Israel continúa dispuesto a mostrar flexibilidad con respecto a los prisioneros libaneses. | UN | ولا تزال إسرائيل مستعدة لإبداء المرونة فيما يتعلق بالسجناء اللبنانيين. |
Manteniendo la flexibilidad con respecto al enfoque y coordinando las actividades con otras organizaciones, se podrá responder eficaz y eficientemente a las nuevas solicitudes previstas para el futuro. | UN | وبالمحافظة على قدر من المرونة فيما يتعلق بالنهج المتبعة وبالتنسيق مع المنظمات اﻷخرى، يمكن الاستجابة بشكل فعال وكفؤ للطلبات الجديدة المتوقع استلامها في المستقبل. |
Por consiguiente, insta a los miembros de la Comisión a que den mayor muestra de flexibilidad con respecto al criterio para el otorgamiento de la condición de observador. | UN | وقال إنه لذلك يحث أعضاء اللجنة على إبداء المزيد من المرونة فيما يتعلق بمعايير منح مركز المراقب. |
Esto demuestra nuestra flexibilidad con el acuerdo. | UN | وهذا هو موقفنا المرن من الاتفاق. |
21. Celebra también los esfuerzos de los acreedores y los invita a que den muestras de flexibilidad con los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento; | UN | 21 - ترحب أيضا بجهود الجهات الدائنة وتدعوها إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية، على أساس كل حالة على حدة حتى تمكنها من التصدي لمشاكل مديونيتها؛ |
Se ha llegado a una solución de avenencia que debería permitir la traducción puntual de los informes y un cierto grado de flexibilidad con los límites al número de palabras. | UN | وقد تم الاتفاق على تسوية تسمح بالترجمة في الوقت المحدد وببعض المرونة فيما يتعلق بالحدود المقررة لعدد الكلمات. |
Esto obedece a su capacidad percibida de permitir una mayor flexibilidad con respecto a las formas en que las empresas consiguen sus objetivos en materia ecológica. | UN | ويرجع هذا إلى ما يتصور في هذه المعايير من قدرة على السماح بقدر أكبر من المرونة فيما يتعلق بالطرق التي تحقق بها الشركات أهدافها البيئية. |
La República de Belarús valoraría mucho una demostración de flexibilidad con respecto a esta solicitud, y abrigamos la esperanza de que dicha demostración pueda contar con la comprensión de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وإن ابداء المرونة فيما يتصل بهذا الطلب من شأنه أن يكون محـــل تقديـــر كبير من جانب جمهورية بيلاروس ونأمل أن يحظــــى بتفهـم جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
La Unión propone gestionar el proceso con la mayor flexibilidad, con respecto al alcance de la liberalización, a la duración del período de aplicación y al grado de asimetría en el proceso de eliminación de los aranceles. | UN | ويقترح الاتحاد اﻷوروبي أن تدار العملية بأكبر قدر من المرونة فيما يتصل بتحديد ما يشمله التحرر، وفترة التنفيذ، ودرجة عدم التماثل في عملية إنهاء التعريفة الجمركية. |
La presente Reunión de Expertos examinará la manera en que se ha puesto en práctica en los AII la flexibilidad con respecto a las preocupaciones de desarrollo. | UN | وسيدرس اجتماع الخبراء هذا الطرق والوسائل المتبعة في اتفاقات الاستثمار الدولية لتوفير المرونة فيما يتعلق بالشواغل الإنمائية. |
Algunos expresaron la opinión de que si se mostraba una mayor flexibilidad con relación al sistema de agrupación se podría contribuir positivamente a lograr un funcionamiento mejor y más eficaz de la Conferencia. | UN | إذ أعرب البعض عن وجهة نظرهم من أن تحقيق درجة أكبر من المرونة فيما يتعلق بهذا النظام قد يساهم على نحو إيجابي في تحسين أداء مؤتمر نزع السلاح وفعاليته. |
Aprobó un mandato amplio para el Grupo de trabajo, porque de esa forma mantendría un importante grado de flexibilidad con respecto a la índole, el alcance y los elementos del instrumento o los instrumentos que se elaborarían. | UN | وأسند المؤتمر إلى فريق العمل اختصاصات واسعة النطاق، وأبقى بالتالي على مستوى عال من المرونة فيما يتعلق بطبيعة ونطاق وعناصر أي صك أو صكوك يتعين وضعها. |
Aunque el marco permite cierta flexibilidad con respecto al monto mínimo para la microevaluación, el equipo de auditoría conjunto observó que el aumento del monto a cinco veces más sin una base razonada era excesivo. | UN | وفي حين أن الإطار يتيح بعض المرونة فيما يخص عتبة التقييمات الجزئية، فإن فريق مراجعة الحسابات المشترك لاحظ أن زيادة ذلك المبلغ إلى خمسة أمثال دون أساس مبرر يعد زائدا عن الحد. |
Acogiendo con beneplácito el hecho de que la abrumadora mayoría haya reiterado su pedido de una mayor flexibilidad con respecto a que se inicie la labor sustantiva de la Conferencia de Desarme sin más demoras, sobre la base de un programa de trabajo equilibrado y exhaustivo, | UN | وإذ ترحب بدعوة الأغلبية الساحقة من الدول من جديد إلى إبداء قدر أكبر من المرونة فيما يتعلق بشروع مؤتمر نزع السلاح في أعماله الفنية دون مزيد من التأخير بالاستناد إلى برنامج عمل متوازن وشامل، |
Sólo se podrá ejercer cierta flexibilidad con los funcionarios que presenten informes verbales. | UN | وباﻹمكان البرهنة على قدر من المرونة في حالة واحدة، هي حالة الموظفين الذين سيقدمون تقارير شفوية. |
China seguirá cooperando con pragmatismo y flexibilidad con otros países en la búsqueda de soluciones a los problemas relativos a las inmunidades del Estado, con objeto de afianzar la estabilidad y el desarrollo de las relaciones internacionales. | UN | وستستمر الصين في تعاونها المرن مع الدول الأخرى من أجل البحث عن حلول للمشكلات المتعلقة بحصانات الدول، بهدف توثيق استقرار وتطور العلاقات الدولية. |
21. Celebra también los esfuerzos de los acreedores y los invita a que den muestras de flexibilidad con los países en desarrollo afectados por desastres naturales, en función de cada caso, para permitirles resolver sus problemas de endeudamiento; | UN | 21 - ترحب أيضا بجهود الجهات الدائنة وتدعوها إلى إبداء المرونة تجاه البلدان النامية المتضررة من الكوارث الطبيعية، على أساس كل حالة على حدة، حتى تمكنها من التصدي لشواغلها المتعلقة بالديون؛ |
Otras delegaciones manifestaron su apoyo en principio e indicaron su flexibilidad con respecto a las fechas. | UN | وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تأييدها المبدئي مع إبداء مرونة فيما يتعلق بالتوقيت. |
Su principal conclusión fue que, si bien existía cierta diversidad y divergencia en las posiciones de los Estados partes, varios de ellos tenían un alto grado de flexibilidad con respecto al plan de financiamiento futuro para la Dependencia. | UN | وكان الاستنتاج الرئيسي الذي توصل إليه هو أن مواقف الدول الأطراف تتسم بقدر من التنوع والتباين، غير أن هناك قدراً كبيراً من المرونة من جانب عدد من الدول الأطراف بشأن مشروع التمويل المستقبلي لوحدة دعم التنفيذ. |
Por ende, instamos a los Estados a demostrar flexibilidad con miras a lograr el consenso y a facilitar la pronta conclusión del texto definitivo. | UN | ولذلك، تحث إندونيسيا الدول على ممارسة المرونة بغية تحقيق توافق في الآراء وتسهيل التوصل إلى النص النهائي في وقت مبكر. |
Reconoce la participación positiva de la delegación de Myanmar, y agradece la flexibilidad con que han actuado todas las delegaciones. | UN | وأضافت أن بلدها يرحب يعترف بالمشاركة الإيجابية لوفد ميانمار ويعرب عن امتنانه للمرونة التي تحلى بها جميع الوفود. |
Financiada con recursos de distintos organismos, goza de flexibilidad con respecto al Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas y las resoluciones de la Asamblea General sobre gestión de los recursos humanos | UN | بتمويل مشـــترك بين الوكالات مع تمتع بالمرونة فيما يتعلق بالنظامين اﻷساسي واﻹداري لموظفــي اﻷمم المتحدة وقرارات الجمعية العامة بشأن إدارة الموارد البشرية |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz debería mostrar cierta flexibilidad con los países en desarrollo que están dispuestos a aportar contingentes pero carecen del equipo necesario para una misión concreta, ya que esto podría ser un incentivo adicional para su participación en el mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تبدي إدارة عمليات حفظ السلام بعض المرونة في التعامل مع البلدان النامية المستعدة لتقديم قوات ولكنها تفتقر إلى المعدات اللازمة لبعثة بعينها، إذ أن من شأن تلك المرونة أن توفر حافزا إضافيا على الاشتراك في عمليات حفظ السلام. |