"especial las" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما تلك
        
    • سيما الأنشطة
        
    • سيما نساء
        
    • سيما ما
        
    • خاصة تلك
        
    • سيما الأسلحة
        
    • سيما التدابير
        
    • سيما الالتزامات
        
    • خاص إزاء
        
    • الخاص بالقلق إزاء
        
    • سيما منها تلك
        
    • سيما وفود
        
    • سيما السياسات
        
    • الخاصة عن قلقها
        
    • وخاصة الشركات
        
    El Estado Parte debería establecer la obligación de que las decisiones de la Administración sean motivadas, en especial las relativas a las expulsiones. UN وينبغي للدولة الطرف أن تلتزم بتبرير القرارات الإدارية لا سيما تلك التي تتعلق بعمليات الطرد.
    Las organizaciones indígenas, en especial las que trabajan a nivel regional, podrían ser de ayuda en la recopilación y actualización de los datos. UN وقد تساعد منظمات السكان الأصليين، ولا سيما تلك التي تعمل على الصعيد الإقليمي، على جمع البيانات وتحديثها.
    El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y los países de la SADC han seguido fortaleciendo la cooperación bilateral y regional en las actividades de mantenimiento de la paz, en especial, las relativas al proceso de paz en la región de los Grandes Lagos. UN 18 - واصلت إدارة عمليات حفظ السلام والجماعة الإنمائية في الجنوب الأفريقي تعزيز تعاونهما الثنائي والإقليمي في أنشطة حفظ السلام، ولا سيما الأنشطة المتعلقة بعملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى.
    Se editó una guía sobre el acceso de los romaníes, en especial las mujeres, a los servicios de las instituciones públicas. UN وأُعد كتيب بشأن وصول الروما، لا سيما نساء الروما، إلى خدمات المؤسسات الحكومية.
    El Gobierno del Japón, principal donante del UNITAR, tiene en gran estima sus actividades de capacitación, muy en especial las relacionadas con el desarrollo. UN وقال إن حكومته، بوصفها أكبر مانحي اليونيتار، تكن أعظم التقدير ﻷنشطته التدريبية، ولا سيما ما يتصل منها بالتنمية.
    Se están preparando otras reuniones, en especial las dedicadas a la cuestión del racismo y la financiación del desarrollo. UN وهناك مؤتمرات أخرى قيد اﻹعداد، خاصة تلك المتصلة بموضوعات العنصرية وتمويل التنمية.
    Algunas, en especial las organizaciones con sede en Roma, afirmaron que ya se había conseguido una armonización limitada. UN ولاحظت بعض المؤسسات، لا سيما تلك التي تتخذ من روما مقرا لها، أن التوحيد قد أُنجز بالفعل بشكل محدود.
    Consideraba preocupantes las restricciones a la libertad de expresión y opinión, en especial las impuestas a los periodistas y los medios de difusión. UN وأعربت عن قلقها إزاء القيود المفروضة على حرية التعبير والرأي، ولا سيما تلك المفروضة على الصحافيين والإعلام.
    En el presente informe anual la Representante destaca algunas de ellas, en especial las destinadas a: UN وفي هذا التقرير السنوي، تسلط الممثلة الخاصة الضوء على بعض هذه التطورات، ولا سيما تلك التي ترمي إلى ما يلي:
    A partir de entonces, en vista del nuevo entorno internacional, se adoptó un enfoque más universal para definir las amenazas que ponen en peligro la seguridad y la estabilidad de la región, en especial las de carácter interno. UN ومنذ ذلك الحين، وفي ظل البيئة الدولية الجديدة، تم اﻷخذ بنهج أكثر شمولية لتحديد التهديدات التي تحيق بأمــن واستقــرار المنطقــة، ولا سيما تلك التي لها طابع داخلي.
    Israel se opone a algunas resoluciones de esa Conferencia, en especial las que figuran en el capítulo 87, en las que se hace referencia a Israel en particular y no se apoyan los logros del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وإسرائيل تعـارض قرارات معينة لذلك المؤتمر، ولا سيما تلك الواردة في الفقرة ٧٨، التي تســتفرد إسرائيل بالذكر ولا تدعم إنجازات عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Consideramos que las propuestas en examen, en especial las presentadas por el Presidente Razali el año pasado, ofrecen el mejor modo de abordar ese tema que es ciertamente muy delicado. UN ونعتقد أن الاقتراحات المطروحة على الطاولة، ولا سيما تلك التي قدمها الرئيس غزالي في العام الماضي، تتيح أفضل سبيل لمعالجة هذا الموضوع الذي نعترف بأنه حساس جدا.
    Reafirmando que todas las medidas ilegales israelíes en la Jerusalén Oriental ocupada y el resto del territorio palestino ocupado, en especial las actividades relacionadas con los asentamientos, y los resultados prácticos de esas medidas, no podrán reconocerse jamás por mucho tiempo que pase, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الأعمال الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية المحتلة وبقية الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيما الأنشطة الاستيطانية، والنتائج العملية المترتبة عليها لا يمكن الاعتراف بها مهما مر عليها من وقت،
    Nuestra finalidad como asamblea es organizar una campaña mundial con miras a lograr que 100 millones de las familias más pobres, en especial las mujeres de esas familias, tengan acceso para el año 2005 al crédito para el empleo por cuenta propia y a otros servicios financieros y comerciales. UN إن هدفنا كمؤتمر هو شن حملة عالمية لشمول ١٠٠ مليون من أفقر اﻷسر في العالم، لا سيما نساء تلك العائلات، بالائتمانات من أجل مزاولة اﻷعمال الفردية وبالخدمات المالية والتجارية اﻷخرى بحلول عام ٢٠٠٥.
    Sin embargo, para obtener el máximo provecho de ella, es preciso que todas las partes, en especial las pertenecientes al sistema de las Naciones Unidas, aúnen sus esfuerzos. UN ومع ذلك، فهذا التعاون يتطلب، ليحقق الفائدة القصوى، جهودا متضافرة من جميع اﻷطراف، ولا سيما ما كان منها داخل الاطار المؤسسي لﻷمم المتحدة.
    Se equiparon centros médicos en las zonas expuestas a ataques, en especial las amenazadas de ataques con bombas y misiles. UN وكانت المراكز الطبية مجهزة في المناطق العرضة للهجوم، خاصة تلك المعرضة للتهديد بالهجوم بالقنابل والقذائف.
    El almacenamiento de armas de destrucción en masa, en especial las armas nucleares que todavía existen, es otra amenaza constante para la paz y la seguridad internacionales. UN ويشكل تكديس أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية التي ما زالت موجودة، تهديدا مستمرا آخر للسلم والأمن الدوليين.
    Si la delegación considera necesario volver a mencionar las sanciones, podría también preocuparse de situar los aspectos humanitarios de estas sanciones en una perspectiva justa y, en especial, las medidas concretas que es posible tomar, habida cuenta de la situación. UN وإذا رأى الوفد من اللازم أن تُذكر العقوبات من جديد فربما كان للوفد أيضاً أن ينشغل بوضع الجوانب اﻹنسانية لهذه العقوبات في منظور صحيح ولا سيما التدابير الملموسة التي يمكن اتخاذها نظراً إلى الحالة.
    7. Recuerda a todos los Estados, en particular los de la región, las obligaciones que figuran en las resoluciones 1556 (2004) y 1591 (2005), en especial las relativas a las armas y el material conexo; UN 7 - يذكر جميع الدول، ولا سيما دول المنطقة، بالالتزامات الواردة في القرارين 1556 (2004) و 1591 (2005)، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالأسلحة وما يتصل بها من أعتدة؛
    Le preocupaban en especial las consecuencias de la privatización de algunos servicios sociales que podría afectar a los grupos de niños más vulnerables. UN وهي قلقة بشكل خاص إزاء نتائج خصخصة البعض من الخدمات الاجتماعية التي قد تؤثر على أضعف مجموعات اﻷطفال.
    Preocupan al Relator especial las alegaciones recibidas en relación a: UN ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء ادعاءات وردت بشأن ما يلي:
    Por consiguiente, desea saber si el Gobierno de Singapur prevé reconsiderar estas restricciones, en especial las que limitan el empleo de los trabajadores a un determinado empleador y las restricciones al embarazo y al matrimonio. UN وتساءلت من ثم عما إذا كانت حكومة سنغافورة بصدد إعادة النظر في تلك القيود، لا سيما منها تلك التي تقيِّد العمال بالعمل لدى رب عمل بعينه وتلك التي تسري على الحمل والزواج.
    Abrigo la más sincera esperanza de que las delegaciones, y en especial las que pertenecen a las regiones involucradas, examinen seriamente la cuestión, a fin de que en este período de sesiones la Comisión pueda adoptar las medidas adecuadas. UN وأملــي كبير فـــي أن تولـي الوفود ولا سيما وفود اﻷقاليم المعنية، اعتبارا جادا لهذه المسألة حتى يمكن أن تتخذ اللجنة الاجراء الملائم في هذه الدورة.
    En el contexto de la interdependencia creciente que caracteriza las políticas nacionales, en especial las de los países del tercer mundo, los instrumentos de las instituciones internacionales y los acuerdos bilaterales condicionan toda experiencia de una cierta envergadura. UN وفي سياق تزايد التكافل الذي تتصف به السياسات الوطنية - ولا سيما السياسات الوطنية في بلدان العالم الثالث - تؤثر صكوك المؤسســات الدولية والاتفاقات الثنائية على أوضاع أي تجربة علــى قــدر من اﻷهمية.
    Preocupan a la Relatora especial las diversas limitaciones impuestas al derecho de los trabajadores migratorios y sus familiares de manifestar su religión o sus creencias. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها إزاء القيود العديدة التي تفرض على حق العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في إظهار دينهم أو معتقدهم.
    Dados los beneficios obvios de un sector privado próspero y en rápida expansión, el gobierno chino debería tomar medidas para asegurar que dichas empresas –en especial las pequeñas y medianas empresas que a menudo están fuera del mercado de créditos– pueden acceder al capital que necesitan para expandirse. Esto conduciría inevitablemente al auge en la creación de empleos. News-Commentary ونظراً للفوائد الواضحة المترتبة على ازدهار القطاع الخاص وتوسعه السريع، فينبغي لحكومة الصين أن تتخذ الخطوات اللازمة لضمان قدرة هذه الشركات ــ وخاصة الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي كثيراً ما تزاحمها الشركات الكبرى فتطردها من أسواق الائتمان ــ على الوصول إلى رأس المال الذي تحتاج إليه لكي تتوسع. وهذا من شأنه أن يقود حتماً إلى الزيادة في خلق فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more