"fenómeno de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • ظواهر
        
    • تتيح تسليط الضوء على
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • الظاهرة المتنامية
        
    Cuando los intereses privados condicionan y determinan el funcionamiento de la esfera pública, nos hallamos ante el fenómeno de la corrupción. UN وحين تكون المصالح الخاصة هي التي تشكل وتحدد أداء المجال العام، نجد أنفسنا وجها لوجه بإزاء ظاهرة الفساد.
    Si bien el fenómeno de la trata no es nuevo, su alcance parece estar aumentando. UN على الرغم من أن ظاهرة الاتجار ليست جديدة، فإن نطاقها يتعاظم فيما يبدو.
    A ese respecto, deseo expresar mi preocupación por el fenómeno de la globalización. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن قلقي إزاء ظاهرة العولمـة.
    Con el fenómeno de la mundialización, se ha ampliado la brecha de desarrollo entre los países del Norte y los del Sur. UN ومع حلول ظاهرة العولمة، يلاحَظ أن ثمة تزايدا في التباعد في مجال التنمية فيما بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب.
    La violencia que sacudía Colombia estaba vinculada al fenómeno de la droga. UN وأعمال العنف التي تتعرض لها كولومبيا لها صلة بظاهرة المخدرات.
    Dado la predominancia de las relaciones familiares patriarcales, el fenómeno de la prostitución era prácticamente inexistente, y no se planteaba la cuestión de legalizarla. UN وقي ضوء غلبة العلاقات الأسرية الأبوية، يلاحظ أن ظاهرة البغاء لم تكن قائمة تقريبا، وأنه لم يكن هناك مبرر لتقنينها.
    Asimismo, la comunidad internacional debe frenar el alarmante fenómeno de la desertificación con respuestas coordinadas. UN ويجب أيضاً أن يعكس المجتمع الدولي مسار ظاهرة التصحر المثيرة للذعر، باستجابات منسقة.
    Se observó que la reglamentación de la prostitución no ayuda para nada a las prostitutas migrantes, ni limita la amplitud del fenómeno de la trata. UN ولقد اتضح أن تنظيم البغاء لا يفيد البغايا المهاجرات في أي شيء، كما أنه لا يوقف ظاهرة البغاء ذات النطاق الواسع.
    Eslovenia se refirió al fenómeno de la trata de mujeres y niños y preguntó sobre las medidas emprendidas para abordarlo. UN وسلطت سلوفينيا الضوء على ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال وتساءلت عن الخطوات المتخذة من أجل التصدي لهذه الظاهرة.
    Su interés primordial es el fenómeno de la desaparición forzada en América Latina y en todo el mundo. UN وينصب الاهتمام الرئيسي للمنظمة على ظاهرة الاختفاء القسري في أمريكا اللاتينية وفي شتى أنحاء العالم.
    También le preocupa la falta de datos que permitirían evaluar el alcance del fenómeno de la trata en el Estado parte. UN كما تشعر بالقلق إزاء قلة البيانات التي قد تمكن من تقييم مدى تفشي ظاهرة الاتجار في الدولة الطرف.
    El tratamiento del fenómeno de la justicia privada requiere en consecuencia de una estrategia de conjunto, en cuya formulación y aplicación trabajará consistentemente el Gobierno. UN إن معالجة ظاهرة العدالة الخاصة تتطلب بالتالي استراتيجية شاملة ستعمل الحكومة بدأب على وضعها وتطبيقها.
    Aunque el fenómeno de la desertificación desgraciadamente no deja de lado a ningún continente, es singularmente en África donde se despliega y hace sus estragos en escala mayor. UN ورغم أن ظاهرة التصحر لا تنجو منها أي قارة، فإن افريقيا هي التي خُربت إلى أكبر حد.
    El fenómeno de la desertificación afecta al 25% de nuestro planeta. UN وتؤثر ظاهرة التصحر على ٢٥ في المائة من كوكبنا.
    La interdependencia debe entenderse de manera integrada y no como la mera expresión de un fenómeno de la economía de mercado. UN إن التكافل يجب أن يفهــــم بطريقـة متكاملة لا كمجرد تغيير عن ظاهرة اقتصاد السوق.
    El fenómeno de la proliferación de las armas de pequeño calibre se extiende hoy a todo el territorio nacional y afecta indistintamente a todos las capas de la sociedad. UN لقد انتشرت ظاهرة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في جميع أنحاء أراضينا الوطنية وهي تؤثر في جميع شرائح المجتمع.
    En particular, insistieron en que la comunidad internacional siguiese prestando atención al fenómeno de la mundialización. UN وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي.
    Sin embargo, no hay que olvidar la violencia generada por los grupos terroristas, que constituye un execrable fenómeno de la vida actual. UN ومع ذلك، ينبغي عدم نسيان العنف الذي ولدته الجماعات الارهابية، تلك التي تشكل ظاهرة ممقوتة في الحياة الحاضرة.
    Todas estas condiciones tienen que ver con el fenómeno de la violencia contra la mujer. UN إن كل هذه الحالات متعلقة بظاهرة ممارسة العنف ضد المرأة.
    El Pakistán es consciente del hecho de que los niños son más vulnerables ante el fenómeno de la violencia. UN وقد كانت باكستان مدركة على نحو خاص للحقيقة المتمثلة في أن الأطفال أكثر عرضة لظاهرة العنف.
    :: Declaraciones sobre el fenómeno de la migración y sus respectivos problemas; UN :: بيانات عن ظواهر الهجرة والمشاكل المرافقة لها
    Sus resultados, en esencia, han permitido comprobar que en el sector jurídico aún es un reto obtener información estadística, cualitativa y científica que posibilite poner al descubierto de manera incuestionable el fenómeno de la discriminación, tanto en su forma directa como indirecta. UN وقد دلت نتائجه بصورة أساسية على أن الحصول على المعلومات الإحصائية والنوعية والعلمية التي تتيح تسليط الضوء على ظاهرة التمييز البارز بشقيه المباشر أو غير المباشر لا يزال يشكل إحدى التحديات التي تواجه القطاع القضائي.
    También preocupan al Comité los informes según los cuales la explotación sexual con fines comerciales que afecta especialmente a niñas rusas y ucranias está en aumento, así como la falta de datos al respecto y de un conocimiento cabal del fenómeno de la explotación sexual con fines comerciales de los niños en Eslovaquia. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد بازدياد الاستغلال الجنسي التجاري، وبخاصة للفتيات الروسيات والأوكرانيات، ولعدم كفاية البيانات عموماً عن الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال في سلوفاكيا ولضعف التوعية بهذه الظاهرة.
    Lamentablemente, esta tragedia ha puesto de relieve el fenómeno de la migración irregular, que va en aumento, y cuyas causas guardan una estrecha relación con las conversaciones que se están celebrando esta semana aquí en Ginebra. UN وللأسف، فقد سلطت هذه المأساة الضوء على الظاهرة المتنامية للهجرة غير المشروعة، التي ترتبط أسبابها ارتباطا وثيقا بالمحادثات الجارية هذا الأسبوع هنا في جنيف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more