"establece la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينص على
        
    • تنص على
        
    • وينص على
        
    • ينصّ على
        
    • أرسى
        
    • نص على
        
    • ويرسي
        
    • بالنص على
        
    • تنصّ على
        
    • فينص على
        
    • ينص القانون على
        
    • أنشئت بموجبه
        
    • المذكور على
        
    • بإنشاء منظمة
        
    • ويكرس
        
    La Ley de organizaciones religiosas, de 1991, establece la libertad de conciencia y el derecho a profesar la propia fe. UN وقانون المنظمات الدينية الصادر عام ١٩٩١ ينص على حرية العقيدة وحق الفرد في اﻹعلان عما يؤمن به.
    La Carta de las Naciones Unidas establece la existencia de un órgano jurídico de esa índole, a saber, la Corte Internacional de Justicia. UN وميثاق اﻷمم المتحدة ينص على مثل هذه الهيئة القضائية، وهي محكمة العدل الدولية.
    La Ley de información establece la libertad de expresión y de prensa. UN فالقانون الخاص بالاعلام ينص على حرية التعبير وحرية الصحافة.
    El artículo 36 de la Constitución china establece la libertad de religión y culto para todos los ciudadanos. UN وأضاف أن المادة ٣٦ من الدستور الصيني تنص على حرية العبادة واعتناق الديانة لجميع المواطنين.
    establece la libertad e igualdad de todas las personas, condenando cualquier forma de discriminación. UN تنص على حق جميع الأشخاص في الحرية والمساواة، وتدين التمييز بجميع أشكاله.
    Así lo establece la Constitución nacional y así lo siente el pueblo argentino. UN فدستورنا الوطني ينص على ذلك، وتلك هي رغبة شعب اﻷرجنتين.
    En lo que se refiere a esas prestaciones no importa que el solicitante sea hombre o mujer, y en la Ley se establece la prohibición de discriminar como principio fundamental en lo que se refiere a los derechos en ella consagrados. UN ولا تفرقة في المخصصات ما بين رجل وامرأة، والقانون ينص على حظر التمييز كمبدأ أساسي فيما يتعلق بالحقوق التي يتيحها.
    Si bien en el proyecto de Constitución se establece la prohibición de la discriminación por motivos religiosos, no se prevé especial protección para las minorías religiosas y lingüísticas. UN وإذا كان مشروع الدستور ينص على منع التمييز الديني، فإنه لا يوفر حماية خاصة للأقليات الدينية أو اللغوية.
    Así, el Código Penal establece la responsabilidad penal siguiente: UN فالقانون الجنائي ينص على المسؤولية الجنائية التالية:
    Cabe señalar asimismo que la legislación española establece la competencia universal para incriminar la preparación de actos terroristas en España, para su comisión dentro o fuera del territorio español. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن التشريع الإسباني ينص على الاختصاص العالمي في تجريم ارتكاب الأعمال الإرهابية ضد إسبانيا، سواء ارتكبت على الأراضي الإسبانية أو خارجها.
    En ninguno de estos casos se establece la responsabilidad de la propia Unión Europea. UN وفي كلتا الحالتين، لا يوجد أي حكم ينص على مسؤولية الاتحاد الأوروبي ذاته.
    Se han aprobado nuevas leyes en las que se establece la licencia por paternidad y en caso de enfermedad de un hijo. UN وذكرت أن ثمة قانوناً جديداً ينص على إجازة الوالدين بعد الوضع وفي حالة مرض الطفل.
    La FMC cuenta, como lo establece la Constitución de la República, con iniciativa legislativa y aunque no tiene responsabilidad, ni capacidad ejecutiva en el Estado, de hecho los Congresos de la Organización son fuente de Derecho. UN ولاتحاد النساء الكوبيات، كما ينص على ذلك دستور الجمهورية، صلاحيات تشريعية وإن لم تكن له مسؤولية ولا سلطة تنفيذية في الدولة، ومن ثمة فإن مؤتمرات المنظمة مصادر للقانون بحكم الواقع.
    En consecuencia, cuando el artículo 33 establece la aplicación del derecho interno, no está claro cuáles son los principios generales que se aplicarán. UN ومن ثم، فإن المادة ٣٣ عندما تنص على تطبيق القانون الوطني، فإنها لا توضح المبادئ العامة الواجبة التطبيق.
    Las normas jurídicas en las que se establece la igualdad del hombre y la mujer en la vida social son las siguientes: UN إن الأنظمة الأساسية التي تنص على تساوي المرأة والرجل هي التالية:
    Esto se repite en el artículo 8 del Código Civil, en el que se establece la sustancia del contenido de ese derecho. UN وهذا مكرر في المادة 8 من القانون المدني، التي تنص على المضامين الموضوعية لهذا الحق.
    establece la responsabilidad penal por la participación en ese tipo de grupos, con lo cual es el más específico de los artículos mencionados precedentemente. UN وهي تنص على المسؤولية الجنائية على الاشتراك في هذه المجموعات وهي بالتالي أكثر المواد تحديدا من بين المواد المذكورة أعلاه.
    Así, este tratado es uno de los muy pocos instrumentos que establece la responsabilidad en razón de la calidad de miembro de una organización. UN وهكذا فإن معاهدة الفضاء الخارجي هي صك من بين الصكوك القلائل التي تنص على المسؤولية بحكم العضوية في منظمة.
    :: Ley 24 de 1992: establece la organización y funcionamiento de la Defensoría del Pueblo y dicta otras disposiciones. UN :: القانون 24 لعام 1992: يحدد تنظيم واشتغال مكتب أمين المظالم وينص على أحكام أخرى.
    109. El Comité se felicita por el Acuerdo gubernativo N° 22-04, que establece la educación bilingüe intercultural como parte de la educación nacional, así como por las medidas para su aplicación en la práctica. UN 109- وترحب اللجنة بالاتفاق الحكومي رقم 22-04، الذي ينصّ على توفير التعليم المتنوع الثقافات باللغتين كجزء من نظام التعليم الوطني، وكذا بالتدابير المتخذة لتطبيقه على الصعيد العملي.
    Durante los últimos 10 años, su país ha logrado considerables progresos en la esfera de los derechos humanos. La Constitución de Etiopía, que establece la obligación de respetar las libertades y los derechos fundamentales de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos, es el punto de referencia para sus acciones a ese respecto. UN وأضاف أن بلده حقق تقدماً كبيراً خلال السنين العشر الماضية في مجال حقوق الإنسان: فالدستور الإثيوبي، الذي أرسى الأساسَ لواجبِ احترام الحقوق والحريات الأساسية هو مقياس سجل إثيوبيا في حقوق الإنسان.
    La presentación del informe anual estipulada por la Carta es el vínculo constitucional que establece la rendición de cuentas entre dos órganos principales de las Naciones Unidas. UN وتقديم التقرير السنوي كما نص على ذلك الميثاق هو الصلة الدستورية التي تؤسس المساءلة بين الجهازين الرئيسيين في الأمم المتحدة.
    Así se establece la norma generalmente aplicable. UN ويرسي هذا القاعدة التي تحظى بقبول عام في التطبيق.
    Simplemente se establece la exigencia general de que la condición en cuestión no se debería aplicar de manera que la persona interesada pase a ser apátrida, incluso temporalmente. UN بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا.
    El Contralor ha indicado que en la orden del ejército por la que se establece la obligación de las fuerzas de conocer su misión no se hace referencia explícita a las actividades relacionadas con la aplicación de la ley. UN وأوضح أن أوامر الجيش التي تنصّ على وجوب معرفة مهامه، لا تذكر صراحة مسألة إنفاذ القانون.
    121. En virtud de la Ley Nº 96-07, de 22 de marzo de 1996, se establece la transferencia parcial de las competencias en materia cultural a las colectividades locales recientemente constituidas. UN 121- أما القانون رقم 96-07 الصادر في 22 آذار/مارس 1996، فينص على النقل الجزئي للاختصاصات الثقافية إلى الجماعات المحلية المنشأة مؤخراً.
    Las servidumbres exigen generalmente el consentimiento del propietario del bien al que pertenecen, a menos de que se trate de derechos que establece la ley. UN ويتطلب الارتفاق عادة موافقة مالك العقار محل الارتفاق ما لم ينص القانون على تلك الحقوق.
    Islandia acoge con beneplácito la entrada en vigor del Estatuto de Roma por el que se establece la Corte Penal Internacional. UN وترحب آيسلندا ترحيبا حارا ببدء نفاذ نظام روما الأساسي، الذي أنشئت بموجبه المحكمة الجنائية الدولية.
    351. El capítulo 4 de la ley establece la forma de conceder asistencia material. UN 351- وينص الفصل الرابع من القانون المذكور على طريقة منح الدعم المادي.
    Acuerdo de Marraquech por el que se establece la Organización Mundial del Comercio. UN اتفاق مراكش بإنشاء منظمة التجارة العالمية.
    La Constitución también establece la división de poderes entre los Poderes Ejecutivo, Legislativo y Judicial. UN ويكرس الدستور مبدأ الفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus