La repercusión del fenómeno del secuestro de niños para el entramado familiar y social de comunidades enteras de Uganda septentrional figura en el centro de los debates. | UN | وتركّزت المناقشات على ما يحدثه خطف الأطفال من أثر في النسيج العائلي والاجتماعي لمجتمعات محلية بكاملها في شمالي أوغندا. |
La pobreza absoluta y los desastres naturales producidos por el hombre —como la gran tragedia de América Central— destrozan a familias enteras y rompen el entramado social. | UN | ويؤدي الفقر المدقع والكوارث من صنع اﻹنسان والكوارث الطبيعية، مثل المأساة المفجعة التي شهدتها أمريكا الوسطى، إلى تحطيم أسر بأكملها وتدمير النسيج الاجتماعي. |
Las organizaciones de la sociedad civil eran fundamentales para la elaboración y la aplicación de programas de asistencia y la restauración del entramado social. | UN | وقد أدت منظمات المجتمع المدني دورا حاسما في تطوير وتنفيذ برامج المساعدة وإعادة لحمة النسيج الاجتماعي. |
Los sitios y las instituciones de la religión ortodoxa serbia representan un elemento crítico del entramado espiritual de los serbios de Kosovo. | UN | وتمثل المواقع والمؤسسات الدينية لطائفة الأرثوذوكس من الصرب عنصرا بالغ الأهمية في النسيج الروحي لصرب كوسوفو. |
No se puede separar la esfera económica del entramado más complejo de la vida social y política y dejar que siga su propia trayectoria. | UN | إذ لا يمكن فصل المجال الاقتصادي عن نسيج الحياة الاقتصادية والاجتماعية الأعقد، وتركه ينطلق في مسار من صُنعه. |
La inmigración es un factor importante para comprender el entramado social del Brasil. | UN | إن الهجرة تشكل عاملاً لفهم النسيج الاجتماعي للبرازيل. |
Sin embargo, ambos grupos tienen la posibilidad de revitalizar la economía y restañar el entramado social. | UN | لكن لدى المجموعتين إمكانية تنشيط اقتصادهما ورتق النسيج الاجتماعي. |
La piratería ha pasado a formar parte del entramado económico y social de la vida cotidiana en estas zonas de Somalia. | UN | ودخلت القرصنة في النسيج الاجتماعي والاقتصادي للحياة اليومية في هذه الأصقاع من الصومال. |
Además, hay peligrosas repercusiones para el delicado entramado social de toda la región. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تترتب آثار خطيرة على النسيج الاجتماعي الحساس للمنطقة بأسرها. |
Especialmente en África, la violencia contra el género femenino está muy enraizada en el entramado social de las personas, en su cultura y en sus tradiciones. | UN | وفي أفريقيا بصفة خاصة يضرب العنف ضد جنس النساء بجذوره عميقا في النسيج الاجتماعي للسكان وثقافتهم وتقاليدهم. |
El proceso refuerza la transparencia, la gobernanza local y el entramado social. | UN | وتعزز عملية النوادي الشفافية والحوكمة المحلية وتقوي النسيج الاجتماعي. |
Rechazamos asombrados cualquier intento, proveniente de cualquier país o grupo de países, dirigido a deshacer el entramado social y económico de nuestro pueblo y a socavar la seguridad de nuestros pequeños y vulnerables Estados. | UN | وإننا نرفض أي محاولة من جانب أي بلد أو مجموعة من البلدان تسعى إلى تمزيق النسيج الاجتماعي والاقتصادي لشعبنا، وتقويض أمن دولنا الصغيرة والمعرضة للتأثر، ونعرب عن استفظاعنا لهذه المحاولات. |
5. Prestar apoyo al desarrollo de actividades que reduzcan los efectos negativos en el entramado sociocultural y el ecosistema. | UN | ٥ - دعم استحداث أنشطة من شأنها تخفيف اﻵثار الضارة على النسيج الاجتماعي - الاقتصادي والنظام الايكولوجي. |
Los gobiernos nacionales, al adoptar decisiones colectivas y optar por alternativas, tienen una mayor tendencia a fomentar la participación de los diversos actores del entramado social de los países. | UN | ويزداد اتجاه الحكومات، عندما تتخذ قرارات وخيارات جماعية، إلى تشجيع مشاركة شتى العاملين الذين يشكلون النسيج الاجتماعي في البلد. |
Los gobiernos nacionales, al adoptar decisiones colectivas y optar por alternativas, tienen una mayor tendencia a fomentar la participación de los diversos actores del entramado social de los países. | UN | ويزداد اتجاه الحكومات، عندما تتخذ قرارات وخيارات جماعية، إلى تشجيع مشاركة شتى العاملين الذين يشكلون النسيج الاجتماعي في البلد. |
Los conflictos armados, particularmente cuando son de larga duración, destruyen totalmente el entramado social: medios de vida, familias y comunidades, infraestructuras, instituciones y servicios. | UN | فالصراعات المسلحة، لا سيما إذا طال أمدها، تشيع الفوضى في النسيج الاجتماعي، أي في سبل الرزق، وفي اﻷسر والمجتمعات المحلية، والهياكل اﻷساسية، والمؤسسات، والخدمات. |
En el informe se indica también que los efectos acumulativos del régimen de sanciones y el declive económico en el entramado social del Iraq eran especialmente evidentes para los observadores directos que mantuvieron contactos con el grupo. | UN | ويقول التقرير أيضاً إن اﻵثار التراكمية لنظام الجزاءات والتدهور الاقتصادي على النسيج الاجتماعي في العراق كانت واضحة بشكل خاص في نظر المراقبين المباشرين الذين قدموا تقاريرهم إلى الفريق. |
Esto está ciertamente justificado, habida cuenta de las repercusiones negativas de la desertificación en el entramado social, ambiental y económico de la sociedad keniana. | UN | وهذا أمر له أسباب وجيهة نظراً إلى ما للتصحر من آثار سلبية على النسيج الاجتماعي والبيئي فضلاً عن الاقتصادي للمجتمع الكيني. |
A la par, también ha acarreado delincuencia, contaminación, drogas, enfermedades, refugiados y especulación a escala internacional, lo que ha fracturado Estados, desestabilizado economías y deshilachado el entramado social de muchas naciones. | UN | وجلبت بالقدر نفسه الجريمة والتلوث والمخدرات والأمراض واللاجئين وعدم الاطمئنان على نطاق عالمي فمزقت دولا وزعزعت الاقتصادات وفتت النسيج الاجتماعي ذاته في دول كثيرة. |
De hecho, es esta misma responsabilidad colectiva la que constituye el entramado del empeño de nuestro grupo común por garantizar la salud y el bienestar de nuestro océano y de sus recursos. | UN | إن هذه المسؤولية الجماعية بعينها هي التي تشكل نسيج المسعى المشترك لمجموعتنا من أجل ضمان صحة ورفاه محيطنا وموارده. |
Se debe fortalecer el entramado financiero internacional, así como el régimen comercial multilateral. | UN | وينبغي تقوية البنيان المالي الدولي وكذلك النظام التجاري المتعدد الأطراف. |