La Ley de organizaciones religiosas, de 1991, establece la libertad de conciencia y el derecho a profesar la propia fe. | UN | وقانون المنظمات الدينية الصادر عام ١٩٩١ ينص على حرية العقيدة وحق الفرد في اﻹعلان عما يؤمن به. |
La Carta de las Naciones Unidas establece la existencia de un órgano jurídico de esa índole, a saber, la Corte Internacional de Justicia. | UN | وميثاق اﻷمم المتحدة ينص على مثل هذه الهيئة القضائية، وهي محكمة العدل الدولية. |
La Ley de información establece la libertad de expresión y de prensa. | UN | فالقانون الخاص بالاعلام ينص على حرية التعبير وحرية الصحافة. |
El artículo 36 de la Constitución china establece la libertad de religión y culto para todos los ciudadanos. | UN | وأضاف أن المادة ٣٦ من الدستور الصيني تنص على حرية العبادة واعتناق الديانة لجميع المواطنين. |
establece la libertad e igualdad de todas las personas, condenando cualquier forma de discriminación. | UN | تنص على حق جميع الأشخاص في الحرية والمساواة، وتدين التمييز بجميع أشكاله. |
Así lo establece la Constitución nacional y así lo siente el pueblo argentino. | UN | فدستورنا الوطني ينص على ذلك، وتلك هي رغبة شعب اﻷرجنتين. |
En lo que se refiere a esas prestaciones no importa que el solicitante sea hombre o mujer, y en la Ley se establece la prohibición de discriminar como principio fundamental en lo que se refiere a los derechos en ella consagrados. | UN | ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها. |
Si bien en el proyecto de Constitución se establece la prohibición de la discriminación por motivos religiosos, no se prevé especial protección para las minorías religiosas y lingüísticas. | UN | وإذا كان مشروع الدستور ينص على منع التمييز الديني، فإنه لا يوفر حماية خاصة للأقليات الدينية أو اللغوية. |
Así, el Código Penal establece la responsabilidad penal siguiente: | UN | فالقانون الجنائي ينص على المسؤولية الجنائية التالية: |
Cabe señalar asimismo que la legislación española establece la competencia universal para incriminar la preparación de actos terroristas en España, para su comisión dentro o fuera del territorio español. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن التشريع الإسباني ينص على الاختصاص العالمي في تجريم ارتكاب الأعمال الإرهابية ضد إسبانيا، سواء ارتكبت على الأراضي الإسبانية أو خارجها. |
En ninguno de estos casos se establece la responsabilidad de la propia Unión Europea. | UN | وفي كلتا الحالتين، لا يوجد أي حكم ينص على مسؤولية الاتحاد الأوروبي ذاته. |
Se han aprobado nuevas leyes en las que se establece la licencia por paternidad y en caso de enfermedad de un hijo. | UN | وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل. |
La FMC cuenta, como lo establece la Constitución de la República, con iniciativa legislativa y aunque no tiene responsabilidad, ni capacidad ejecutiva en el Estado, de hecho los Congresos de la Organización son fuente de Derecho. | UN | ولاتحاد النساء الكوبيات، كما ينص على ذلك دستور الجمهورية، صلاحيات تشريعية وإن لم تكن له مسؤولية ولا سلطة تنفيذية في الدولة، ومن ثمة فإن مؤتمرات المنظمة مصادر للقانون بحكم الواقع. |
En consecuencia, cuando el artículo 33 establece la aplicación del derecho interno, no está claro cuáles son los principios generales que se aplicarán. | UN | ومن ثم، فإن المادة ٣٣ عندما تنص على تطبيق القانون الوطني، فإنها لا توضح المبادئ العامة الواجبة التطبيق. |
Las normas jurídicas en las que se establece la igualdad del hombre y la mujer en la vida social son las siguientes: | UN | إن الأنظمة الأساسية التي تنص على تساوي المرأة والرجل هي التالية: |
Esto se repite en el artículo 8 del Código Civil, en el que se establece la sustancia del contenido de ese derecho. | UN | وهذا مكرر في المادة 8 من القانون المدني، التي تنص على المضامين الموضوعية لهذا الحق. |
establece la responsabilidad penal por la participación en ese tipo de grupos, con lo cual es el más específico de los artículos mencionados precedentemente. | UN | وهي تنص على المسؤولية الجنائية على الاشتراك في هذه المجموعات وهي بالتالي أكثر المواد تحديدا من بين المواد المذكورة أعلاه. |
Así, este tratado es uno de los muy pocos instrumentos que establece la responsabilidad en razón de la calidad de miembro de una organización. | UN | وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة. |
:: Ley 24 de 1992: establece la organización y funcionamiento de la Defensoría del Pueblo y dicta otras disposiciones. | UN | :: القانون 24 لعام 1992: يحدد تنظيم واشتغال مكتب أمين المظالم وينص على أحكام أخرى. |
109. El Comité se felicita por el Acuerdo gubernativo N° 22-04, que establece la educación bilingüe intercultural como parte de la educación nacional, así como por las medidas para su aplicación en la práctica. | UN | 109- وترحب اللجنة بالاتفاق الحكومي رقم 22-04، الذي ينصّ على توفير التعليم المتنوع الثقافات باللغتين كجزء من نظام التعليم الوطني، وكذا بالتدابير المتخذة لتطبيقه على الصعيد العملي. |
Durante los últimos 10 años, su país ha logrado considerables progresos en la esfera de los derechos humanos. La Constitución de Etiopía, que establece la obligación de respetar las libertades y los derechos fundamentales de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos, es el punto de referencia para sus acciones a ese respecto. | UN | وأضاف أن بلده حقق تقدماً كبيراً خلال السنين العشر الماضية في مجال حقوق الإنسان: فالدستور الإثيوبي، الذي أرسى الأساسَ لواجبِ احترام الحقوق والحريات الأساسية هو مقياس سجل إثيوبيا في حقوق الإنسان. |
La presentación del informe anual estipulada por la Carta es el vínculo constitucional que establece la rendición de cuentas entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. | UN | وتقديم التقرير السنوي كما نص على ذلك الميثاق هو الصلة الدستورية التي تؤسس المساءلة بين الجهازين الرئيسيين في الأمم المتحدة. |
Así se establece la norma generalmente aplicable. | UN | ويرسي هذا القاعدة التي تحظى بقبول عام في التطبيق. |
Simplemente se establece la exigencia general de que la condición en cuestión no se debería aplicar de manera que la persona interesada pase a ser apátrida, incluso temporalmente. | UN | بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا. |
El Contralor ha indicado que en la orden del ejército por la que se establece la obligación de las fuerzas de conocer su misión no se hace referencia explícita a las actividades relacionadas con la aplicación de la ley. | UN | وأوضح أن أوامر الجيش التي تنصّ على وجوب معرفة مهامه، لا تذكر صراحة مسألة إنفاذ القانون. |
121. En virtud de la Ley Nº 96-07, de 22 de marzo de 1996, se establece la transferencia parcial de las competencias en materia cultural a las colectividades locales recientemente constituidas. | UN | 121- أما القانون رقم 96-07 الصادر في 22 آذار/مارس 1996، فينص على النقل الجزئي للاختصاصات الثقافية إلى الجماعات المحلية المنشأة مؤخراً. |
Las servidumbres exigen generalmente el consentimiento del propietario del bien al que pertenecen, a menos de que se trate de derechos que establece la ley. | UN | ويتطلب الارتفاق عادة موافقة مالك العقار محل الارتفاق ما لم ينص القانون على تلك الحقوق. |
Islandia acoge con beneplácito la entrada en vigor del Estatuto de Roma por el que se establece la Corte Penal Internacional. | UN | وترحب آيسلندا ترحيبا حارا ببدء نفاذ نظام روما الأساسي، الذي أنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية. |
351. El capítulo 4 de la ley establece la forma de conceder asistencia material. | UN | 351- وينص الفصل الرابع من القانون المذكور على طريقة منح الدعم المادي. |
Acuerdo de Marraquech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio. | UN | اتفاق مراكش بإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
La Constitución también establece la división de poderes entre los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial. | UN | ويكرس الدستور مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. |