"entraña un" - Translation from Spanish to Arabic

    • ينطوي على
        
    • تكاليف ضخمة
        
    • يعني وجود مجموعة
        
    • يعني ضمناً
        
    • تنطوي على انقضاء
        
    • تنطوي على عملية
        
    • وينطوي هذا النهج على
        
    • نمو في الموارد
        
    • يمثل نموا
        
    Apoya la propuesta de Egipto porque es más directa y no entraña un juicio sobre cuestiones de principio. UN وأضاف قائلا إنه يؤيد الاقتراح المصري ﻷنه مباشر بصورة أكبر ولا ينطوي على تقدير قيمي.
    Si el daño es previsible, la actividad entraña un riesgo. UN وإذا كان الضرر ممكن التوقع، فما ذلك إلا ﻷن النشاط ينطوي على مخاطر.
    Debe observarse además que el orden en que se enuncian las opiniones no refleja ni entraña un orden de prioridad. UN ويلاحظ أيضا أن الترتيب الذي أوردت به البنود لا يعكس ولا ينطوي على أي ترتيب لﻷولويات.
    entraña un período de aprendizaje tanto para todo el sector como para el organismo supervisor. UN ذلك أنه ينطوي على عملية تعلﱡم على مستوى الصناعة ومستوى اﻹشراف، على حد سواء.
    El acceso a la energía nuclear entraña un alto grado de responsabilidad ante los ciudadanos del propio país y ante el mundo entero. UN إن احتياز الطاقة النووية ينطوي على التحلي بقدر كبير من روح المسؤولية تجاه مواطني البلد المعني والعالم كله.
    Esto entraña un cambio de mentalidad y el mejoramiento de la economía familiar; UN وهذا ينطوي على تغيير في العقلية وتحسين اقتصادي للأسرة؛
    El orador se pregunta si ese cambio entraña un serio defecto de procedimiento que podría socavar la confianza de la comunidad internacional. UN وتساءل عما إذا كان هذا التغيير ينطوي على عيب إجرائي خطير يمكن أن يقوض ثقة المجتمع الدولي.
    Sin embargo, el estímulo fiscal previsto entraña un nuevo aumento del déficit presupuestario y un inquietante aumento del nivel de la deuda pública. UN ومع ذلك، فإن الحافز المالي المتوخى ينطوي على زيادة أخرى في عجز الميزانية وتصاعد مقلق في مستوى الدين العام.
    La decisión de la retirada fue muy difícil para mí, y en lo personal, entraña un elevado precio. UN وكان قرار فك الارتباط صعباً جداً بالنسبة لي، كما أنه ينطوي على ثمن فادح على الصعيد الشخصي.
    Además, el creciente número de operaciones de las Naciones Unidas entraña un aumento del número de personas que requieren protección. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن العدد المتزايد من عمليات الأمم المتحدة ينطوي على زيادة في عدد الأشخاص الذين يتطلبون الحماية.
    entraña un esfuerzo adicional para llegar a los marginados, penalizados y privados de sus derechos. UN إنه ينطوي على بذل جهد مضاعف للوصول إلى من يعانون التهميش والتجريم والحرمان من حقوقهم.
    En opinión de la Junta, ese procedimiento entraña un elevado riesgo de error y no resulta eficiente. UN ويرى المجلس أن مثل هذا الإجراء ينطوي على زيادة احتمال وقوع أخطاء ويتسم بعدم الكفاءة.
    entraña un proceso riguroso, sistemático y objetivo de elaboración, análisis e interpretación de información para responder a preguntas concretas. UN وهو ينطوي على اتباع عملية دقيقة ومنهجية وموضوعية في تصميم المعلومات وتحليها وتفسيرها بهدف الإجابة عن أسئلة معينة.
    Sería irresponsable por mi parte no señalar que, a juicio de mi Representante Especial, cuya opinión comparto, el recurso a la segunda posibilidad y, a fortiori, a la tercera, entraña un riesgo considerable para las operaciones de la UNPROFOR y para los soldados que participan en su aplicación, así como para la operación de asistencia humanitaria. UN ولن أكون قد اضطلعت بمسؤوليتي اذا لم أشير الى ما يراه ممثلي الخاص، وأشاركه فيه الرأي، من أن أي لجوء الى السيناريو الثاني، أو من باب أولى، الى السيناريو الثالث، إنما ينطوي على مخاطر كبيرة بالنسبة لعمليات القوة، وبالنسبة للقوات المشتركة في تنفيذها، وكذلك بالنسبة لعملية المساعدة الانسانية.
    La evaluación tiene por objeto determinar de antemano si una actividad entraña un peligro inaceptable para el medio ambiente y estudiar y equilibrar los beneficios que se espera obtener con los riesgos que se corren. UN والغرض من تقييم اﻷثر البيئي هو القيام سلفا بتحديد ما إذا كان نشاط من اﻷنشطة ينطوي على درجة غير مقبولة من المخاطر المحدقة بالبيئة والموازنة بين المنافع المرجوة من النشاط والمخاطر التي ينطوي عليه.
    A este respecto, se trataría de lograr la armonización considerando que el derecho a la libre determinación entraña un derecho de procedimiento que se podría ejercer mediante negociaciones entre los pueblos indígenas y los gobiernos y comprendiendo que el ejercicio del derecho a la libre determinación no conduciría a la secesión y podría adoptar formas múltiples. UN وفي هذا الصدد، يمكن السعي إلى تحقيق هذا الانسجام بمعاملة الحق في تقرير المصير باعتباره ينطوي على حق اجرائي يمكن ممارسته عن طريق المفاوضات بين الشعوب اﻷصلية والحكومات، وعن طريق إدراك أن ممارسة الحق في تقرير المصير لن يؤدي إلى الانفصال بل يمكن أن يأخذ أشكالا عديدة.
    A juicio de los Inspectores, es evidente que el concepto de " Unidos en la acción " entraña un personal del régimen común, idealmente administrado con arreglo a la misma serie de reglas y reglamentos, lo cual sin lugar a dudas facilitaría la movilidad en todo el sistema. UN :: يرى المفتشان أن من الواضح أن " توحيد الأداء " يعني وجود مجموعة موظفين واحدة للنظام الموحد، تدار من الناحية المثالية بموجب نفس المجموعة من قواعد ومواد نظامي الموظفين الأساسي والإداري، الأمر الذي من شأنه بلا شك أن ييسر تنقل الموظفين على نطاق المنظومة.
    Así, pues, la cuestión es si la economía mundial puede permanecer en el aire –y durante cuánto tiempo– con un solo motor. La debilidad en el resto del mundo entraña un dólar más fuerte, que invariablemente debilitará el crecimiento de los EE.UU. Cuanto más profunda sea la desaceleración en otros países y más suba el dólar, menos podrán los EE.UU. desligarse del miedo y la depresión en el resto, aun cuando la demanda interna parezca sólida. News-Commentary لذا فإن السؤال الآن هو ما إذا كان بوسع الاقتصاد العالمي أن يتمكن من التحليق بمحرك واحد، وإلى متى. إن الضعف في بقية العالم يعني ضمناً ارتفاع قيمة الدولار، وهو ما من شأنه أن يضعف نمو الولايات المتحدة حتما. فكلما ازداد التباطؤ عمقاً في بلدان أخرى وازدادت قيمة الدولار ارتفاعا، كلما تضاءلت قدرة الولايات المتحدة على إبعاد نفسها عن الذعر في كل مكان آخر، حتى وإن كان الطلب الداخلي يبدو قويا.
    La insuficiencia de crédito puede dar lugar a que los pobres no puedan beneficiarse de las oportunidades que entraña un período inicial de aprendizaje o de alto riesgo. UN وفرص الوصول غير الكافية للائتمانات ربما تحول دون استفادة الفقراء من الفرص التي تنطوي على انقضاء فترة أولية تكتسب فيها المعرفة أو على مخاطرة كبيرة.
    Nos damos cuenta de que la tarea de reformar el Consejo de Seguridad que tenemos por delante entraña un proceso delicado desde el punto de vista político, y por lo tanto hará falta más tiempo para completar la labor. UN ونحن ندرك أن المهمة المطروحة أمامنا والمتمثلة في إصلاح مجلس اﻷمن تنطوي على عملية حساسة سياسيا ولذلك، سيلزم وقت أطول ﻹتمام عملنــا.
    Ello entraña un alto nivel de riesgo para la debida realización de las operaciones en razón de la magnitud de las tareas que se han de llevar a cabo al mismo tiempo, en particular si se trata de personal recién contratado. UN وينطوي هذا النهج على مستوى كبير من المخاطر بالنسبة لسير العمليات الصحيح بسبب ضخامة المهام الواجب القيام بها في نفس الوقت، وخاصة إذا كان يقوم بهذه المهام موظفون معينون حديثاً.
    El crédito propuesto de 3.307.200 dólares, que entraña un aumento de 533.500 dólares, permitirá financiar los puestos que se indican en el cuadro 18.25. UN ٨١-٩٠١ تغطي الاحتياجات المقترحة فيما يتعلق بالموظفين البالغة ٠٠٢ ٧٠٣ ٣ دولار، بما في ذلك نمو في الموارد قــدره ٠٠٥ ٣٣٥ دولار، تكاليــف الوظائف المبينــة في الجدول ٨١-٥٢.
    En el bienio 2008-2009 los recursos del presupuesto ordinario ascienden a 7.287.200 dólares, lo que entraña un crecimiento neto de 373.200 dólares. UN وفي الفترة 2008-2009، بلغت موارد الميزانية العادية ما مجموعه 200 287 7 دولار، وهو ما يمثل نموا صافيا قدره 200 373 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more