"frecuentemente" - Translation from Spanish to Arabic

    • كثيرا ما
        
    • كثيراً ما
        
    • من الأحيان
        
    • وكثيرا ما
        
    • وكثيراً ما
        
    • غالبا ما
        
    • أحيان كثيرة
        
    • غالباً ما
        
    • أغلب الأحيان
        
    • معظم الأحيان
        
    • كثير
        
    • مرارا
        
    • بصورة متكررة
        
    • وغالبا ما
        
    • في الغالب
        
    Se indicó que dicha información era a menudo voluminosa y que frecuentemente contenía elementos que no eran de importancia para la identificación del mensaje. UN وأشير الى أن معلومات الارسال كثيرا ما تكون ضخمة الحجم وكثيرا ما تشتمل على عناصر ليست مهمة لتعيين ماهية الرسالة.
    Tampoco es un ejército enviado para combatir en uno de los lados de la guerra, aun cuando frecuentemente se le critica por no haber conducido eficazmente una guerra. UN كمـا أنهــا ليست جيشا أرسل للقتال مع أحد أطراف الحرب، رغم أنها كثيرا ما تنتقد كما لو كانت قد أخفقت في خوض الحرب بكفاءة.
    La delegación del Estado Parte destacó la importancia de los procesos políticos a este respecto, pero señaló que frecuentemente eran complejos. UN وشدد وفد الدولة الطرف على أهمية العمليات السياسية في هذا الخصوص، لكنه لاحظ أنها كثيراً ما تكون معقدة.
    Se esperaba que las fuerzas del mercado regulasen los precios como consecuencia de la libre competencia, pero frecuentemente esto no sucedió. UN ويتوقع أن تنظم قوى السوق الأسعار عن طريق المنافسة المشروعة لكن ذلك لا يحدث في كثير من الأحيان.
    Sobre el terreno también tienen, muy frecuentemente, la tarea complementaria de eliminar las barreras étnicas. UN وكثيراً ما يكون عليهم في الميدان واجب إضافي أيضاً، هو إزالة الحواجز العرقية.
    La aplicación de técnicas sofisticadas se traduce frecuentemente en un desfase entre empleo y producción. UN إذ غالبا ما يفضي استعمال التكنولوجيات المتطورة الى عمالة متخلفة عن ركب اﻹنتاج.
    Para las personas, la migración constituye frecuentemente un intento racional y dinámico de encontrar nuevas oportunidades en la vida. UN وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة.
    La diferencia principal reside en el tipo de caldera empleado, que frecuentemente es una caldera con cargador automático. UN ويأتي الفرق الرئيسي من نوع مرجل الغلي المستخدم، الذي غالباً ما يكون من نوع ستوكر.
    Debe examinarse atentamente la compleja naturaleza de la toma de decisiones por consenso, que frecuentemente se basa en el mínimo común denominador. UN ويجب أن ننظر بتمعن في الطبيعة المجهدة لعملية صنع القرار التوافقي التي كثيرا ما تعتمد على القاسم المشترك اﻷدنى.
    Considerando también la necesidad frecuentemente señalada por las Naciones Unidas de promover y apoyar el desarrollo económico de los países miembros, UN وإذ تضع في اعتبارها كذلك أن اﻷمم المتحدة كثيرا ما أوضحت ضرورة تشجيع ودعم التنمية الاقتصادية للدول اﻷعضاء،
    Considerando también la necesidad frecuentemente señalada por las Naciones Unidas de promover y apoyar el desarrollo económico de los países miembros, UN وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن اﻷمم المتحدة كثيرا ما أوضحت ضرورة تشجيع ودعم التنمية الاقتصادية للدول اﻷعضاء،
    Se denuncia que la policía utiliza frecuentemente la fuerza para obtener confesiones o castigar a los presuntos delincuentes. UN ويدعى أن الشرطة كثيراً ما تستخدم القوة لانتزاع اعترافات من مشتبه فيهم جنائياً أو معاقبتهم.
    El Relator Especial desea indicar que frecuentemente una persona detenida es considerada " desaparecida " cuando se ignora su paradero durante algunos días. UN ويود المقرر الخاص أن يوجه الانتباه إلى أنه كثيراً ما يعتبر محتجز ما مختفياً حين لا يعرف مكان وجوده لبضعة أيام.
    De los árboles, las mujeres obtienen muchos de los productos que utilizan en el hogar y, frecuentemente, incluso los utilizan para fabricar sus casas. UN كذلك، تصنع النساء منها العديد من المنتوجات التي تستعمل في المنزل بل وتشيد منها المنزل نفسه في الكثير من الأحيان.
    Los grupos de beneficiarios participan más frecuentemente en el proceso de evaluación. UN وتشارك مجموعات المستفيدين في كثير من الأحيان في عملية التقييم.
    Por lo común se las mantiene cautivas, se les confiscan los pasaportes y se las somete frecuentemente a maltratos físicos y a abuso sexual. UN فعادة ما يحتفظ بهن في ربقة اﻷسر، مع مصادرة جوازات سفرهن، وكثيرا ما يخضعن للامتهان الجسدي علاوة على الامتهان الجنسي.
    Muchas de esas leyes conceden diferentes niveles de protección a las distintas religiones y se ha demostrado que frecuentemente se aplican de manera discriminatoria. UN وفي الواقع أن كثيراً من هذه القوانين تقدِّم إلى مختلف الأديان مستويات مختلفة من الحماية، وكثيراً ما تطبَّق بشكل تمييزي.
    El reembolso de estos gastos se efectúa frecuentemente sacando un porcentaje fijo de las cuotas. UN وسداد مثل هذه التكاليف غالبا ما يجري باقتطاع نسبة مئوية ثابتة من الاشتراكات.
    Para las personas, la migración constituye frecuentemente un intento racional y dinámico de encontrar nuevas oportunidades en la vida. UN وتكون الهجرة في أحيان كثيرة بمثابة جهد رشيد ودينامي بالنسبة لﻷفراد لالتماس فرص جديدة في الحياة.
    También preocupa al Comité la incidencia de abortos clandestinos que frecuentemente dan lugar a graves complicaciones de salud para las mujeres. UN وتظل اللجنة قلقة أيضاً إزاء حالات الإجهاض السرية التي غالباً ما تؤدي إلى تعقيدات خطيرة على صحة المرأة.
    Todos sabemos el precio que hay que pagar por la ambigüedad en la época unipolar, sobre todo cuando frecuentemente se trata de ambigüedades totalmente intencionadas. UN وإننا نعلم جميعا ما سيكلفنا الغموض من ثمن في عصر القطب الوحيد هذا، وخاصة عندما يكون الغموض مقصودا في أغلب الأحيان.
    Su situación puede haber sido satisfactoria cuando eran solteros, pero, frecuentemente, es insatisfactoria cuando se trata de mantener a una familia con hijos. UN وربما كانت ظروف معيشتهم مناسبة عندما كانوا بمفردهم ولكنها في معظم الأحيان غير مناسبة للأسر ذات الأطفال.
    La reforma de la enseñanza frecuentemente es un elemento básico de un programa fructífero de desarrollo de la iniciativa empresarial. UN ويعد اﻹصلاح التعليمي في كثير من اﻷحيان عاملا رئيسيا لنجاح برنامج تنمية القدرات على مباشرة اﻷعمال الحرة.
    La Federación de Rusia ha presentado frecuentemente iniciativas destinadas a robustecer el apoyo internacional al proceso de paz en Centroamérica. UN وما فتئ الاتحاد الروسي يطرح مرارا مبادرات ترمي إلى تعزيز الدعم الدولي لهذه العمليات في أمريكا الوسطى.
    El Líbano pidió frecuentemente que el Consejo de Seguridad hiciese un llamamiento a una cesación del fuego inmediata e incondicional entre Israel y Hezbollah. UN وقد ناشد لبنان مجلس الأمن بصورة متكررة بأن يدعو إلى وقف فوري وغير مشروط لإطلاق النار بين إسرائيل وحزب الله.
    frecuentemente, el colonialismo produce sus más vehementes opositores. UN وغالبا ما يتسبب الاستعمار في إثارة أشد معارضيه حماسا.
    Sin embargo, los esfuerzos actuales están difundidos entre diversas organizaciones, frecuentemente con metodologías, estrategias y planes de estudio diferentes. UN بيد أن الجهود الراهنة، مشتتة بين مختلف المنظمات مع اختلاف المنهجيات والاستراتيجيات وتصاميم الدورات في الغالب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more