"expirar" - Translation from Spanish to Arabic

    • انقضاء
        
    • انقضت
        
    • انقضائها
        
    • انتهاء أجل
        
    • الانقضاء
        
    • بانقضاء
        
    • المقرر انتهاء فترة عضويتها
        
    • انتهت فترة خدمتهم
        
    • صلاحيتها
        
    • تنتهي فترة عضويته
        
    • تنتهي مدة عضويتهم
        
    • تنتهي مدتها
        
    • انقضائه
        
    • كانت مستبقاة
        
    • مدة ولايتها
        
    A esos reclusos no se les mantiene retenidos al expirar sus condenas. UN ولا يظل هؤلاء السجناء في الحبس بعد انقضاء مدة أحكامهم.
    Deberá ponerse en libertad de inmediato a los detenidos al expirar el período reglamentario de detención. UN ويجب إخلاء سبيل المحتجزين فور انقضاء المدة القانونية لاحتجازهم.
    Aun cuando no se haya recibido una respuesta al expirar el plazo, el Grupo de Trabajo puede emitir una opinión sobre la base de todos los datos recopilados. UN وحتى في حالة عدم تلقي أي رد بعد انقضاء الموعد النهائي المحدد، يجوز للفريق أن يبدي رأياً على أساس كافة المعلومات التي حصل عليها.
    Si al expirar un plazo de siete meses contados a partir de la fecha en que su contribución sea pagadera dicho miembro sigue sin pagar su contribución, sus derechos de voto quedarán suspendidos hasta el momento en que haya pagado íntegramente su contribución, a menos que el Consejo decida otra cosa por votación especial, de conformidad con el artículo 12. UN فإذا انقضت سبعة أشهر من تاريخ استحقاق اشتراك هذا العضو دون أن يدفع اشتراكه، تُعلّق حقوقه في التصويت إلى حين قيامه بدفع اشتراكه كاملاً، ما لم يقرر المجلس بتصويت خاص وفقاً للمادة 12 خلاف ذلك.
    Segundo, la Shafco sostiene que podría haber percibido ingresos por el uso de la maquinaria, tras expirar el contrato de arriendo, durante un período de 42 meses, que según la empresa es lo que quedaba de vida económica útil a dicha maquinaria. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    Segundo, la Shafco sostiene que podría haber percibido ingresos por el uso de la maquinaria, tras expirar el contrato de arriendo, durante un período de 42 meses, que según la empresa es lo que quedaba de vida económica útil a dicha maquinaria. UN ثانيا، تزعم شافكو أنه كان من الممكن لها أن تجني دخلا من استخدام آلياتها بعد انقضاء أجل عقد التأجير وذلك لمدة 42 شهراً تزعم شافكو أنها تمثل الفترة المتبقية من العمر الاقتصادي المفيد لهذه الآليات.
    3. Arreglos concertados al expirar o al rescindirse el acuerdo de concesión UN الترتيبات عند انقضاء اتفاق الامتياز أو انهائه
    Si hubiera tenido éxito en esas apelaciones, podría haber sido liberado antes de expirar su condena. UN ولو كان نجح في رفع دعاوى الاستئناف هذه، فإنه ربما كان قد أُفرج عنه قبل انقضاء مدة عقوبته.
    Es más probable que, al expirar la validez de la cláusula de paz, se planteen asuntos análogos. UN ومع انقضاء مدة شرط السلام، هنالك احتمال متزايد بأن تطرح قضايا مماثلة.
    La comunidad internacional debería determinar alternativas dignas de crédito, en particular con posterioridad a los conflictos, para los países que tenían grandes atrasos en los pagos de la deuda multilateral y podían resultar excluidos al expirar la Iniciativa. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يحدد بدائل ذات مصداقية للبلدان، لا سيما البلدان الخارجة من الصراع، التي عليها متأخرات كبرى من الديون المتعددة الأطراف التي قد تظل دون سداد بعد انقضاء مدة المبادرة.
    Al expirar el plazo de detención preventiva, se procederá con carácter obligatorio al reconocimiento médico del detenido, si lo solicita directamente o a través de su abogado o de su familia. UN ولدى انقضاء مواعيد الحجز يكون من المتعين إجراء فحص طبي للشخص المحتجز، إذا ما طلب ذلك مباشرة أو بواسطة محاميه أو عائلته.
    Nueva Zelandia había respondido después de expirar el plazo. UN كما أفيد بأن نيوزيلندا قدّمت ردّا بعد انقضاء الأجل المحدّد.
    Al expirar la residencia con o sin visado, están obligados a presentar una solicitud de permiso de residencia temporal. UN وبعد انقضاء أجل الإقامة بتأشيرة أو بدونها، يجب عليهم أن يقدموا طلباً للحصول على تصريح إقامة مؤقتة.
    3. Si al expirar el plazo de tres meses al que se refiere el párrafo anterior las partes sólo han podido designar un conciliador o dos conciliadores, se procederá, para la designación de los dos conciliadores o del conciliador faltantes, de la manera señalada en el párrafo anterior. UN " ٣ - اذا انقضت مهلة الثلاثة أشهر المشار اليها في الفقرة السابقة ولم يتمكن الطرفان من تعيين سوى موفق واحد أو موفقين، يعين الموفقان الباقيان، أو الموفق الباقي، على النحو المشار اليه في الفقرة السابقة.
    3. Si, al expirar el plazo de tres meses al que se refiere el párrafo anterior las partes sólo han podido designar un conciliador o dos conciliadores, se procederá, para la designación de los dos conciliadores o del conciliador faltantes, de la manera señalada en el párrafo anterior. UN " ٣ - اذا انقضت مدة الثلاثة أشهر المشار اليها في الفقرة السابقة ولم يتمكن الطرفان من تعيين سوى موفق واحد أو موفقين، يعين الموفقان الباقيان، أو الموفق الباقي، على النحو المشار اليه في الفقرة السابقة.
    p) La duración del contrato de concesión y los derechos y obligaciones de las partes al expirar o al rescindirse dicho contrato [véase la recomendación 61]; UN " (ع) مدة عقد الامتياز وحقوق والتزامات الطرفين عند انقضائها أو انهائها [انظر التوصية 61]؛
    La estipulación de que no se pagará la indemnización a los funcionarios que al expirar su contrato pasen a trabajar para otra organización del régimen común representa asimismo un desincentivo a la movilidad entre organizaciones. UN كما أن شرط عدم سداد أي مدفوعات إنهاء الخدمة لموظف ينتقل إلى منظمة أخرى مشاركة في النظام الموحد لدى انتهاء أجل عقده لا يشجع على التنقل فيما بين الوكالات.
    Más tarde se descubrió que el caso se resolvió con tanta prisa porque el contrato del juez estaba a punto de expirar y él no quería irse sin dictar sentencia. UN وكُشف النقاب لاحقاً عن أن سبب التعجيل على هذا النحو في محاكمة المرأة في القضية كان عقد القاضي الذي أوشك على الانقضاء ورغبته في إنهاء القضية قبل مغادرته.
    Estas obligaciones no prescriben al expirar el presente acuerdo. UN ولا تنقضي هذه الالتزامات بانقضاء هذا الاتفاق.
    Elección de un miembro del Comité de Derechos Humanos para cubrir la vacante producida a consecuencia de la dimisión de Iulia Antoanella Motoc (Rumania), cuyo mandato debía expirar el 31 de diciembre de 2014 UN انتخاب عضو واحد في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لملء المقعد الشاغر بسبب استقالة يوليا أنطوانيلا موتوك (رومانيا) التي كان من المقرر انتهاء فترة عضويتها في 31 كانون الأول/ديسمبر 2014
    El Secretario General convocó la quinta reunión de los Estados partes en la Convención en la Sede de las Naciones Unidas el 21 de febrero de 1995 con el fin de elegir a cinco miembros del Comité para sustituir a los miembros cuyos mandatos iban a expirar. UN ٦ - وفي ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٥ عقد اﻷمين العام في مقر اﻷمم المتحدة الاجتماع الخامس للدول اﻷطراف في الاتفاقية لانتخاب خمسة أعضاء في اللجنة محل اﻷعضاء الذين انتهت فترة خدمتهم.
    Dios mio. Van a expirar hasta 2010, a lo mejor puedes usar uno. Open Subtitles هذه لن تنتهي صلاحيتها حتى عام 2010 لذا يمكنك إستخدام إحداهن
    el 31 de diciembre de 2016 Elección de nueve miembros del Comité de Derechos Humanos para reemplazar a aquellos cuyo mandato expira el 31 de diciembre de 2014 y elección parcial para cubrir la vacante producida a consecuencia de la dimisión de Kheshoe Parsad Matadeen (Mauricio), cuyo mandato debía expirar el 31 de diciembre de 2016 UN انتخاب تسعة أعضاء في اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ليحلوا محل الأعضاء الذين تنتهي مدة ولايتهم في 31 كانون الأول/ديسمبر 2014 وانتخابات فرعية لملء شاغر نتج عن استقالة خيشو برساد ماتادين (موريشيوس) الذي كان من المقرر أن تنتهي فترة عضويته في 31 كانون الأول/ديسمبر 2016
    La 11ª Reunión de los Estados Partes decidió que la elección trienal de los siete miembros del Tribunal cuyos mandatos habían de expirar el 30 de septiembre de 2002 se celebrase durante la 12ª Reunión de los Estados Partes. UN 8 - وقرر الاجتماع الحادي عشر للدول الأطراف أن تتم خلال الاجتماع الثاني عشر لهذه الدول الانتخابات التي تُجرى كل ثلاث سنوات لسبعة أعضاء في المحكمة تنتهي مدة عضويتهم في 30 أيلول/سبتمبر 2002(1).
    Las exenciones se concederían por un tiempo máximo, tal vez de cinco años, y podrían expirar cuando no hubiera Partes registradas. UN ويمكن أن تمنح الإعفاءات لمدة قصوى، ربما خمس سنوات، أن تنتهي مدتها عندما لم تعد هناك أطراف مسجلة بتلك الإعفاءات.
    Puedo informar oficialmente a la Conferencia de Desarme que esta moratoria, al expirar a fines de 1997, será sustituida por una prohibición permanente de duración indefinida. UN وبإمكاني أن أُخبر مؤتمر نزع السلاح رسمياً اﻵن بأن هذا الوقف الاختياري سوف يحل محله، عند انقضائه في نهاية عام ٧٩٩١، حظر دائم غير محدد المدة.
    Párrafo 7.4: Al expirar el plazo de doce meses previsto en el párrafo 7.3 supra, el saldo entonces pendiente de cualquier consignación cuya disponibilidad se haya extendido se reintegrará a la cuenta de la OSP. UN البند ٧-٤: في نهاية فترة اﻟ ١٢ شهرا المنصوص عليها في البند ٧-٣ أعلاه، يعاد إلى حساب مكتب خدمات المشاريع الرصيد الباقي في هذا الوقت من أي اعتمادات كانت مستبقاة.
    Turquía, que integra este Comité, prevé presentar nuevamente su candidatura al expirar el mandato de su representante. UN إن تركيا وهي عضو في هذه اللجنة تنوي ترشيح نفسها مرة أخرى لعضويتها عندما تنتهي مدة ولايتها الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more