"frecuente" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواترا
        
    • المتكرر
        
    • شيوعا
        
    • شيوعاً
        
    • الأحيان
        
    • متكررة
        
    • تواتر
        
    • المتكررة
        
    • تواتراً
        
    • متكرر
        
    • المتواتر
        
    • شائع
        
    • شائعة
        
    • الشائع
        
    • كثيرا ما
        
    También ofrecerá funcionalidad para una supervisión más frecuente del desempeño durante el ejercicio. UN كما أنه سيتيح إمكانية رصد الأداء خلال السنة بشكل أكثر تواترا.
    Su frecuente uso de hielo podría expresar que quisiera congelarse el mismo. Open Subtitles أستخدامه المتكرر للجليد، ربما يمثل كيف شعر هو نفسه بالتجمد.
    Los trastornos hipertensivos del embarazo constituyeron la causa más frecuente de morbilidad. UN وكان ارتفاع ضغط الدم أثناء الحمل هو أكثر اﻷمراض شيوعا.
    - Apuesto que el más frecuente tema de las peleas es Caitlin Bree. Open Subtitles اراهن على ان العنوان الأكثر شيوعاً في المخاصمات هو كيتلن بري
    Además, es más frecuente que los hombres ocupen puestos de responsabilidad, por ejemplo de directores. UN ومن الناحية الأخرى، يحتل الرجال في معظم الأحيان المناصب الإدارية، مثل وظائف المديرين.
    Si estuviera ubicado en la región quizás el Grupo de Expertos se podría reunir con esas personas de manera frecuente y con poca anticipación previa. UN وقد تتمكن هيئة الخبراء من الالتقاء بهؤلاء الأفراد بصورة متكررة وفي خلال مهلة قصيرة إذا ما اتخذت قاعدة لها في المنطقة.
    Acogiendo con beneplácito el fortalecimiento del proceso de examen del Acuerdo de Matignon mediante la celebración más frecuente de reuniones de coordinación, UN وإذ ترحب بتعزيز عملية استعراض اتفاقات ماتينيون عن طريق زيادة تواتر اجتماعات التنسيق،
    Puesto que la destrucción de los registros fue particularmente frecuente en las zonas en que hubo conflicto, en ellas se aplicó más ampliamente un decreto de excepción para reexpedir documentos a los ciudadanos. UN ولما كان إعدام السجلات من اﻷمور المتكررة الحدوث على نحو خاص في هذه المناطق، فقد طبق هناك قانون للاستثناءات تطبيقا أكثر تساهلا فيما يتعلق بإعادة التوثيق بالنسبة للمواطنين.
    En la práctica, las Cámaras se reúnen de manera mucho más frecuente. UN وجرت العادة أن تجتمع السلطة التشريعية في فترات أكثر تواتراً.
    En tales casos, se presta especial atención a las compañías mediante una inspección más frecuente. UN في تلك الحالات، يُولى اهتمام خاص لتلك الشركات عن طريق التفتيش الأكثر تواترا.
    Anualmente perdemos gran número de cabezas de ganado y se hace cada vez más frecuente la emigración de personas en busca de tierra de labranza y de agua. UN فنحن نخسر سنويا أعدادا كبيرة من الماشية، وباتت هجرة الناس بحثا عن اﻷراضي الصالحة للزراعة والماء أمرا أكثر تواترا.
    Criterios para determinar los países que estarían sujetos a una rotación más frecuente y regular UN معايير تحديد البلدان المتناوبة على نحو أكثر تواترا وانتظاما
    A últimas fechas, el frecuente recurso al Consejo de Seguridad tiende a ocultar que nuestra primera obligación es la de resolver diferencias por la vía pacífica. UN وإن اللجوء المتكرر الى مجلس اﻷمن في اﻵونة اﻷخيرة ينحو الى إخفاء حقيقة أن واجبنا اﻷول هو حسم الخلافات بالوسائل السلمية.
    El Comité expresa también su preocupación por el frecuente recurso al aborto, que parece ser un método de planificación familiar. UN كما تبدي اللجنة قلقها إزاء اللجوء المتكرر إلى اﻹجهاض كوسيلة من وسائل تنظيم اﻷسرة فيما يبدو.
    El clima de inseguridad, el temor y la ausencia frecuente de la figura paterna también han influido en el medio familiar. UN وكذلك تتأثر البيئة اﻷسرية بجو عدم الاستقرار، والخوف السائد وبالغياب المتكرر لﻷب.
    El acoso es más frecuente en el sector privado, porque se aplican allí menos garantías de seguridad social que en el sector público. UN وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام.
    La anchura más frecuente oscila entre 2 y 4 km, y la anchura máxima es de 6,5 km. UN ويتراوح العرض الأكثر شيوعا بين 2 و 4 كم ويصل أقصى عرض إلى 6.5 كم.
    La carencia calórica crónica es casi dos veces más frecuente entre los jóvenes que entre las personas de edad intermedia. UN ويكاد يكون نقص الحريرات المزمن أكثر شيوعاً بما يقارب الضعف في أوساط الشباب مما هو عليه في أوساط المتوسطي العمر.
    Expresa además preocupación por la falta de jueces de menores en el país y por la frecuente detención de niños junto con adultos. UN وتعرب كذلك عن القلق إزاء انعدام قضاة معنيين بقضاء الأحداث في البلد، ولأن الأطفال يحتجزون في معظم الأحيان مع البالغين.
    Por ejemplo, una lección importante es el hecho de que resulta indispensable evitar la sobrecarga del sector no gubernamental con la responsabilidad de la presentación frecuente de informes. UN ومن الدروس المستفادة وجوب العمل على تجنب إرهاق القطاع غير الحكومي بطلبات تقديم تقارير متكررة.
    Acogiendo con beneplácito el fortalecimiento del proceso de examen del Acuerdo de Matignon mediante la celebración más frecuente de reuniones de coordinación, UN وإذ ترحب بتعزيز عملية استعراض اتفاقات ماتينيون عن طريق زيادة تواتر اجتماعات التنسيق،
    Kirguistán es especialmente proclive a los desastres, cuya frecuente incidencia ha afectado los resultados del desarrollo. UN وقيرغيزستان تتعــــرض بصفة خاصة للكوارث، وقد تأثرت نتائج التنمية بالكوارث المتكررة.
    La repetición de curso es más frecuente en los niveles primero, quinto y sexto y menos en el octavo. UN وتكون حالات الرسوب أكثر تواتراً في الصفوف الأول والخامس والسادس وتكون نادرة للغاية في الصف الثامن.
    El papel del Consejo de Seguridad se ha ampliado en los últimos años al recurrir de forma más frecuente a la adopción de medidas en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وإن دور مجلس اﻷمن وسع في اﻷعوام اﻷخيرة بالالتجاء على نحو متكرر متزايد الى العمل بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    El proyecto de resolución aseguraría la rotación frecuente de los países pequeños y medianos. UN ومن شأن مشروع القرار أن يكفل التناوب المتواتر للبلدان الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Muy frecuente en muchos mercados, especialmente en el caso de las empresas de servicios públicos. UN وهو أمر شائع جداً في العديد من الأسواق وخصوصاً في أسواق المرافق العامة.
    La violencia contra la mujer es un rasgo frecuente en un país como Bangladesh, donde la violencia doméstica fue siempre un fenómeno común. UN ويشكل العنف ضد المرأة سمة مشتركة في بلد مثل بنغلاديش. وقد كان العنف المنزلي ظاهرة شائعة في بنغلاديش على الدوام.
    También es frecuente que la diferencia de escolarización de niños y niñas aumente con el nivel de educación. UN ومن الشائع أيضا أن التباين بين قيد الذكور واﻹناث في المدارس يزداد مع مستوى التعليم.
    Al parecer, es frecuente que colonos armados realicen actos de provocación contra ciudadanos sirios. UN وزعم أن المستوطنين المسلحين كثيرا ما يقومون بأعمال استفزازية ضد المواطنين السوريين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more