"existentes en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • السائدة في
        
    • القائمة في هذا
        
    • القائمة في مجال
        
    • السائدة فيما يتعلق
        
    • المتاحة في إطار
        
    • القائمة في إطار
        
    • الموجودة في إطار
        
    • الموجودة في مجال
        
    • القائمة على طول
        
    • القائمة إلى أقصى
        
    • التي تشوب
        
    • القائمة داخل
        
    • الحالية في المنطقة
        
    • المصادفة في مجال
        
    La Cumbre reconoció, no obstante, que las condiciones existentes en la República Democrática del Congo habían hecho imposible el inicio del despliegue. UN غير أن المؤتمر أقر بأن الظروف السائدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تمكن من بدء الانتشار.
    Consideramos que el informe refleja cabalmente las diversas opiniones existentes en la comunidad de Representantes Permanentes. UN وفي تقديرنا أن التقرير يعبر حقيقة عن الآراء المتنوعة السائدة في مجتمع الممثلين الدائمين.
    Esas delegaciones también destacaron que había que estudiar las iniciativas bilaterales y multilaterales ya existentes en la materia. UN وأكدت أيضا هذه الوفود ضرورة دراسة المبادرات الثنائية والمتعددة الأطراف القائمة في هذا الصدد.
    Los pocos casos existentes en la práctica confirman que es compatible con el carácter muy poco formalista de las declaraciones interpretativas. UN والأمثلة القائمة في هذا الشأن تؤكد أن هذه الممارسة تتفق مع ما تتسم به تلك الإعلانات من طابع ذي مُسحة رسمية ضئيلة.
    Plenamente conscientes del impacto negativo de este flagelo social, Bulgaria fue uno de los primeros países en firmar y ratificar los instrumentos legales existentes en la esfera de las drogas. UN وبلغاريا، إذ تدرك إدراكا تاما اﻷثر السلبي لهذه اﻵفة الاجتماعية، كانت من بين أوائل البلدان التي وقعت وصادقت على الصكوك القانونية الدولية القائمة في مجال المخدرات.
    e) Realización de análisis y evaluaciones a fondo sobre las tendencias existentes en la puesta en práctica del desarrollo sostenible, incluyendo la experiencia adquirida, las mejores prácticas y los nuevos desafíos, y el análisis intersectorial del desarrollo sostenible en los sectores económico y de los recursos naturales; UN (هـ) إجراء تحليلات وتقييمات متعمقة للاتجاهات السائدة فيما يتعلق بتنفيذ التنمية المستدامة، بما في ذلك الدروس المستفادة، وأفضل الممارسات والتحديات الجديدة، وتحليل التنمية المستدامة في القطاع الاقتصادي وقطاع الموارد الطبيعية من المنظور الشامل لعدة قطاعات؛
    Por el momento no se prevé que esas necesidades puedan absorberse con cargo a los recursos existentes en la sección 22, Derechos humanos, del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2002-2003. UN وفي هذه المرحلة، لا يتوقع أن يتسنى استيعاب هذه الاحتياجات في حدود الموارد المتاحة في إطار الباب 22، حقوق الإنسان، من الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2002-2003.
    Eso es importante, puesto que los compromisos en el modo 4 existentes en la OMC son limitados en amplitud y profundidad y se centran generalmente en los trabajadores cualificados. UN وتلك مسألة هامة، لأن الالتزامات القائمة في إطار أسلوب التوريد 4 في منظمة التجارة العالمية محدودة في نطاقها وعمقها، وتركز بشكل عام على العمال المهرة.
    En relación con el crédito adicional neto de 51.200 dólares, se haría todo lo posible por asumir esas necesidades dentro de los límites de los recursos existentes en la sección 24. UN وفيما يتعلق برصد اعتماد إضافي صافيه 200 51 دولار، ستبذل كل جهد ممكن لتغطية هذا المبلغ الإضافي ضمن الموارد الموجودة في إطار الباب 24.
    Programas y políticas seguidas en relación con la adopción de una " estrategia nacional de la vivienda " , encaminadas a superar las deficiencias existentes en la realización del derecho a la vivienda UN البرامج والسياسات المتبعة لاعتماد " استراتيجية وطنية لﻹسكان " ، وتغطية النواقص الموجودة في مجال إعمال الحق في المسكن
    La información estereotipada y superficial difundida por esos periodistas perpetuaba y reforzaba los prejuicios ya existentes en la sociedad. UN فإصدار الأحكام الجاهزة والسطحية من قبل صحفيي الأغلبية يرسخ ويشدد من المواقف الضارة السائدة في المجتمع أصلا.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN وهذه المعامِلات عُرضة للتغيير على حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    Estos factores pueden ser objeto de cambio, si lo requieren las condiciones existentes en la zona de la misión. UN ويمكن أن تتغير هذه المعامِلات حسب الظروف السائدة في منطقة البعثة.
    El SISSP no amplía la burocracia ni aumenta el gasto administrativo, toda vez que se trata de una instancia de coordinación que facilita los programas existentes en la materia. UN ولن يزيد نظام الضمان الاجتماعي الشعبي من الأعباء البيروقراطية أو النفقات الإدارية، حيث أنه ليس سوى هيئة تنسيقية تيسر تنفيذ البرامج القائمة في هذا المجال.
    La finalidad del proyecto de ley era complementar las disposiciones existentes en la esfera de la igualdad de trato. UN وكان الهدف من مشروع القانون استكمال الأنظمة القائمة في هذا المجال.
    El establecimiento de una base jurídica sólida para luchar contra el terrorismo y la elaboración de normas relativas a la financiación ilícita de actividades terroristas serán un complemento de los convenios existentes en la materia. UN ومن شأن إرساء أساس قانوني صلب لمكافحة الإرهاب ووضع قواعد تتعلق بالتمويل غير المشروع للأنشطة الإرهابية أن يستكمل الاتفاقيات القائمة في هذا المجال.
    Ese proceso desembocó en la aprobación del Programa de Protección, que ha supuesto la reafirmación del compromiso de llenar las lagunas existentes en la protección internacional. UN وكان من نتيجة هذه العملية اعتماد خطة للحماية تعكس التزاما متجددا بمعالجة الثغرات القائمة في مجال الحماية الدولية.
    El mandato de la comisión fue analizar los sistemas de apoyo existentes en la esfera académica y de apoyo a la familia, y realizar una evaluación de las necesidades. UN وتمثلت ولاية اللجنة في تقييم نظم الدعم القائمة في مجال المدرسة والدعم العائلي والقيام بتقدير للاحتياجات.
    e) Realización de análisis y evaluaciones a fondo sobre las tendencias existentes en la puesta en práctica del desarrollo sostenible, incluyendo la experiencia adquirida, las mejores prácticas y los nuevos desafíos y el análisis intersectorial del desarrollo sostenible en los sectores económicos y de los recursos naturales; UN (هـ) الاضطلاع بتحليل متعمق وتقييم للاتجاهات السائدة فيما يتعلق بتنفيذ التنمية المستدامة، بما في ذلك الدروس المستفادة، وأفضل الممارسات والتحديات الجديدة، والتحليل الشامل لعدة قطاعات للتنمية المستدامة في القطاع الاقتصادي وقطاع الموارد الطبيعية؛
    e) Realización de análisis y evaluaciones a fondo sobre las tendencias existentes en la puesta en práctica del desarrollo sostenible, incluyendo la experiencia adquirida, las mejores prácticas y los nuevos desafíos, y el análisis intersectorial del desarrollo sostenible en los sectores económico y de los recursos naturales; UN (هـ) إجراء تحليلات وتقييمات متعمقة للاتجاهات السائدة فيما يتعلق بتنفيذ التنمية المستدامة، بما في ذلك الدروس المستفادة، وأفضل الممارسات والتحديات الجديدة، وتحليل التنمية المستدامة في القطاع الاقتصادي وقطاع الموارد الطبيعية من المنظور الشامل لعدة قطاعات؛
    Además de los mandatos del Consejo de Derechos Humanos, el Secretario General nombró en 2006 una Comisión Especial Independiente de Investigación para Timor-Leste cuyos recursos, que en un comienzo se sufragaron con cargo a los compromisos aprobados en la resolución relativa a gastos imprevistos y extraordinarios, se financiaron con las consignaciones existentes en la sección 23, Derechos humanos. UN وإضافة إلى ولايات مجلس حقوق الإنسان، عين الأمين العام في عام 2006 لجنة تحقيق خاصة مستقلة لتيمور الشرقية تم استيعاب مواردها ذات الصلة من الاعتمادات المتاحة في إطار الباب 23، حقوق الإنسان، على الرغم من تغطيتها مبدئيا من التزامات بموجب القرار المتعلق بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية.
    Los defensores deberían iniciar un proceso de examen de la utilización de los mecanismos existentes en la Organización Internacional del Trabajo acerca de la libertad de asociación. UN وعلى المدافعين عن حقوق الإنسان أن يفكروا في الاستفادة من الآليات القائمة في إطار منظمة العمل الدولية المتعلقة بحرية تكوين الجمعيات.
    No obstante, se haría todo lo posible por asumir el monto adicional de 18.400 dólares dentro de los límites de los recursos existentes en la sección 2, Asuntos de la Asamblea General y del Consejo Económico y Social y gestión de conferencias. UN غير أنه سيُبذل كل جهد ممكن لتغطية المبلغ الإضافي وقدره 400 18 دولار من ضمن الموارد الموجودة في إطار الباب 2، شؤون الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وإدارة المؤتمرات.
    Disparidades existentes en la educación UN رابعا - الفجوات الموجودة في مجال التعليم
    12. Reconoce la necesidad de que la MINUSTAH continúe la labor de patrullaje en las zonas de la frontera marítima y terrestre para apoyar las actividades de seguridad fronteriza que lleva a cabo la Policía Nacional de Haití, y alienta a la Misión a que prosiga las conversaciones con el Gobierno de Haití y los Estados Miembros para evaluar las amenazas existentes en la frontera terrestre y marítima de Haití; UN 12 - يسلّّم بالحاجة إلى أن تواصل البعثة جهودها في تسيير الدوريات على طول المناطق الحدودية البحرية والبرية دعما للأنشطة الأمنية على الحدود التي تضطلع بها الشرطة الوطنية الهايتية، ويشجع البعثة على مواصلة المناقشات التي تجريها مع حكومة هايتي والدول الأعضاء من أجل تقييم الأخطار القائمة على طول الحدود البرية والبحرية لهايتي؛
    Ese apoyo debería, por supuesto, aprovechar las iniciativas existentes en la medida de lo posible, pero también subsanar las deficiencias, especialmente mediante la prestación de asistencia a negociaciones reales. UN وبطبيعة الحال، فإن هذا الدعم جدير بمساندة المبادرات القائمة إلى أقصى حد ممكن، ولكن ينبغي له أيضا أن يسد الثغرات، بوسائل منها على وجه الخصوص تقديم المساعدة أثناء المفاوضات الفعلية.
    El fracaso en la vigilancia del FMI hasta la fecha obedece a las graves deficiencias existentes en la actual gestión del FMI, en particular a su control por parte de los países industrializados. UN ويعود إخفاق عمليات الإشراف التي يقوم بها صندوق النقد الدولي حتى الآن إلى العيوب الخطيرة التي تشوب الإدارة الحالية للصندوق، لا سيما تحكم البلدان الصناعية فيه.
    Esto agudizó las tensiones entre el distrito oriental y el occidental y los desequilibrios existentes en la Policía Nacional. UN وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة.
    Esos acontecimientos demuestran que el uso de la fuerza no es, en ningún caso, una solución para los conflictos existentes en la región. UN وتظهر هذه الأحداث أن استخدام القوة ليس حلاً على الإطلاق للصراعات الحالية في المنطقة.
    Se subrayó la necesidad de encontrar rápidamente soluciones los problemas existentes en la esfera de las auditorías y la supervisión. UN 129 - وجرى التشديد على الحاجة إلى إيجاد حلول سريعة للمشاكل المصادفة في مجال مراجعة الحسابات والرقابة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more