"exigen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتتطلب
        
    • اقتضت
        
    • وتقتضي
        
    • يتطلبان
        
    • وتستدعي
        
    • يستلزم كل منها
        
    • تدعو برنامج
        
    • تتطلب إجراءات عاجلة
        
    • تفسيرا متجددا
        
    • تشترط تقديم
        
    • يشترطون
        
    Por su carácter, todas estas cuestiones exigen la intervención de la comunidad internacional y precisan soluciones mundiales, colectivas y coordinadas. UN كل هذه القضايا العديدة بحكم طابعها تتحدى المجتمع الدولي برمته ليهب للعمل، وتتطلب حلولا عالمية وجماعية ومنسقة.
    Todos esos documentos abarcan una amplia gama de esferas y exigen la concertación de esfuerzos en todos los planos. UN وهذه كلها تشمل مجموعة واسعة النطاق من الميادين، وتتطلب جهودا متسعة على كافة اﻷصعدة.
    Las metodologías aplicadas exigen la colaboración activa de los participantes, con miras a promover el logro de resultados tangibles. UN وتتطلب المنهجيات المطبقة مشاركة نشطة من جانب المشتركين بغية تعزيز تحقيق نتائج ملموسة.
    Si las condiciones exigen la presencia de un número mayor de testigos, los gastos conexos aumentarían en forma proporcional; UN فإذا ما اقتضت الظروف مثول أعداد أكبر من الشهود، فإن التكاليف ذات الصلة ستزداد تبعا لذلك.
    Las iniciativas a más largo plazo exigen la preparación de materiales adaptados a grupos de niños concretos. UN وتقتضي المبادرات في اﻷجل اﻷطول وضع مواد مفصلة بحيث تلائم فئات محددة من اﻷطفال.
    Hay dos aspectos principales de nuestro trabajo que exigen la misma atención. UN ويوجد جانبان رئيسيان من عملنا يتطلبان نفس القدر من الاهتمام.
    Hay nuevos sectores vulnerables, como la contratación externa y la privatización, que exigen la observancia de principios éticos en las tres ramas de la administración. UN وتستدعي مجالات حساسة جديدة، مثل التعاقد الخارجي والخصخصة، ضمان مراعاة اﻷخلاقيات في كل فرع من فروع الحكم.
    En otros tiempos considerados como responsabilidad exclusiva de los gobiernos nacionales, tienen ahora una dimensión mundial y exigen la atención mundial. UN وبعد أن كانت الحكومات الوطنية مسؤولة عنها تماما، أصبحت تلك المشاكل عالمية النطاق وتتطلب اهتماما عالميا.
    Esas reuniones exigen la activa participación de todos los Estados, razón por la que la Sexta Comisión debe especificar claramente el contenido del mandato de negociación. UN وتتطلب تلك الاجتماعات المشاركة الفعالة من قبل جميع الدول، وينبغي أن تتولى اللجنة السادسة تحديد الولاية التفاوضية بوضوح.
    Las actividades del sistema de las Naciones Unidas en la esfera de la erradicación de la pobreza exigen la movilización de considerables recursos nuevos y adicionales. UN وتتطلب أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة في ميدان القضاء على الفقر تعبئة قدر هام من الموارد الجديدة واﻹضافية.
    Nuestras grandes expectativas exigen la participación efectiva de la sociedad civil. UN وتتطلب توقعاتنا الكبيرة مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني.
    Estos y otros problemas en el ámbito de los derechos humanos exigen la adopción de medidas decididas de la comunidad internacional, incluido el sistema de las Naciones Unidas. UN وتتطلب هذه المشاكل وسائر مشاكل حقوق اﻹنسان إجراءات حاسمة من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك منظومة اﻷمم المتحدة.
    iv) Si las necesidades del servicio exigen la supresión del puesto, el cambio de las funciones del puesto o la reducción del personal; UN `4 ' إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة، أو تغيير مهامها أو تخفيض عدد الموظفين؛
    i) Si las necesidades del servicio exigen la supresión del puesto o una reducción del personal; UN ' 1` إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
    i) Si las necesidades del servicio exigen la supresión del puesto o una reducción del personal; UN ' 1` إذا اقتضت ضرورات الخدمة إلغاء الوظيفة أو تخفيض عدد الموظفين؛
    La globalización de las relaciones económicas, sociales y culturales exigen la elaboración de nuevas perspectivas en esta materia. UN وتقتضي عولمة العلاقات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وضع أبعاد جديدة في هذا المجال.
    Estos objetivos exigen la cooperación a todos los niveles, especialmente al nivel mundial. UN وتقتضي هذه الأهداف التعاون على كل صعيد، خاصة الصعيد العالمي.
    La compleja situación mundial y el papel cada vez más importante de las Naciones Unidas exigen la reestructuración de la Organización. UN والحالة العالمية المعقدة ودور اﻷمم المتحدة المتزايد اﻷهمية يتطلبان إعادة تشكيل المنظمة على سبيل الاستعجال.
    La protección y la promoción de los derechos del hombre exigen la participación de toda la sociedad, vale decir, de cada uno de nosotros. UN وأضاف أن حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان يتطلبان مشاركة المجتمع كله ومشاركة كل فرد.
    No obstante, el alcance y las exigencias de la tarea superan la capacidad del país y exigen la movilización constante de los donantes para ayudar a nuestro país a financiar su desarrollo y vencer la pobreza. UN ولكن جسامة المهمة ومستلزماتها تفوق طاقة الدولة وتستدعي التعبئة الدائمة للشركاء لكسب رهان استئصال الفقر.
    68. Las dificultades con respecto a la presentación de informes surgen cuando hay un número elevado de fondos fiduciarios o programas y proyectos que exigen la presentación de un informe separado, o cuando los donantes establecen requisitos o modalidades de presentación de informes adicionales. UN 68- وتظهر صعوبات الإبلاغ في حال وجود عدد كبير من الصناديق الاستئمانية و/أو البرامج/المشاريع التي يستلزم كل منها إعداد تقارير على حدة، أو عندما يفرض المانحون متطلبات أو طرائق إبلاغ إضافية.
    Cuestiones derivadas de las resoluciones de la Asamblea General aprobadas en sus períodos de sesiones quincuagésimo y quincuagésimo primero que exigen la adopción de medidas por parte del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente UN القضايا الناشئة عن قرارات الجمعية العامة في دورتيها الخمسين والحادية والخمسية وبخاصة تلك التي تدعو برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لاتخاذ إجراءات
    EJECUCIÓN DEL PROGRAMA 21 EN ESFERAS QUE exigen la ADOPCIÓN DE MEDIDAS URGENTES UN تنفيذ جدول أعمال القرن ١٢ في المجـــالات التــي تتطلب إجراءات عاجلة
    Los complejos desafíos del mundo actual exigen la evolución y la renovación en la interpretación del Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas. UN 54 - تتطلب التحديات المعقدة في عالم اليوم تفسيرا متجددا ومتطورا للفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة.
    Aunque algunos mandatos que exigen la presentación de informes y otras formas de documentación emanan de los órganos principales, la mayoría proceden de la Comisión de Derechos Humanos, sus órganos subsidiarios o los órganos creados en virtud de tratados. UN 90 - وفي حين ينبثق بعض الولايات التي تشترط تقديم تقارير وأشكال أخرى من الوثائق عن أجهزة رئيسية فإن غالبية الولايات تنبثق عن لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية أو الهيئات المنشأة بموجب معاهدات.
    En su informe, Suriname expresó preocupación por el hecho que la educación de los grupos étnicos se confíe a misioneros, que a menudo exigen la conversión a la fe cristiana como condición para recibir una instrucción. UN ولقد أعربت سورينام في تقريرها عن قلقها إزاء الطريقة التي يعهد بها بتعليم المجموعات اﻹثنية إلى المبشرين الذين يشترطون أحيانا اعتناق الديانة المسيحية كشرط للحصول على تعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more