Además, no se producirán relaciones de tratado entre el Estado de Kuwait e Israel. | UN | وعلاوة على ذلك لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
La cooperación entre el PNUD y las organizaciones no gubernamentales se seguirá fortaleciendo mediante cursos prácticos similares desarrollados en el plano nacional. | UN | وسوف يجري تعزيز أواصر التعاون بين البرنامج اﻹنمائي والمنظمات غير الحكومية حيث تعقد حلقات عمل مماثلة على الصعيد الوطني. |
Las estimaciones de la capacidad ociosa en las pequeñas empresas oscilan entre el 18% y más del 50%, según el país. | UN | وتترواح تقديرات الطاقة العاطلة في المشاريع الصغيرة ما بين ١٨ الى أكثر من ٢٠ في المائة حسب البلد. |
Según parece, entre el 20% y el 25% de la fuerza de trabajo de esa parte del país está desempleada. | UN | ويبدو أن نسبة البطالة تتراوح بين ٢٠ و ٢٥ في المائة من القوة العاملة في الشمال الشرقي. |
La proporción de los saldos netos liquidados en divisas fue en general baja y fluctuó entre el 23 y el 39% entre 1986 y 1992. | UN | وكانت الحصة في صافي التسوية بالنقد اﻷجنبي منخفضة عموما؛ وتراوحت بين ٢٣ و٣٩ في المائة في الفترة من ١٩٨٦ إلى ١٩٩٢. |
También alentamos la esperanza de que se puedan solucionar amistosamente los problemas territoriales entre el Iraq y Kuwait. | UN | ويحدونا اﻷمل أيضا أن يكون باﻹمكان إيجاد تسوية ودية للمشاكل على اﻷراضي بين العراق والكويت. |
La actual situación internacional, podría decirse, oscila entre el desconcierto y la esperanza. | UN | ويمكننا أن نقول إن الحالة الدولية الراهنيـــة تتذبذب بين القلق واﻷمل. |
Debe establecerse cuanto antes un régimen confiable y eficaz de inspecciones mutuas entre el Norte y el Sur. | UN | ويجب إنشاء نظام مؤثــوق به وفعال للتفتيش المتبادل بين الجنـــوب والشمال في أقرب وقت ممكن. |
Existe un servicio marítimo entre el Reino Unido y el Territorio con naves de carga que llegan aproximadamente cada mes. | UN | وتوجد خدمة للنقل البحري بين المملكة المتحدة واﻹقليم عن طريق رحلات تقوم بها سفن شحن شهريا تقريبا. |
Ello permitiría igualmente reforzar los vínculos entre el tribunal y las Naciones Unidas. | UN | كما أنه يفسح المجال أيضا لتعزيز العلاقات بين المحكمة واﻷمم المتحدة. |
El anexo al informe contiene como ejemplo el acuerdo formal entre el FNUAP y el Banco Africano de Desarrollo. | UN | ويتضمن مرفق التقرير، كمثال على ذلك، الاتفاق الرسمي بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ومصرف التنمية الافريقي. |
Hubo varios ejemplos de consultas entre el Banco Mundial y el FNUAP durante sus misiones respectivas de programación. | UN | وكانت ثمة أمثلة عديدة للتشاور بين البنك والصندوق خلال بعثات البرمجة التي أوفدها كل منهما. |
Sigue habiendo amplia discrepancia entre el ANC y el Gobierno en cuestiones económicas y constitucionales. | UN | ومازال هناك اختلاف كبير بين المؤتمر الوطني الافريقي والحكومة بشأن مسائل اقتصادية ودستورية. |
Además, no se producirán relaciones de tratado entre el Estado de Kuwait e Israel. | UN | وعلاوة على ذلك لن تنشأ بين دولة الكويت وإسرائيل أية علاقة تعاهدية. |
En la actualidad, entre el momento en que un Estado parte presenta su informe y el Comité lo examina transcurren tres años como promedio. | UN | وهناك اﻵن في المتوسط فترة تأخير قدرها ثلاثة أعوام بين وقت تقديم دولة طرف لتقريرها والنظر فيه من قِبَل اللجنة. |
Por lo tanto, en la práctica no pueden surgir contradicciones entre el derecho civil y los principios islámicos. | UN | ولذلك فمن المستبعد أن يحدث في التطبيق العملي تعارض بين القانون المدني ومبادئ الشريعة اﻹسلامية. |
Aún se están celebrando consultas entre el PNUD y la CEPA con objeto de conseguir que el UNAFRI siga funcionando. | UN | وما زالت المشاورات بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واللجنة الاقتصادية لافريقيا جارية بغرض كفالة استمرار عمل المعهد. |
Más precisamente, el Canadá defiende un diálogo más estrecho entre el Consejo y los países que contribuyen con tropas. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، لقد دعت كندا الى إجراء حوار أوثــق فيما بين المجلس والبلــدان المساهمـــة بقوات. |
Esta práctica también ayudaría a fortalecer la relación entre el Consejo y la Asamblea. | UN | وهذه الممارسة قد تساعد أيضا في تعزيز العلاقة بين المجلس والجمعية العامة. |
Por otro lado, las tasas de mortalidad entre el resto de la población bajaron considerablemente desde 1970 hasta el decenio de 1990. | UN | ومن جهة أخرى، انخفضت معدلات الوفيات بين باقي فئات السكان انخفاضاً ملموساً خلال الفترة من عام 1970 إلى التسعينات. |
También desea destacar la falta de correspondencia entre el texto propuesto para el programa 35 y la Declaración y Programa de Acción de Viena. | UN | وأعربت أيضا عن رغبتها في التأكيد على الافتقار إلى التناظر بين النص المقترح للبرنامج ٣٥ وبين إعلان وبرنامج عمل فيينا. |
Esta cifra fue inferior a las de 2005 (31), pero superior a la alcanzada en el período comprendido entre el año 2000 y el 2005 (24). | UN | وقد انخفض هذا الرقم من 31 في عام 2005، لكنه ارتفع من 24 خلال الفترة الممتدة من عام 2000 إلى عام 2005. |
La proporción de mujeres también es a menudo menor entre los expertos que dirigen las actividades que entre el resto de los participantes. | UN | وكثيرا ما تكون نسبة النساء في صفوف الخبراء الذين يديرون الأنشطة أقل أيضا مما هي عليه في صفوف بقية المشاركين. |
gastos para el período comprendido entre el 1º de noviembre de 1993 | UN | ١٩٩١ إلى ١٣ تشرين اﻷول/اكتوبر ٣٩٩١ وتقدير التكاليف للفترة من |
Nuestro mejor seguro es mantener una actitud negativa con respecto al uso indebido de drogas entre el público en general. | UN | وأفضل ضمان لنا هو أن نحافظ على موقف سلبي من إساءة استعمال المخدرات في أوساط عامة الجمهور. |
Persisten las desigualdades entre los géneros: en 1994-1995, la disparidad en el ciclo primario en los medios urbanos osciló entre el 2% y el 10%. | UN | وهناك عدم مساواة بين الجنسين: ففي الفترة 1994/1995، كانت الفوارق في المدن في المراحل الابتدائية بين 2 و 10 في المائة. |
El Grupo ha determinado, con una certeza de entre el 95% y el 100%, que la actividad humana es la principal causa del calentamiento observado. | UN | وكان تقييم الهيئة، بنسبة يقين تتراوح من 95 إلى 100 في المائة، هو أن الأنشطة البشرية هي السبب الرئيسي للاحترار الملحوظ. |
entre el 9 y el 12 de abril se registraron, al parecer, en el espacio aéreo de Bosnia y Herzegovina 37 vuelos de aviones o helicópteros que no estaban exentos de la prohibición establecida en el párrafo 1 de la resolución 816 (1993), ni habían sido autorizados por la UNPROFOR con arreglo al párrafo 2 de esa misma resolución. | UN | فبين يومي ٩ و ١٢ نيسان/ابريل ١٩٩٥ جرت على ما يبدو ٣٧ رحلة جوية بطائرات ثابتة اﻷجنحة أو ذات أجنحة دوارة في المجال الجوي للبوسنة والهرسك، غير الرحلات المستثناة وفقا للفقرة ١ من القرار ٨١٦ )١٩٩٣( أو التي وافقت عليها قوة اﻷمم المتحدة للحماية وفقا للفقرة ٢ من ذلك القرار. |
A nuestro entender, sólo así será posible hacer una evaluación justa de si se ha logrado un equilibrio equitativo entre el porteador y el cargador. | UN | وحينذاك فحسب نعتقد بأنه سيكون من الممكن إجراء تقدير منصف لما إذا كان قد تحقق توازن منصف أم لم يتحقق بينهما. |
La relación entre el sistema educativo y el funcionamiento efectivo tanto de la sociedad como de la economía constituye el eje de dicha estrategia. | UN | أما في المركز، فهناك العلاقة التي تربط النظم التعليمية باﻷداء الفعال لكل من المجتمع والاقتصاد. |
entre el 1º de mayo y el 31 de octubre de 1993 3 854 000 | UN | التكلفة التقديرية للفترة ١ أيار/مايو - ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣ ٠٠٠ ٨٥٤ ٣ |