Las fuerzas de seguridad de Israel han logrado frustrar asimismo 14 intentos de infiltración en Israel desde el territorio del Líbano. | UN | وقــد نجحت قـــوات الأمـــن الإسرائيلية أيضا في إحباط 14 محاولة تسلل إلى داخل إسرائيل انطلاقا من الأراضي اللبنانية. |
En otras palabras, uno de los objetivos del Sr. Campbell y sus colaboradores fue el de frustrar esta iniciativa del Gobierno. | UN | وإن دلّ ذلك على شيء، فإنما يدل على أن السيد كامبل ومعاونيه يرمون إلى إحباط هذه المبادرة الحكومية. |
Lo contrario equivaldría a frustrar y anular los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | أما السلوك الى ما يخالف ذلك فسيكون بمثابة إحباط ذاتي وتدمير ذاتي لما أحرز من تقدم حتى اﻵن. |
Nos preocupan, además, los riesgos potenciales que emanan de capacidades nucleares y que pueden retrasar o frustrar el proceso de la no proliferación nuclear. | UN | ونشعر كذلك بالقلق إزاء احتمال اﻷخطار الناجم عن القدرات النووية التي يمكن أن تؤخر أو تحبط عملية عدم الانتشار النووي. |
Muchas de las resoluciones aprobadas aquí año tras año sólo sirven para frustrar el proceso de paz. | UN | وفي كـــل عــام تُتخــذ هنا عدد من القرارات التي لا تفيد إلا في تعطيل عملية السلام. |
Sin embargo, no debe malinterpretarse como que esto confiera derecho de veto a ninguna delegación, o a ciertas delegaciones, para frustrar el trabajo. | UN | ومع ذلك، ينبغي ألا يفسر ذلك على أنه يخول أي وفد، أو أي عدد من الوفود، حـق النقض ﻹحباط العمل. |
Un miembro siempre podrá frustrar la voluntad de la comunidad internacional. | UN | وسيظل باستطاعة عضو من اﻷعضاء أن يحبط إرادة المجتمع الدولي. |
Es insostenible que una nación tenga la facultad de frustrar la voluntad de una Organización de 185 Estados Miembros. | UN | ولا يمكن الدفاع عن وضع تملك فيه دولة واحدة سلطة إحباط إرادة منظمة تضم ١٨٥ من الدول اﻷعضاء. |
Este año se multiplican las presiones y maniobras para tratar de frustrar la acción de la Asamblea. | UN | وقد تضاعفت في هذه السنة الضغوط والمناورات التي يقصد بها إحباط إجراءات الجمعية العامة. |
Aunque es imposible frustrar todos los intentos de atentado, en las últimas semanas se han evitado innumerables ataques terroristas gracias a la actividad permanente de las fuerzas israelíes. | UN | ومع أنه يستحيل إحباط كل المحاولات، فقد حالت الجهود التي تبذلها القوات الإسرائيلية باستمرار دون وقوع هجمات إرهابية لا عدّ لها في الأسابيع الأخيرة. |
Entretanto, las fuerzas israelíes han logrado frustrar una serie de intentos de ataques en los últimos días. | UN | وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية. |
La Fuerza ha desempeñado un papel decisivo para frustrar atentados terroristas y para proteger al Gobierno y al pueblo de Kabul. | UN | إذ أدت القوة دورا حيويا في إحباط الهجمات الإرهابية وحماية الحكومة والمواطنين في كابول. |
La comunidad internacional no puede permitirse frustrar estas esperanzas. | UN | فالمجتمع الدولي لا يمكن أن يتحمل إحباط هذه الآمال. |
En tales casos es importante mantener una estrecha vinculación con la autoridad de aplicación a fin de no frustrar las investigaciones que se lleven a cabo. | UN | ومن المهم في هذه الحالات إقامة اتصال وثيق مع السلطة الإنفاذية من أجل عدم إحباط الجهود المبذولة في أي تحقيق محتمل. |
Israel ha firmado, pero aún no ha ratificado, esta Convención y por consiguiente tiene la obligación de no frustrar su objeto y su fin. | UN | وقد وقََّّعت إسرائيل على هذه الاتفاقية دون أن تصدَّق عليها بعد ومن ثم فهي تتحمَّل الالتزام بألاّ تحبط هدفها ومقصدها. |
El acceso a los mercados se puede frustrar simplemente con la iniciación de las medidas antidumping, aun cuando nunca se impongan aranceles, ya que los importadores buscan a otros abastecedores. | UN | ويمكن تعطيل إمكانية الوصول إلى اﻷسواق بمجرد استهلال إجراءات مكافحة اﻹغراق، حتى ولو لم تفرض رسوم على اﻹطلاق، ﻷن المستوردين يبحثون عندئذ عن موردين بدلاء. |
El verdadero objetivo de las autoridades del sur de Corea al hablar sobre la cuestión nuclear es desarrollar y poseer a escondidas sus propias armas nucleares y tener una excusa para frustrar la aplicación del acuerdo Norte-Sur. | UN | إن الهدف الحقيقي الذي تسعى إليه السلطات في كوريا الجنوبية بالتكلم عن القضية النووية هو تطوير اسلحتها النووية وامتلاك هذه اﻷسلحة من خلف الستار، وإيجاد عذر ﻹحباط تنفيذ اتفاق الشمال والجنوب. |
Por consiguiente, ninguno de sus miembros debería negar la opinión de la mayoría ni frustrar el logro del consenso. | UN | فيجب ألا تتاح ﻷي عضو من أعضائه إمكانية أن يبطل رأي اﻷغلبية أو يحبط تحقيق توافق اﻵراء. |
* Que la aplicación de la ley especial pueda frustrar el propósito de la ley general; | UN | :: ما إذا كان تطبيق القانون الخاص يمكن أن يُبطل غرض القانون العام؛ |
Cuesta mucho creer que dicha decisión no se adoptó para frustrar esas gestiones. | UN | ومن الصعب تصديق أن هذا القرار لم يتخذ من أجل إجهاض هذه الجهود. |
Esta organización terrorista y otras de su misma índole actúan en nombre de una ideología fundamentalista radical y tienen como objetivo frustrar el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وتعمل هذه المنظمة والمنظمات اﻹرهابية المماثلة بدعوى عقيدة أصولية متطرفة وتسعى الى إفشال عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
El gobierno de coalición logró frustrar todos los intentos de la oposición, dirigida por el SDS, para sabotear los progresos. | UN | وقد استطاع الائتلاف الحكومي وقف أي محاولة من جانب المعارضة بزعامة الحزب الديمقراطي الصربي لعرقلة التقدم. |
No podemos frustrar esas esperanzas ni regresar al pasado. | UN | ولا يمكننا أن نخيب تلك الآمال أو أن نعود إلى الماضي. |
En lugar de cooperar con el Grupo, algunos de esos Estados prefieren frustrar y obstaculizar las investigaciones con información engañosa. | UN | وبدلا من التعاون مع الفريق، يفضل البعض من هذه الدول عرقلة وإحباط كل تحقيق بتقديمه معلومات مضلِّلة. |
ii) Aumento del número de tentativas ilegales de acceso que se consigue frustrar | UN | ' 2` زيادة عدد محاولات الوصول غير القانونية التي يتم إحباطها. |
En varias ocasiones durante la inspección el Iraq trató de frustrar y de acosar al equipo de inspección mientras éste estaba desempeñando las tareas que se le habían encomendado. | UN | وفي عدة مناسبات خلال عملية التفتيش، عمل العراق على تثبيط عزائم أفراد فريق التفتيش ومضايقتهم عند أداء الفريق للمهام الموكلة إليه. |
En verdad, el abandono de los esfuerzos que ahora están empeñados podría ser perjudicial para la paz en Somalia y frustrar iniciativas similares o futuras de solidaridad internacional en materia de paz y estabilidad. | UN | وإن أي تراجع عن الجهود المبذولة حاليا في هذه المرحلة سيلحق الضرر بالسلم في الصومال ويمكن أن يؤدي الى احباط أي تضامن دولي مماثل أو مقبل بشأن السلم والاستقرار. |
El lunes, las fuerzas israelíes pudieron frustrar un ataque cuando dieron la voz de alto a un sospechoso cerca de la aldea de Marja. | UN | ففي يوم الاثنين، أحبطت القوات الإسرائيلية عملية هجوم عندما أوقفت شخصا اشتبهت فيه بالقرب من قرية مرجا. |