Las escuelas también son dañadas muchas veces como resultado de combates entre grupos armados ilegales y las Fuerzas Militares. | UN | وكثيرا ما تتعرض المدارس للضرر من جراء المواجهات العسكرية بين الجماعات المسلحة غير المشروعة والقوات المسلحة. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado parte adopte nuevas medidas para promover la tolerancia entre grupos étnicos. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف مزيدا من التدابير لتعزيز التسامح بين الجماعات الإثنية. |
Las prácticas referentes a la ciudadanía pueden tener gran repercusión sobre la discriminación entre grupos. | UN | فالممارسات المتعلقة بالمواطَنة يمكن أن يكون لها تأثير كبير على التمييز بين المجموعات. |
Una cultura de paz presupone un diálogo entre grupos étnicos y entre religiones y culturas. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
Esta ley se aplica únicamente en el caso de disputas entre grupos que emplean medios violentos, como armas de fuego o explosivos. | UN | ولا يُطبق القانون الا في حالة وقوع اشتباكات بين جماعات تستخدم وسائل العنف مثل اﻷسلحة النارية أو المتفجرات. |
Son muy corrientes los matrimonios mixtos, no sólo entre grupos étnicos diferentes sino también entre cristianos y musulmanes. | UN | والزواج المختلط واسع الانتشار لا بين الفئات اﻹثنية المختلفة فحسب وإنما بين المسيحيين والمسلمين أيضا. |
En el momento del suceso se libraba en Ucrania una guerra civil entre grupos armados y las fuerzas armadas de Ucrania. | UN | وفي وقت حدوث الواقعة، كان هناك صراع مدني مسلح دائر في أوكرانيا، بين مجموعات مسلحة والقوات المسلحة الأوكرانية. |
Algunos Misseriya se trasladaron hacia el norte para evitar los previsibles enfrentamientos entre grupos armados. | UN | ونـزح بعض أهالي المسيرية شمالا هربا من الاشتباكات المتوقع نشوبها بين الجماعات المسلحة. |
En más de la mitad de las provincias había frecuentes enfrentamientos entre grupos armados y fuerzas nacionales e internacionales. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
En el párrafo 9 del proyecto de declaración se reafirma que es necesario y posible reducir las desigualdades entre grupos y naciones. | UN | وفي الفقرة ٩ من مشروع اﻹعلان، يعاد التأكيد على وجوب وإمكان التقليل من أوجه التفاوت بين الجماعات والبلدان. |
La seguridad se ve menoscabada aún más por la situación general de desorden, extorsión, bandidaje y enfrentamientos entre grupos armados que se disputan el control de los campamentos. | UN | ومما يزيد من تقويض اﻷمن الخروج على القانون عموما والابتزاز وأعمال اللصوصية وحرب العصابات القائمة بين الجماعات التي تقاتل من أجل السيطرة على المخيمات. |
En segundo lugar, la mejora del ambiente político internacional ha ayudado a derribar barreras entre grupos científicos en distintos países. | UN | والثاني، أن تحسين المناخ السياسي الدولي ساعد على كسر الحواجز بين المجموعات العلمية في شتى البلدان. |
Para que se aliente la comprensión mutua, la tolerancia y la amistad entre las naciones, las religiones y las razas debe haber un intercambio entre grupos. | UN | ولكي يتحقق تشجيع الفهم المتبادل والتسامح والصداقة بين اﻷمم واﻷديان واﻷجناس لا بد أن يحدث تبادل بين المجموعات. |
Esto se aplica tanto a las minorías como a las mayorías, pero puede que la ruptura de la relaciones entre grupos sea en sí misma una de las razones de la violencia. | UN | وينطبق ذلك على اﻷقلية واﻷغلبية على السواء ولكن انهيار العلاقات بين المجموعات قد يكون نفسه أحد أسباب العنف. |
Mi delegación preferiría que el tiempo ahorrado se asignara a la celebración de consultas oficiosas dentro de cada grupo político o regional o entre grupos políticos o regionales. | UN | ويرى وفد بلدي أننا نفضل أن يخصص الوقت المدخر لمشاورات غير رسمية داخل كل مجموعة سياسية أو إقليمية أو بين المجموعات السياسية أو اﻹقليمية. |
Algunas de las controversias más duras en la historia se han producido entre grupos del mismo origen étnico, como es el caso de Oriente Medio. | UN | وقد وقع بعض أخطر الخلافات في التاريخ بين جماعات تنتمي إلى أصل عرقي واحد، كما هي الحالة في الشرق الأوسط. |
En cambio, es muy probable que, si efectivamente ocurrieron, se hubieran producido entre grupos locales y la milicia. | UN | وبدلا من ذلك، يرجح أنه إذا كان قد حدثا حقيقة، فقد وقعا بين جماعات وميليشيات محلية. |
También se habían observado marcadas diferencias en cuanto a la morbilidad y la mortalidad entre grupos étnicos. | UN | وشوهدت أيضا في بعض اﻷحيان فروق ملحوظة في معدلي الاعتلال والوفيات بين الفئات الاثنية. |
i) Relaciones familiares, entre generaciones o entre grupos sociales, etc.; | UN | ' ١` العلاقات في اﻷسرة، وبين اﻷجيال، أو بين الفئات الاجتماعية، الخ؛ |
Se deben poner en práctica nuevas interrelaciones entre grupos de países. | UN | وينبغي الاستفادة من علاقات الترابط بين مجموعات البلدان. |
La epidemiología del VIH en nuestra población se caracteriza por un aumento de la incidencia entre grupos concretos de riesgo. | UN | تتميز الحالة الوبائية لفيروس نقص المناعة البشرية وسط السكان لدينا بازدياد الإصابات بين فئات بعينها معرضة للخطر. |
Algunas de ellas tienen, además, un mandato expreso de promover las relaciones entre grupos. | UN | ويملك بعضها أيضاً تفويضاً صريحاً بالعمل على تعزيز العلاقات المشتركة بين الطوائف. |
Podrían organizarse reuniones periódicas entre grupos científicos y normativos fundamentales con la finalidad de influir en la agenda de investigación científica. | UN | ويمكن عقد اجتماعات منتظمة بين الدوائر العلمية والسياساتية الرئيسية بهدف التأثير على جدول أعمال البحوث العلمية. |
Con miras a mejorar la cooperación entre los distintos grupos, la División organizó un segundo taller anual de coordinación entre grupos de expertos en Nueva York, los días 16 y 17 de diciembre. | UN | 32 - ولتشجيع المزيد من التعاون بين مختلف الأفرقة، نظمت الشعبة حلقة عمل سنوية ثانية مشتركة للتنسيق بين الأفرقة عقدت في نيويورك يومي 16 و 17 كانون الأول/ديسمبر. |
La búsqueda de una identidad entre grupos más pequeños que el Estado nación ha dificultado aún más la tarea de la integración social. | UN | 42 - وتصبح مهام الاندماج الاجتماعي أكثر صعوبة بكثير عندما تقترن بالبحث عن الهوية لدى الفئات التي تقل عن مستوى الدولة القومية. |
Los chiítas están totalmente integrados en la vida política, social y cultural de la nación y los conflictos entre grupos no existen más que en la imaginación del Relator. | UN | وأشار إلى أن النزاعات بين مختلف المجموعات لا وجود لها إلا في خيال المقرر. |
El sistema está dividido entre grupos estructurados y no estructurados de intermediarios, cada uno de los cuales maneja gran cantidad de recursos, aunque cuentan con muy pocas conexiones entre sí. | UN | والنظام منقسم بين مجموعتين من الوساطات الرسمية وغير الرسمية، تسيطر كل منها على مقادير كبيرة من الموارد ولكن تقوم فيما بينها بضع روابط فقط. |
10.3. El Comité observa en primer lugar que la reclamación de los autores se basa en una diferenciación entre grupos de pescadores. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أولاً أن شكوى صاحبي البلاغ تستند إلى التفريق بين فئتين من صيادي الأسماك. |
En Armenia, pese a que el índice general de escolarización se mantuvo estable, la tasa de abandono escolar había aumentado entre grupos vulnerables, como las mujeres indígenas y del medio rural. | UN | وفي أرمينيا، ارتفعت معدلات الانقطاع عن الدراسة في صفوف الفئات الضعيفة مثل نساء السكان الأصليين والريفيات، رغم أن القيد الإجمالي ظل كما هو. |
- Elaborará y aplicará estrategias para aumentar la información y los conocimientos en materia de derechos humanos entre grupos determinados de la comunidad; | UN | - وضع وتنفيذ استراتيجيات لإتاحة المزيد من المعلومات والمعارف بشأن حقوق الإنسان في أوساط المجموعات الخاصة المستهدفة في المجتمع المحلي؛ |