"especialmente el" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما
        
    • وبخاصة
        
    • لا سيما
        
    • أيما تقدير
        
    • وﻻ سيما نزع
        
    • على نحو خاص
        
    • أهمية خاصة على
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • بوجه خاص إلى
        
    • وﻻسيما فيما يتعلق
        
    • بشكل خاص إلى
        
    • وفي مقدمتها
        
    • ﻻسيما
        
    • وبالخصوص
        
    • وجه الخصوص في
        
    Paludismo y enfermedades diarreicas, especialmente el cólera UN الملاريا وأمراض الاسهال، ولا سيما الكوليرا
    Paludismo y enfermedades diarreicas, especialmente el cólera UN الملاريا وأمراض الاسهال، ولا سيما الكوليرا
    Se piensa que la razón principal de este incremento son los factores dietéticos, especialmente el insumo excesivo de grasas. UN ويعتقد أن العوامل التغذوية هي السبب الرئيسي لهذه الزيادة، وبخاصة اﻹفراط في تناول الدهون في اﻷغذية.
    El orador confía en que la comunidad internacional, y especialmente el Comité, apoyará a su delegación en esa empresa. UN وأعرب المتكلم عن ثقته في أن المجتمع الدولي وبخاصة اللجنة، سوف يدعمان وفده في هذا العمل.
    Los asuntos expuestos en este apartado también se abordan mediante las actividades enumeradas en otros párrafos del Acuerdo de Accra, especialmente el 10 y el 165. UN هذه الفقرة الفرعية يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار فقرات أخرى من اتفاق أكرا، لا سيما الفقرتان 10 و165.
    Lo dispuesto en este párrafo se cumple también mediante otras actividades previstas en otros párrafos del Acuerdo de Accra, especialmente el párrafo 159. UN هذه الفقرة يجري تناولها أيضاً من خلال أنشطة تندرج في إطار فقرات أخرى من اتفاق أكرا، لا سيما الفقرة 159.
    Sin embargo, la puesta en marcha de otros elementos del Protocolo de Lusaka sigue sufriendo retrasos, especialmente el acuartelamiento de las tropas de la UNITA. UN بيد أن هناك عناصر أخرى في بروتوكول لوساكا لا يزال تنفيذها متأخرا عن موعده، ولا سيما تجميع قوات يونيتا في ثكنــات.
    Paludismo y enfermedades diarreicas, especialmente el cólera UN الملاريا وأمراض اﻹسهال، ولا سيما الكوليرا
    Paludismo y enfermedades diarreicas, especialmente el cólera UN الملاريا وأمراض اﻹسهال، ولا سيما الكوليرا
    Se recomendó encarecidamente la aplicación efectiva de esos textos, especialmente el Protocolo de acuerdo político y próximamente el programa mínimo común. UN وحثوا بشدة على التطبيق الفعلي لهذه النصوص، ولا سيما بروتوكول الاتفاق السياسي، وعما قريب، برنامج القدر اﻷدنى المشترك.
    Todos los Estados partes declaran asimismo que el desarme general y completo, incluido especialmente el desarme nuclear, exige la cooperación de todos los Estados. UN وتعلن جميع الدول الأطراف كذلك أن نزع السلاح العام والشامل، ولا سيما نزع السلاح النووي، يستوجب التعاون بين جميع الدول.
    :: Facilitar el mantenimiento de los ciclos naturales, especialmente el relativo al carbono UN :: تسهيل الحفاظ على الدورات الطبيعية، ولا سيما فيما يتعلق بالكربون
    Es fundamental tratar el problema de las corrientes financieras ilícitas, especialmente el blanqueo de dinero. UN ومعالجة مشكلة التدفقات المالية غير المشروعة، وبخاصة غسل الأموال، أمر يتسم بأهمية حيوية.
    Este planteamiento ha contribuido al éxito del proyecto, especialmente el marco reglamentario. UN ولقد أسهم هذا النهج في إنجاح المشروع، وبخاصة الإطار التنظيمي.
    Consideramos esencial que la creación del puesto de Alto Comisionado fortalezca también la eficacia de otros organismos de las Naciones Unidas encargados de cuestiones de derechos humanos, especialmente el Centro de Derechos Humanos. UN ونرى من اﻷمــــور اﻷساسية أن إنشاء منصب المفوض السامـــــي لحقوق اﻹنسان ينبغي أيضا أن يعـــزز فعالية هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى المعنيـة بمسائل حقوق اﻹنسان، وبخاصة مركز حقوق اﻹنسان.
    Esa fórmula se basaba en datos históricos relativos al crecimiento del consumo de minerales, especialmente el níquel. UN وهذه الصيغة كانت تقوم على بيانات تاريخية عن نمو استهلاك المعادن، وبخاصة النيكل.
    Deseamos que los organismos financieros, especialmente el Banco Mundial y el Banco Interamericano de Desarrollo, aceleren su asistencia, disminuyendo la burocracia y dando el máximo apoyo a los programas y proyectos de los países en desarrollo. UN وينبغي للمؤسسات المالية، لا سيما البنك الدولي ومصرف تنمية البلدان اﻷمريكية، أن تسرع بتقديم مساعداتها، عن طريق تقليص أجهزتها البيروقراطية، وأن تقدم أوفى دعم ممكن إلى مشاريع البلدان النامية وبرامجها.
    Los actos de terrorismo siguen violando derechos humanos fundamentales, especialmente el derecho a la vida. UN إن اﻷعمال اﻹرهابية لا تزال تنتهك حقوق اﻹنسان اﻷساسية، لا سيما الحق في الحياة.
    Por esa razón hemos colaborado con una serie de socios internacionales importantes, especialmente el Banco Mundial. UN وتم التعاون لهذا الغرض مع عدد من الشركاء الدوليين اﻷساسيين لا سيما البنك الدولي.
    La corriente de emigrantes hacia determinados países, especialmente el Oriente Medio, es muy selectiva en función del sexo. UN ويلاحظ أن تدفق المهاجرين إلى بعض البلدان، لا سيما في الشرق اﻷوسط، انتقائيا بدرجة كبيرة من ناحية نوع الجنس.
    Reconociendo especialmente el importante papel que ha desempeñado Nepal como país anfitrión de la sede del Centro Regional, UN وإذ تقدر أيما تقدير أهمية الدور الذي اضطلعت به نيبال بوصفها البلد المضيف لمقر المركز اﻹقليمي،
    San Marino reconoce especialmente el interés que ha demostrado hacia todos los Estados Miembros, sin distinción alguna, independientemente de su tamaño. UN وتقدّر سان مارينو على نحو خاص الاهتمام الذي أبداه بجميع البلدان الأعضاء، من دون تمييز، وبصرف النظر عن حجمها.
    Por ello, el Comité valora especialmente el mensaje contenido en la Recomendación Nº 44 de dicho Plan: " Deben establecerse programas de educación en los que las personas de edad sean los maestros y transmisores de conocimientos, cultura y valores espirituales " . UN ومن ثم، تعلﱢق اللجنة أهمية خاصة على الرسالة الواردة في التوصية ٤٤ من الخطة التي تشير إلى تنمية: " البرامج التعليمية التي تصور كبار السن بصفة المعلمين وناقلي المعرفة والثقافة والقيم الروحية " .
    Se mencionó especialmente el proyecto de salud maternoinfantil a escala del distrito de Kuba (Azerbaiyán). UN وأشير بصفة خاصة إلى مشروع صحة اﻷم والطفل على مستوى المحافظات في مقاطعة كوبا بأذربيجان.
    Se mencionó especialmente el efecto que seguía teniendo el sistema de límites sobre las tasas de prorrateo de los Estados Miembros, aun con la eliminación gradual del 50%. UN وأشير بوجه خاص إلى استمرار أثر مخطط الحدود على معدلات احتساب أنصبة الدول اﻷعضاء حتى مع إلغاء نسبة اﻟ ٥٠ في المائة.
    Cabe mencionar especialmente el apoyo incondicional de la Alianza a la soberanía y la integridad territorial de Georgia. UN وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى الدعم غير المشروط الذي أبداه الحلف لسيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية.
    Cuarto, existe la necesidad de reconocer la importancia de una consideración continua y seria de la cuestión del desarme, especialmente el desarme nuclear, ya que las armas nucleares son las más destructivas y plantean las más grandes amenazas. UN ورابعا، أهمية الاستمرار في التناول الجاد لموضوعات نزع السلاح وفي مقدمتها السلاح النووي باعتباره أكثر الأسلحة فتكا وتهديدا.
    Toda quiebra del plan de arreglo, especialmente el desplazamiento de poblaciones extranjeras hacia el Sáhara Occidental tendría graves consecuencias para el proceso de paz. UN فكل انتهاك لمخطط التسوية، وبالخصوص ترحيل سكان أجانب إلى الصحراء الغربية، ستكون له عواقب وخيمة على مسار السلام.
    Esto ha ocurrido en particular en Egipto, en que el Gobierno ha impartido un ímpetu apreciable a su sector privado y a su programa de reforma en el sector público, aunque actuando con cautela, a fin de evitar problemas sociales innecesarios, especialmente el desempleo. UN وهذا هو ما حدث على وجه الخصوص في مصر حيث أعطت الحكومة زخما قويا لوضع القطاع الخاص فيها وبرنامج اﻹصلاح في القطاع العام، وإن كان بحذر، لتفادي المشاكل الاجتماعية التي لا داعي لها وخاصة البطالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more