"establecido en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الوارد في
        
    • المحدد في
        
    • المنشأ بموجب
        
    • منصوص عليه في
        
    • الذي حدده
        
    • يقضي به
        
    • المنشأة في إطار
        
    • المحدد بموجب
        
    • وفقا لما جاء في
        
    • المنصوص عليها في المبدأ
        
    • المنشأ في
        
    • المكرس في
        
    • بالصيغة المنصوص عليها في
        
    • المُنشأ بموجب
        
    • لالتزاماتها الواردة في
        
    La decisión constituye un lamentable paso atrás, en dirección contraria al objetivo del sufragio universal establecido en la Ley Fundamental. UN ويشكل القرار خطوة غير موفقة إلى الوراء بعيدا عن تحقيق هدف الاقتراع العام الوارد في القانون الأساسي.
    Contraviene el principio de igualdad de sufragio establecido en la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وهو يخالف مبدأ الاقتراع المتكافئ على النحو الوارد في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre el logro del objetivo de la educación primaria universal establecido en la Declaración del Milenio UN تقرير وحدة التفتيش المشتركة عن تحقيق هدف توفير التعليم الابتدائي للجميع الوارد في إعلان الألفية
    La formulación y la ejecución de actividades operacionales estarán integradas en el programa ordinario de trabajo establecido en la Declaración de Midrand. UN وسيجري الحرص على ضمان التكامل بين تصميم اﻷنشطة التنفيذية وتطبيقها، وبرنامج العمل العادي المحدد في إعلان ميدراند.
    El sistema de seguridad colectiva establecido en la Carta debe continuar fortaleciéndose. UN ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه.
    El matrimonio ha de contraerse de forma civil, según lo establecido en la Ley de matrimonio, o de forma religiosa. UN ويمكن عقد الزواج مدنيا كما هو منصوص عليه في قانون الزواج أو في شكل ديني.
    :: Si el costo real supera el límite máximo establecido en la carta de asignación, el país solo será reembolsado por la suma estipulada en dicha carta UN :: إذا كانت التكاليف الفعلية تتجاوز الحد الأقصى الوارد في طلب التوريد، يسترد البلد المساهم المبلغ الوارد في طلب التوريد
    :: Si el costo real es inferior al límite máximo establecido en la carta de asignación, el país será reembolsado por los costos efectivos. UN :: إذا كانت التكاليف الفعلية دون الحد الأقصى الوارد في طلب التوريد، يسترد البلد المساهم التكاليف الفعلية
    Por lo que respecta al párrafo 3 de la parte dispositiva, si bien apoyamos dicha disposición, tenemos que tener presente que no puede eliminar el requisito de la ratificación establecido en la propia Convención. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المنطوق، بينما نؤيد ذلك الحكم، يجب أن نعي أنه لا يمكن أن يبطل متطلب التصديق الوارد في الاتفاقية نفسها.
    La base para la independencia de Ucrania en el derecho internacional es el derecho de libre determinación establecido en la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales. UN أما أساس استقلال أوكرانيا بمقتضى القانون الدولي فيكمن في الحق في تقرير المصير الوارد في ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك القانونية الدولية.
    Por lo tanto, el Ecuador considera que las presiones económicas también atentan contra el derecho al desarrollo, según lo establecido en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, aprobada por la Asamblea General en 1986. UN وعلى ذلك، ترى اكوادور أن الضغط الاقتصادي ينتهك أيضا الحق في التنمية الوارد في إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام ١٩٨٦.
    Debemos asegurar que se cumplan todas las condiciones necesarias para proceder a las elecciones generales previstas en Nicaragua, respetando el calendario establecido en la Constitución, lo que hará avanzar aún más el proceso de democratización del país. UN والنقطة الهامة حاليا هي ضمان الوفاء بجميع الشروط الضرورية لعقد الانتخابات العامة في نيكاراغوا وفقا للجدول الزمني الوارد في الدستور، اﻷمر الذي دفع التطور المنتظم لعملية إقرار الديمقراطية.
    El principio establecido en la Haya en 1907 de que el territorio de un Estado neutral es inviolable pierde mucho de su significado si se considera que en un caso así no se ha violado. UN وإن مبدأ حرمة إقليم الدولة المحايدة، الوارد في اتفاقية لاهاي لعام ١٩٠٧، يفقد قسطا كبيرا من معناه إذا اعتُبِر أنه لم يُنتهَك في هذه الحالة.
    El objetivo de esta ley es la supresión, en la legislación de Luxemburgo en materia de seguridad social, de todas las medidas internas contrarias al principio de la igualdad de trato establecido en la directiva. UN وكان موضوع هذا القانون هو إلغاء جميع التدابير الداخلية المتعارضة مع مبدأ المساواة في المرتبات الوارد في هذا التوجيه من تشريع لكسمبرغ المتعلق بالضمان الاجتماعي.
    La formulación y la ejecución de actividades operacionales estarán integradas en el programa ordinario de trabajo establecido en la Declaración de Midrand. UN وسيجري الحرص على ضمان التكامل بين تصميم اﻷنشطة التنفيذية وتطبيقها، وبرنامج العمل العادي المحدد في إعلان ميدراند.
    La formulación y la ejecución de actividades operacionales estarán integradas en el programa ordinario de trabajo establecido en la Declaración de Midrand. UN وسيجري الحرص على ضمان التكامل بين تصميم اﻷنشطة التنفيذية وتطبيقها، وبرنامج العمل العادي المحدد في إعلان ميدراند.
    Igualmente quedan incluidos en el régimen establecido en la mencionada Ley Nº 537, los catedráticos universitarios de instituciones públicas y privadas. UN ويغطي أيضاً النظام المنشأ بموجب القانون رقم ٧٣٥ المحاضرين الجامعيين في المؤسسات العامة والخاصة.
    Las Naciones Unidas se comprometen a realizar sus actividades de manera de promover el orden jurídico para los mares y océanos establecido en la Convención y en el Acuerdo. UN وتتعهد اﻷمم المتحدة بإجراء أنشطتها بطريقة تعزز النظام القانوني للبحار والمحيطات المنشأ بموجب الاتفاقية والاتفاق.
    Hasta hoy no se ha conseguido que las empresas medianas y grandes cuenten con guarderías, a pesar de estar establecido en la legislación paraguaya. UN وليس هناك حتى اليوم سعي إلى إيجاد دور حضانة في المؤسسات المتوسطة والكبيرة، رغم أن ذلك منصوص عليه في تشريع باراغواي.
    Esta opción no cumple el primer requisito establecido en la resolución de la Asamblea General. UN وهذا الخيار لا يفي بالمعيار اﻷول الذي حدده قرار الجمعية العامة.
    Preocupa al Comité que no se haya proporcionado a las niñas acceso a la educación primaria y secundaria de acuerdo con el derecho fundamental a la educación establecido en la Constitución y reconocido por el Tribunal Supremo. UN 64 - ويساور اللجنة القلق من أن الحق الأساسي في التعليم الذي يقضي به الدستور وتعترف به المحكمة العليا لم يوضع موضع التنفيذ بتزويد الفتيات بفرص الوصول إلى التعليم الابتدائي والثانوي.
    a) El órgano subsidiario establecido en la Comisión Principal I como órgano subsidiario 1 concentrará su labor en el desarme nuclear y las garantías de seguridad. UN (أ) أن تركِّز الهيئة الفرعية المنشأة في إطار اللجنة الرئيسية الأولى، بوصفها الهيئة الفرعية 1، على مسألتي نزع السلاح النووي والضمانات الأمنية.
    591. El Comité invita al Estado Parte a presentar su próximo informe periódico antes del plazo establecido en la Convención para el cuarto informe periódico, es decir el 28 de febrero de 2009. UN 591- تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تقريرها الدوري القادم الموعد المحدد بموجب الاتفاقية لتقديم التقرير الدوري الرابع، أي 28 شباط/فبراير 2009.
    De conformidad con lo establecido en la Ley sobre la lucha contra el blanqueo de capitales (ley 35/2003), las funciones de la Comisión de lucha contra el blanqueo de capitales son las siguientes: UN مهام لجنة مكافحة غسل الأموال وفقا لما جاء في القانون رقم 35 لسنة 2003م بشأن مكافحة غسل الأموال كالآتي:
    No prohíbe la ampliación del alcance de una objeción en el plazo establecido en la directriz 2.6.13, que se limita a reproducir la disposición del párrafo 5 del artículo 20 de las Convenciones de Viena, a condición de que tal ampliación no modifique las relaciones convencionales. UN فهو لا يمنع توسيع نطاق الاعتراض خلال المهلة المنصوص عليها في المبدأ التوجيهي 2-6-13 - وهو المبدأ الذي لا يعدو أن يكون إعادة لنص الفقرة 5 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا - على ألا يعدِّل هذا التوسيع العلاقات التعاهدية.
    La Comisión sigue colaborando en todo lo relativo a esas cuestiones con el equipo de transición establecido en la Secretaría. UN وتواصل اللجنة العمل بشأن هذه المسائل مع فريق الانتقال المنشأ في الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    No cabe duda de que una mayor cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales y una mejor delimitación de sus respectivos ámbitos de competencia incrementará la eficacia del sistema de seguridad colectiva establecido en la Carta de las Naciones Unidas. UN وما من شك في أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية وإجراء تحديد أفضل لمجالات اختصاصها من شأنه أن يزيد فعالية نظام اﻷمن المشترك المكرس في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    2. Autoriza la reconfiguración del componente militar de la MINUEE y, en este sentido, aprueba el despliegue en la MINUEE de un máximo de 2.300 efectivos, incluido un máximo de 230 observadores militares, con el mandato existente, establecido en la resolución 1320 (2000) y modificado en la resolución 1430 (2002); UN 2 - يأذن بإعادة تشكيل العنصر العسكري للبعثة ويوافق في هذا الصدد على أن يُنشر في البعثة ما يصل إلى 300 2 فرد، منهم ما يصل إلى 230 مراقبا عسكريا، في إطار الولاية الحالية للبعثة، بالصيغة المنصوص عليها في القرار 1320 (2000) والمعدلة لاحقا في القرار 1430 (2002)؛
    Tipificar como delito determinados actos específicos que hayan sido descritos por el Relator Especial en sus informes como actos ilegales en que los mercenarios participan habitualmente y, por tanto, se confiera a esos actos la condición de delito internacional y se les aplique el sistema punitivo establecido en la Convención de 1989; UN :: تجريم أعمال معينة وصفها المقرر الخاص في تقاريره بأنها أعمال غير مشروعة يكثر اشتراك المرتزقة فيها، ما يضفي على هذه الأعمال مركز الجريمة الدولية ويشملها بالنظام العقابي المُنشأ بموجب اتفاقية عام 1989؛
    Estos datos indican que la Parte está cumpliendo anticipadamente su compromiso establecido en la decisión XIV/30. UN وهذه البيانات تضع نيجيريا في وضع امتثال لالتزاماتها الواردة في المقرر 14/30.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more