Las barreras a la entrada en el derecho y la política de la competencia | UN | الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق في قانون وسياسة المنافسة |
Por este motivo, en la propuesta se hubiera debido conceder exclusivamente a los servicios de las Naciones Unidas la facultad de expedir visados de entrada en el territorio. | UN | ولهذا السبب فإن الاقتراح كان ينبغي أن يقصر على دوائر الأمم المتحدة وحدها سلطة إصدار تأشيرات الدخول إلى الإقليم. |
En particular, se incorporará en la lista de personas que tienen prohibida la entrada en el país. | UN | وبصفة خاصة، سيدرج هؤلاء الأفراد في قائمة الأشخاص الممنوعين من الدخول إلى فييت نام. |
Estas cifras indican que el aprendizaje está decayendo como forma de entrada en el mundo del empleo. | UN | وتشير هذه الأرقام إلى أن التمهّن في انخفاض كطريقة للدخول إلى عالم العمل. |
A las organizaciones internacionales de derechos humanos y a los medios de comunicación extranjeros frecuentemente se les ha negado la entrada en el país. | UN | وكثيراً ما رُفض السماح لمنظمات حقوق الإنسان ولوسائط الإعلام الأجنبية بالدخول إلى البلد. |
Reunión de Expertos sobre las condiciones de entrada en el mercado que afectan a la competitividad | UN | اجتماع الخبراء المعني بشروط الدخول إلى الأسواق وتأثيرها في القدرة |
Reunión de Expertos sobre las condiciones de entrada en el mercado que afectan a la competitividad y a las | UN | اجتماع الخبراء المعني بشروط الدخول إلى الأسواق وتأثيرها |
Así pues, el acceso al mercado es un requisito previo para que pueda producirse la entrada en el mercado, pero no es suficiente. | UN | وهكذا، فإن الوصول إلى الأسواق شرط لا بد من أن يتوافر أولاً لكي يتم الدخول إلى الأسواق، ولكنه شرط غير كافٍ. |
Se requiere formación complementaria debido al elevado número de puntos de entrada en el país. | UN | هناك حاجة إلى تدريب للمتابعة بسبب وجود عدد كبير من نقاط الدخول إلى البلاد |
También conviene recordar que las normas internacionales de derechos humanos no conceden a la persona un derecho subjetivo de entrada en el territorio de un Estado extranjero. | UN | كما ينبغي التذكير بأن القانون الدولي لحقوق الإنسان لا يعطي أي شخص حقا شخصيا في الدخول إلى أراضي دولة أجنبية. |
En la Ley se contemplan la denegación de la entrada en el país y la expulsión de las personas consideradas un riesgo para la seguridad. | UN | وينص القانون على أنه يمنع من الدخول إلى فانواتو ويرحّل منها الأشخاص الذين يشكلون خطراً على الأمن. |
De hecho, existe en el Ministerio un departamento encargado de las reclamaciones laborales y la legalización del proceso de entrada en el Estado de los Emiratos Árabes Unidos, y también hay leyes y reglamentaciones por las que se rige dicho proceso. | UN | ولتقنين عملية الدخول إلى دولة الإمارات العربية المتحدة، هناك قوانين ولوائح تنظم هذه العملية. |
Sin embargo, se habían dictado 139 prohibiciones de entrada en el territorio suizo por motivos de seguridad relacionados con el terrorismo. | UN | بيد أنه أُعلن عن 139 حالة من حالات منع الدخول إلى الأراضي السويسرية لأسباب أمنية تتصل بالإرهاب. |
El incumplimiento de las condiciones de entrada en el territorio de un Estado puede constituir por sí mismo un motivo de expulsión. | UN | ويمكن أن يشكل الإخلال بشروط الدخول إلى إقليم الدولة مسوغا مستقلا للطرد. |
No obstante, la expedición de visados de entrada en el Sudán siguió constituyendo un problema. | UN | لكن التأخير في إصدار تأشيرات الدخول إلى السودان ظل يشكل تحدياً. |
:: Pasaporte en vigor, con una validez de al menos seis meses desde la fecha de entrada en el Perú; | UN | ● جواز السفر الحالي، على ألاَّ تقلّ فترة صلاحيته عن ستة أشهر اعتبارا من تاريخ الدخول إلى بيرو؛ |
:: Pasaporte en vigor, con una validez de al menos seis meses desde la fecha de entrada en el Perú; | UN | ● جواز السفر الحالي، على ألاَّ تقلّ فترة صلاحيته عن ستة أشهر اعتبارا من تاريخ الدخول إلى بيرو؛ |
Pese a su importante contribución al desarrollo del turismo, los SMD se consideran a menudo un obstáculo a la entrada en el mercado, sobre todo porque están controlados por las principales compañías aéreas y a causa de las condiciones desfavorables de acceso por parte de los competidores. | UN | رغم مساهمة نظم التوزيع العالمية الرئيسية في تنمية السياحة فإنها كثيراً ما تعتبر حاجزاً للدخول إلى اﻷسواق، اساساً بسبب سيطرة شركات النقل الكبرى عليها، وبسبب شروط الوصول غير المؤاتية للمنافسين. |
El Departamento se ha mantenido alerta a fin de impedir la entrada en el territorio nacional de las personas incluidas en la lista y cualesquiera otras personas indeseables. | UN | وقد بقيت الإدارة يقظة على نحو يكفل عدم السماح للأشخاص الوارد ذكرهم في القائمة وأي أشخاص آخرين غير مرغوب فيهم بالدخول إلى إقليم بوتسوانا. |
También se le prohibió la entrada en el territorio por fraude y falsificación documental. | UN | كما أُخضع لتدبير بمنع دخوله إلى الأراضي اللبنانية لقيامه بالاحتيال واستعمال وثائق مزورة. |
En este caso, el Iraq facilitó el nombre de la compañía, el país de origen, las cantidades suministradas, el lugar de entrada en el Iraq y el consignatario. | UN | وفي هذا الشأن، قدم العراق اسم الشركة الموردة وبلد المنشأ والكمية المقدمة وميناء الدخول الى العراق والجهة العراقية الطالبة. |
1) personas a quienes se ha denegado la entrada en el país afectado; | UN | ١- اﻷشخاص الذين رفض دخولهم إلى البلد المعني. |
12. DISPOSICIONES DE TRANSPORTE: Elíjase UN punto de entrada en el Iraq | UN | 12 - ترتيبات الشحن: اختر نقطة دخول واحدة إلى العراق |
57. Para confirmar si se necesita un visado de entrada en el Perú, se ruega consultar el siguiente sitio web: | UN | 57- للتأكّد مما إذا كنتم بحاجة إلى تأشيرة دخول إلى بيرو، يُرجى الرجوع إلى الموقع الشبكي التالي: |
Comprueba la última entrada en el registro de vigilancia. | Open Subtitles | تحققي من اخر دخول في سجلات مراقبتهم |
Siempre que una persona llega al país se comprueba su identidad, a saber, su nombre y los datos del pasaporte, y si no figura en la lista de " viajeros prohibidos " se permite su entrada en el país. | UN | وعند دخول المسافر أراضي موريشيوس، يُتأكد من هويته واسمه وتفاصيل جواز سفره. وإذا لم يرد اسمه في قائمة ' المسافرين الممنوعين`، يسمح له بدخول أراضي موريشيوس. |