De la misma manera, Mongolia apoya la inclusión de la llamada cláusula de examen en cualquier escenario de expansión. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد منغوليا إدراج ما يسمى بفقرة الاستعراض في أي سيناريو لزيادة عدد الأعضاء. |
Porque esto es realmente necesario para tener éxito en un escenario de enjambre. | TED | لأن الأمر في الواقع يتطلب النجاح في سيناريو معين لذكاء السرب. |
La región ha sido escenario de conflictos muy destructivos en los últimos 40 años. | UN | لقد كانت المنطقة مسرحا لصراعات مدمرة عديدة على مدى السنوات اﻷربعين الماضية. |
La región sudoriental de Turquía ha sido escenario de una salvaje campaña terrorista de parte de una organización llamada PKK. | UN | وقد ظلت المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا مسرح حملة إرهابية وحشية شنتها منظمة تُدعى حزب العمال الكردي. |
Otras ciudades también han sido escenario de intensa lucha o han sido sitiadas. | UN | وكانت مدن أخرى أيضا ساحة لقتال كثيف أو واقعة تحت الحصار. |
Para el Grupo de los 77 y China, es inaceptable que el deporte se transforme en escenario de actos de racismo y xenofobia. | UN | 59 - وقال إن مجموعة الـ77 والصين تعتَبِر أنه من غير المقبول أن تصبح الرياضة مسرحاً لأفعال العنصرية وكراهية الأجانب. |
Las perspectivas para el futuro: El escenario de desarrollo convencional | UN | التطلع إلى اﻷمام: سيناريو التنمية التقليدي |
El presente informe toma como escenario de referencia el escenario de Desarrollo Tradicional (EDT) elaborado por el Instituto del Medio Ambiente de Estocolmo. | UN | يتخذ هذا التقرير ' سيناريو التنمية التقليدي ' الذي وضعه معهد استوكهولم للبيئة، السيناريو المرجعي بالنسبة إليه. |
Esta diferencia proporciona una estimación del efecto de las medidas incluidas en el escenario de mitigación, en el que se parte del supuesto de que las medidas de mitigación se aplican a todo su potencial. | UN | وقدم هذا الفرق تقديرا ﻷثر التدابير التي تم إدخالها في سيناريو التخفيف، الذي يفترض تطبيق تدابير تخفيف بكامل إمكاناتها. |
Kazajstán, comunicó un aumento en la producción de trigo, conforme a un escenario de modelo de circulación general y una disminución con arreglo a otro. | UN | وأبلغت كازاخستان عن زيادة إنتاج القمح في إطار أحد سيناريوهات نموذج الدوران العام وتناقصه في إطار سيناريو آخر. |
En particular, como en cualquier escenario de privatización nacional, el aumento de la inversión privada extranjera puede producir los siguientes resultados: | UN | وأما زيادة الاستثمار الخاص الأجنبي بالذات، كما هو الحال في أي سيناريو تخصيصي وطني، فقد تؤدي إلى ما يلي: |
También se informó de la utilización de diferentes metodologías e instrumentos de sensibilización, como el método del taller sobre el escenario de sensibilización europeo en los países del anexo IV. | UN | كما تم الإبلاغ عن استخدام مختلف التكنولوجيات والأدوات في التوعية ، وبخاصة طريقة سيناريو التوعية المطبقة في حلقات العمل الأوروبية في البلدان المدرجة في المرفق الرابع. |
África sigue siendo escenario de conflictos armados, guerras civiles y catástrofes naturales que obstaculizan sus esfuerzos de desarrollo. | UN | إن أفريقيا لا تزال مسرحا للمنازعات المسلحة والحروب الأهلية والكوارث الطبيعية مما يعرقل جهودها التنموية. |
Desde hace casi cuatro años, Liberia ha sido escenario de una de las guerras civiles más sangrientas de nuestro continente. | UN | إن ليبريا، منذ أربع سنوات تقريبا حتى اﻵن، لا تزال مسرحا ﻹحدى أشد الحروب اﻷهلية فتكا في قارتنا. |
El territorio de la República de Croacia, oficialmente bajo la protección de la UNPROFOR, es escenario de actos de terror y genocidio. | UN | إن أراضي جمهورية كرواتيا ، المشمولة رسميا بحماية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ، أصبحت مسرحا لﻹرهاب وإبادة اﻷجناس . |
Voy a reanalizar las huellas del escenario de hace seis años y ver si coinciden con algo nuevo. | Open Subtitles | سوف أعيد بحث البصمات من مسرح الجريمة قبل ستة أعوام وأرى هل تطابق شيء جديد |
Usted sabrá si quiere arruinarla o no pero no quiero volver a verla en un escenario de la RDA. | Open Subtitles | الأمر يرجع لك في تدميرها أو لا ولكني لا أريد رؤيتها على مسرح ألماني بعد الآن |
Otros la miran como un escenario de la lucha por el poder. | UN | وهناك آخرون يعتبرونها ساحة نزال وصراعا على السلطة. |
En la mayor parte de los países de Asia, el Estado es el único actor en el escenario de la radio y la televisión. | UN | والدول هي العنصر الفاعل الوحيد في ساحة اﻹذاعة في معظم البلدان اﻵسيوية. |
El Oriente Medio rara vez ha sido escenario de acontecimientos positivos. | UN | والشرق الأدنى قلما يكون مسرحاً لتطورات إيجابية. |
Así que en general, los tipos de impactos anticipados bajo este escenario de 4 grados centígrados van a ser incompatibles con la vida organizada global. | TED | إذن في المجمل، أنواع الأثار المتوقعة لسيناريو أقل بأربع درجات مئوية ستكون مختلفة مع المعيشة المنظمة العالمية. |
El nivel de riesgos correspondiente al escenario de evasión de responsabilidades depende de la eficacia de las disposiciones de coerción contractuales. | UN | ويتوقـّف مستوى المخاطر المرتبطة بسيناريو الإخلال بالالتزامات على مدى فعـّالية أحكام الإنفاذ التعاقدية. |
La región de los Grandes Lagos, la República del Congo, el Sudán y Somalia siguen siendo siempre escenario de hechos sangrientos y trágicos. | UN | فمنطقــــة البحيرات الكبرى، وجمهوريـة الكونغـــــو الديمقراطية، والسودان، والصومال، لا تزال مسارح ﻷحداث دامية ومفجعة. |
Los participantes trabajaron en grupos para crear un escenario de mitigación sencillo sirviéndose del sistema de planificación de energías alternativas de largo alcance (LEAP). | UN | وعمل المشاركون في شكل مجموعات لبناء سيناريو بسيط من سيناريوهات التخفيف باستخدام نظام تخطيط بدائل الطاقة الطويل الأمد؛ |
El escenario de una ulterior expansión de la energía nuclear en todo el mundo podría exigir el desarrollo de un ciclo del combustible nuclear con acuerdos multilaterales más estrictos, por región o por continente, y una cooperación más amplia, en la que participe el OIEA y la comunidad internacional. | UN | وربما استدعى السيناريو القائم على مزيد من التوسع في الطاقة النووية في أرجاء العالم تطوير دورة وقود نووي مع وضع ترتيبات أقوى على نطاق متعدد الأطراف - حسب المناطق أو القارات - وتوسيع مدى التعاون، ليشمل الوكالة والمجتمع الدولي. |
La transición de la guerra fría a un nuevo orden mundial ha cambiado el escenario de los conflictos del ámbito internacional al nacional. | UN | إن الانتقال من عصر الحرب الباردة إلى نظام عالمي جديد قد نقل حلبة الصراعات من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني. |
Este es el primer cambio de ropa en un escenario de TED; así que ustedes tienen mucha suerte de presenciarlo, creo. | TED | وهذا هو أول تغيير زي على منصة تيد، لذا يا رفاق أنتم محظوظون جداً لتشهدوا ذلك، على ما أعتقد. |