Cooperación técnica prestada, excluido el presupuesto ordinario | UN | تنفيذ التعاون التقني باستثناء الميزانية العادية |
Las dietas por misión se pagan a todo el personal de la misión, excluido el personal de contratación local. | UN | ويدفع بدل اﻹقامة المقرر للبعثة لجميع أفراد البعثة، باستثناء الموظفين المعينين محليا. |
Desde mi último informe se han establecido otros dos consejos de distrito, con lo que su total asciende a 55, de 81 distritos, excluido el noroeste. | UN | قد أنشئ مجلسان آخران للمقاطعات منذ تقريري اﻷخير، فأصبح المجموع ٥٥، وذلك من ٨١ مقاطعة، باستثناء الشمال الغربي. |
Todos los Estados Partes deben tener la oportunidad de ser miembros del Consejo Ejecutivo y ningún Estado Parte puede verse excluido permanentemente. | UN | وينبغي أن تتوافر لجميع الدول اﻷطراف الفرصة لتصبح أعضاء في المجلس التنفيذي، ولا يجوز استبعاد دولة طرف بصفة دائمة. |
De los cálculos anteriores se habían excluido los gastos locales | UN | كانت التكاليف المحلية تستبعد في التقديرات السابقة الخدمة اﻷرضية |
Los consejos regionales siguen siendo 8 de 13, excluido el noroeste. | UN | ومازال العدد اﻹجمالي للمجالس اﻹقليمية ٨، من ثلاثة عشر، باستثناء الشمال الغربي. |
Se paga dieta a todo el personal de la misión, excluido el personal de contratación local. | UN | ويدفع بدل اﻹقامة المقرر للبعثة لجميع أفرادها باستثناء الموظفين المعينين محليا. |
Total, excluido el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer | UN | المجموع باستثناء اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة |
Observaciones Completar el programa legislativo, excluido el artículo 35 | UN | استكمال البرنامج التشريعي باستثناء المادة 25 |
A nivel mundial se incautaron 20 toneladas de estimulantes de tipo anfetamínico, excluido el éxtasis. | UN | وبلغت المحجوزات العالمية من المنشطات الأمفيتامينية، باستثناء " الإكستاسي " ، 20 طناً. |
Además, se le facilitará una residencia amueblada, cuyas reparaciones y cuidado, excluido el personal doméstico, correrán a cargo de la Organización. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يُزوَّد بمسكن مؤثث، تتحمل المنظمة تكاليف إصلاحه وصيانته، باستثناء تكاليف العاملين في المسكن. |
Por ello es inadecuado que, de conformidad con el párrafo 31 del informe, se haya excluido la cuestión de la responsabilidad al abordar la prevención. | UN | وفي هذا السياق، لم يكن استبعاد مسألة المسؤولية في تناول موضوع المنع، كما يتضح في الفقرة ٣١ من التقرير، أمرا مرضيا. |
La Comisión también observó que en el Plan Nacional de Seguros no se establecían umbrales, por lo que ningún trabajador quedaba excluido de sus beneficios. | UN | كما لاحظت اللجنة أن برنامج التأمين الوطني لم يضع حدودا دنيا معينة، وبالتالي لا يجري استبعاد أي عامل من تغطية البرنامج. |
Nadie podrá ser excluido en ninguna forma de un centro estatal por razones económicas. | UN | ولا يجوز استبعاد أحد بأي شكل كان من مؤسسة حكومية لأسباب مالية. |
Jamás ha excluido la posibilidad de hacer uso de la fuerza. | UN | وهي لم تستبعد على اﻹطلاق إمكانية استخدام القوة. |
Se han excluido las políticas y medidas que por ahora sólo están en estudio. | UN | وقد استبعدت السياسات والتدابير التي يتضح أنها لم تزل قيد الدراسة في الظرف الراهن. |
- Ninguna delegación ha excluido un posible papel futuro de la Conferencia de Desarme en la esfera del desarme nuclear. | UN | ولم يستبعد أي وفد إمكانية قيام مؤتمر نزع السلاح بدور في المستقبل في ميدان نزع السلاح النووي. |
Al comienzo de la crisis el pueblo serbio fue excluido, en forma arbitraria y sin ningún tipo de explicaciones, de la constitución croata que aún está en vigor. | UN | فمنذ بداية اندلاع اﻷزمة استبعد الشعب الصربي تعسفا وبدون أي تعليل من الدستور الكرواتي الذي ما زال نافذا. |
Se habla del " excluido " ; éste ya no está ni siquiera en la margen, ¡está fuera del cuaderno, no pertenece a nuestra realidad! | UN | فقد أصبحنا نتحدث عن " المستبعد " هذا الذي لا يوجد حتى على الهامش؛ إنه خارج الكراس، لا ينتمي إلى واقعنا! |
No hay ningún grupo que quede excluido del disfrute de estas prestaciones o que pueda percibirlas en menor medida que la mayoría de la población. | UN | ولا توجد مجموعات مستبعدة من التمتع بتلك الاستحقاقات، أو تتمتع بها بدرجة أقل من أغلب السكان. |
Podía haber excluido su nombre del informe oficial. - Lo sabes. | Open Subtitles | كان يمكنني استبعاد اسمه من التقرير الرسمي |
Además, las partes no habían excluido la aplicación de la CIM ni habían elegido la ley de una parte no contratante. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقم أي من الطرفين باستبعاد تطبيق اتفاقية البيع أو باختيار قانون طرف غير متعاقد. |
Con excepción de los pagos por franquicias comerciales, este componente está excluido del alcance del AGCS. | UN | وباستثناء الدفعات للامتيازات فإن هذا المكون مستبعد من تغطية الاتفاق العام. |
Entre esos 110 países se incluían 10 países que se habían excluido de la muestra cuando se estimó el modelo. | UN | وتتضمن هذه البلدان اﻟ ١١٠ عشرة بلدان سبق استبعادها من العينة عند تقدير النموذج اﻷساسي. |
El Director General no está excluido del alcance de las auditorías realizadas por los auditores internos y externos. | UN | المدير العام غير مستثنى من نطاق عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها مراجعو الحسابات الداخليون والخارجيون. |
Si bien las partes habían excluido la CIM en términos contractuales generales, ulteriormente el demandado puso esa exclusión en tela de juicio. | UN | وعلى الرغم من أن الطرفين استبعدا انطباق اتفاقية البيع في شروط العقد العامة، فقد شكك المدعى عليه في وقت لاحق في هذا الاستبعاد. |
Nadie quedó expresamente excluido de esa asamblea de los representantes del pueblo zairense. | UN | ولم يُستبعد أي أحد من هذه الجمعية التي ضمت مندوبي الشعب الزائيري. |