilancia la tarea de reunir datos pertinentes a fin de detectar casos de discriminación indirecta. UN وقد يكون من المفيد تكليف هيئات رصد محددة بمهمة جمع البيانات ذات الصلة من أجل الكشف عن التمييز غير المباشر.
    Sugirió que el Comité se plantease encomendar a un experto o a algunos expertos la tarea de orientar sobre cómo estudiar cada informe. UN واقترحت أن تنظر اللجنة في مسألة تكليف خبير، أو خبراء، ﻷخذ زمام المبادرة في دراسة كل تقرير.
    No podemos encomendar a la Organización más y más tareas y de alguna manera esperar que lo logren con los recursos actuales. UN ولا يمكن أن نمضي في تكليف المنظمة بالمزيد من المهام الجديدة ونتوقع بصورة ما إنجاز هذه المهام بالموارد المتاحة حاليا.
    Sexto, se debería encomendar a la nueva Oficina de Alianzas el logro de una mayor coherencia entre las distintas unidades de la Secretaría que actualmente interactúan con diferentes sectores. UN سادسا، ينبغي أن تعهد إلى مكتب الشراكات الجديدة مهمة كفالة المزيد من الاتساق بين مختلف وحدات الأمانة العامة التي تتفاعل حاليا مع مختلف الدوائر المدنية.
    Se deberá encomendar a determinadas dependencias y personas la administración del cambio, en particular en los departamentos donde se introducirán más modificaciones. UN ويتعين تكليف وحدات وأفراد معينين بمهمة إدارة التغيير، ولا سيما في الإدارات التي ستتغير بصورة أكبر.
    2. encomendar a las organizaciones árabes especializadas la responsabilidad de aplicar el contenido del plan, cada una de ellas en su respectiva esfera de competencia; UN تكليف المنظمات العربية المتخصصة المعنية بتنفيذ ما ورد بالمخطط كل فيما يخصه.
    5. encomendar a los Viceministros de los Estados Miembros encargados de los asuntos financieros la responsabilidad de reunirse dentro del mes siguiente a la aprobación de esta resolución con el fin de discutir: UN تكليف وكلاء الوزارات المختصين بالشؤون المالية للدول الأعضاء بعقد اجتماع خلال شهر من صدور هذا القرار لبحث:
    2. encomendar a la Secretaría General que vigile el tema y presente un informe en el próximo período ordinario de sesiones del Consejo de la Liga de los Estados Árabes. UN تكليف الأمانة العامة بمتابعة الموضوع، وتقديم تقرير إلى المجلس في دورته العادية القادمة.
    Si los miembros del Comité así lo desean, pueden considerar la posibilidad de encomendar a la Mesa del Comité que presente ideas preliminares para la posible elaboración de nuevos enfoques. UN وإذا رغب أعضاء اللجنة، يمكنهم أن ينظروا في تكليف مكتب اللجنة بتقديم أفكار مبدئية لنهج جديدة ممكنة.
    16. El Presidente declara que, ante la ausencia de objeciones, cree entender que la Comisión quiere encomendar a la secretaría que realice los cambios necesarios. UN 16 - الرئيس: قال إنه نظرا إلى عدم وجود اعتراضات، فإنه يعتبر أن اللجنة ترغب في تكليف الأمانة بإجراء التغييرات المطلوبة.
    2. encomendar a los ministros de relaciones exteriores la tarea de redactar sus proyectos respectivos; UN ٢ - تكليف وزراء الخارجية باستكمال الصيغ النهائية الخاصة بكل منهم.
    A tal efecto los Jefes de Estado se proponen encomendar a los gobiernos de sus países la elaboración de un programa de intercambio a largo plazo en las esferas de la cultura, la ciencia y la enseñanza. UN وتحقيقا لهذه اﻷغراض، يعتزم رئيسا الدولتين تكليف حكومتي دولتيهما بإعداد برنامج طويل اﻷجل للتبادل في المجال الثقافي والعلمي والتعليمي،
    Tal vez el Comité debería encomendar a uno de sus miembros la tarea de recabar ideas, que se debatirían y constituirían posteriormente las propuestas del Comité. UN وبإمكان اللجنة أن تعهد إلى أحد أعضائها بجمع الأفكار التي تناقش وتشكل فيما بعد اقتراحات اللجنة.
    La Presidenta dice que entiende que la Comisión acordó encomendar a la Secretaría la tarea de aclarar esta situación en el comentario. UN 77- الرئيسة: قالت إنها تعتبر أن اللجنة توافق على أن تعهد إلى الأمانة بمهمة توضيح الحالة في التعليق.
    El Comité celebró la decisión del Secretario General de encomendar a la Vicesecretaria General la dirección del desarrollo del marco estratégico, y tomó nota de la intención de la Vicesecretaria General de velar por que la experiencia adquirida y las directrices generales en ella basadas se difundieran ampliamente y se aplicaran de manera plenamente participativa. UN ورحبت اللجنة بقرار اﻷمين العام أن يعهد إلى نائبة اﻷمين العام بمسؤولية توجيه إعداد مزيد من مبادرات اﻷطر الاستراتيجية. كما لاحظت اعتزام نائبة اﻷمين العام كفالة تقاسم الدروس المستفادة من هذه العملية والمبادئ التوجيهية العامة الناتجة عنها على نطاق واسع والعمل على أساسها بطريقة شاملة وتشاركية.
    Al encomendar a esas conferencias la formulación de políticas, se despoja a ésta de una de sus prerrogativas esenciales, sin mencionar por lo demás que esas conferencias son extremadamente costosas para la Organización. UN وتكليف هذه المؤتمرات بوضع السياسات تسلب الجمعية العامة إحدى صلاحياتها اﻷساسية فضلا عن أن هذه المؤتمرات تكلف المنظمة مبالغ طائلة.
    encomendar a los comités estatales las tareas de vigilar el cumplimiento e informar al público sobre ello. UN وتكليف اللجان الحكومية بمهمة رصد الامتثال وتقديم تقارير علنية عنه. مستمر
    Se podría encomendar a los consejos revitalizados el seguimiento de la aplicación de las decisiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y la presentación de informes a la Comisión sobre los progresos realizados. UN ويمكن أن تسند إلى المجالس بعد إحيائها مهمة متابعة تنفيذ قرارات لجنة التنمية المستدامة وإبلاغ اللجنة بالتقدم المحرز.
    Ilustramos con dos ejemplos: encomendar a una comisión que establezca los hechos, la metodología represiva aplicada, y prevenir la desaparición de pruebas; a posteriori, los tribunales deben emprender las acciones legales pertinentes. UN ففي بادئ الأمر، يمكن الإيعاز إلى لجنة ما بالتثبت من الوقائع والأساليب القمعية المطبَّقة والحيلولة دون اختفاء الأدلة؛ وبعد ذلك، سيُترَك للمحاكم أمر إقامة ما يلزم من دعاوى.
    En su opinión, el Consejo debería encomendar a la MINURSO que asumiera el control de la operación de identificación. UN وهم يرون أنه ينبغي للمجلس أن يعهد الى البعثة بتسلم عملية تحديد الهوية على نحو كامل.
    Para los países que deseen atraer la inversión privada hacia la infraestructura es especialmente importante que la ley defina claramente la autoridad para encomendar a entidades que no sean las autoridades del país anfitrión el derecho a prestar determinados servicios públicos. UN لذلك فان من اﻷهمية بمكان، بالنسبة لتلك البلدان التي ترغب في اجتذاب الاستثمار الخاص في البنية التحتية، أن ينص القانون صراحة على اﻹذن للحكومة بأن تعهد الى كيانات أخرى غير السلطات العمومية في البلد المضيف بحق توفير خدمات عمومية معينة.
    13. encomendar a la secretaría de la Conferencia Internacional que dé seguimiento a la aplicación de las decisiones de esta Cumbre Extraordinaria y presente informes periódicos al respecto al Presidente de la Conferencia Internacional. UN 13 - نوعز إلى أمانة المؤتمر الدولي بأن تتابع تنفيذ القرارات الصادرة عن مؤتمر القمة الاستثنائي هذا وأن تقدم تقارير دورية عن ذلك إلى رئيس المؤتمر الدولي.
    Resuelve encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz mandatos claros, convincentes y realistas; UN المرفق يقرر أن يسند إلى عمليات حفظ السلام ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للإنجاز؛
    37. Tras deliberar, el Grupo de Trabajo convino en encomendar a un grupo de redacción oficioso que formulara el apartado conforme a las siguientes directrices: UN 37- وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن يحيل إلى فريق صياغة غير رسمي القرار التالي:
    Sin embargo, se expresó también la opinión de que las tareas de esa índole se deberían encomendar a un solo juez o magistrado en lugar de crear una sala adicional. UN وسيق مع ذلك رأي آخر مؤداه أن هذه المهام يمكن أن تناط بقاض أو موظف قضائي واحد بدلا من إنشاء دائرة إضافية.
    Ambos nos hemos comprometido a encomendar a nuestros Gobiernos que procuren ultimar lo antes posible la adhesión de la Federación de Rusia a la Organización Mundial del Comercio y seguir trabajando en favor de la creación de condiciones favorables para el desarrollo de los vínculos económicos entre la Federación de Rusia y los Estados Unidos. UN وقد وعد كلانا بتوجيه حكومتينا إلى إكمال متطلبات انضمام الاتحاد الروسي إلى منظمة التجارة العالمية في أقرب وقت ممكن، ومواصلة العمل على تهيئة الظروف المناسبة لتنمية الروابط الاقتصادية بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more