"gozan del" - Translation from Spanish to Arabic

    • يتمتعون
        
    • يتمتعان
        
    Las personas que llegan a ser funcionarios públicos, y aceptan voluntariamente el deber de lealtad, en su calidad de funcionarios públicos gozan del derecho de asociación. UN الأشخاص يصبحون موظفين مدنيين فيقبلون طوعاً بواجب الإخلاص، وبوصفهم موظفين مدنيين، يتمتعون بالحق في تكوين النقابات.
    No gozan del derecho a la educación ni se les permite vivir la vida decorosa a la que tienen derecho. UN ولا يتمتعون بحقهم في التعليم ويحرمون من الحياة الكريمة التي من حقهم أن ينعموا بها.
    Las estadísticas muestran inevitablemente que no todos los niños gozan del derecho a la educación. UN وتبيّن إحصاءات التعليم، حتماً، أن الأطفال لا يتمتعون جميعهم بالحق في التعليم.
    La Constitución consagra los derechos humanos de los pueblos indígenas, afroecuatorianos y otras minorías, que gozan del derecho al reconocimiento, la reparación y la compensación por las consecuencias del racismo. UN ويتضمن الدستور حقوق الإنسان للشعب الأصلي، والإكوادوريون المنحدرين من أصل أفريقي، وأقليات أخرى؛ وهم يتمتعون بالحق في الاعتراف بهم، وفي الجبر والتعويض عن نتائج العنصرية.
    En Colombia los hombres y las mujeres gozan del mismo acceso a la educación a todos los niveles. UN وقالت إن المرأة والرجل في كولومبيا يتمتعان بفرص متساوية في الحصول على التعليم على جميع المستويات.
    En ella se afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. UN وأفادت بأن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    El Gobierno afirma que los ciudadanos chinos gozan del derecho a la libertad de expresión, incluido el derecho a criticar al Gobierno. UN وتفيد الحكومة أن مواطني الصين يتمتعون بالحق في حرية التعبير، بما في ذلك الحق في انتقاد الحكومة.
    Todos los miembros, los elegidos por votación y un designado a título individual, gozan del derecho de voto y pueden ser designados fideicomisarios. UN ويجوز لجميع الأعضاء الذين يتمتعون بحق التصويت والأعضاء الأفراد أن يرشحوا أنفسهم لعضوية مجلس الإدارة.
    En tanto en que el Protocolo Facultativo es parte del ordenamiento jurídico canadiense, todas las personas que se encuentran bajo la jurisdicción del Canadá gozan del derecho de presentar comunicaciones ante el Comité de Derechos Humanos para que éste escuche sus quejas. UN وبقدر ما يشكل البروتوكول الاختياري جزءا من النظام القانوني الكندي، فان جميع اﻷشخاص الخاضعين للولاية القضائية الكندية يتمتعون بحق تقديم البلاغات الى اللجنة المعنية بحقوق الانسان لكي تنظر في شكاواهم.
    En resumen, aunque en general las personas de color en los Estados Unidos tienen derecho a votar, no gozan del derecho no menos fundamental a ser representadas. UN وباختصار، بالرغم من أن الملونين في الولايات المتحدة يتمتعون عموما بالحق في التصويت، إلا أنهم محرومون من الحق ذي اﻷهمية اﻷساسية المماثلة في أن يكونوا ممثلين.
    Los trabajadores extranjeros que residen legalmente en Alemania y tienen un trabajo legal gozan del mismo derecho a las prestaciones estipuladas en la Ley de promoción del empleo que los trabajadores alemanes. UN فالعمال اﻷجانب الذين يقيمون في المانيا بصورة قانونية ويشتغلون بأعمال مشروعة يتمتعون بنفس حقوق العمال اﻷلمان في الحصول على الاستحقاقات بموجب القانون الخاص بتعزيز العمالة.
    Debe añadirse que las personas que reciben regularmente prestaciones de asistencia social también gozan del derecho a servicios médicos gratuitos. UN ويضاف إلى ذلك أن اﻷشخاص الذين يحصلون بصورة منتظمة على استحقاقات الرعاية الاجتماعية يتمتعون أيضاً بحق الحصول على خدمات طبية مجانية.
    Hay estabilidad política y social, las relaciones entre las distintas nacionalidades son buenas y los ciudadanos gozan del derecho a la libertad de religión y de expresión. UN وذكر أن الاستقرار السياسي والاجتماعي قد تحقق، كما أن العلاقات بين الجنسيات المختلفة طيبة، وأن الموطنين يتمتعون بحق الحرية الدينية وحرية التعبير.
    En el Brasil, los refugiados gozan del ejercicio pleno de sus derechos civiles, dentro de los límites que impone la ley. UN ١٦ - واضاف أن اللاجئين يتمتعون في البرازيل بالممارسة التامة لحقوقهم المدنية في حدود القانون.
    Por consiguiente, los niños en otros países gozan del mismo nivel de protección contra los abusos sexuales con arreglo a la legislación neozelandesa que los niños que viven en Nueva Zelandia. UN ومن ثم، فإن اﻷطفال الموجودين في بلدان أخرى يتمتعون بنفس مستوى الحماية من اﻹساءة الجنسية الذي يكفله القانون النيوزيلندي لﻷطفال الذين يعيشون في نيوزيلندا.
    Todos los residentes locales -independientemente de su sexo, raza o religión- gozan del derecho a la seguridad social. UN وجميع المقيمين محليا - بغض النظر عن جنسهم أو عرقهم أو دينهم - يتمتعون بالحق في الضمان الاجتماعي.
    Toma nota de que los grupos minoritarios como croatas, serbios, bosnios y romaníes no gozan del mismo grado de protección del Estado Parte que las minorías italiana y húngara. UN وتلاحظ اللجنة أن الأقليات، مثل الكروات والصرب والبوسنيين والغجر لا يتمتعون بالقدر ذاته من الحماية من الدولة الطرف الذي تتمتع به الأقليات الايطالية والهنغارية.
    Toma nota de que los grupos minoritarios como croatas, serbios, bosnios y romaníes no gozan del mismo grado de protección del Estado Parte que las minorías italiana y húngara. UN وتلاحظ اللجنة أن الأقليات، مثل الكروات والصرب والبوسنيين والغجر لا يتمتعون بالقدر ذاته من الحماية من الدولة الطرف الذي تتمتع به الأقليات الايطالية والهنغارية.
    Aquellos que gozan del derecho de veto, que representa una responsabilidad especial que incumbe a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, no deben ocultarse tras el argumento de que están en juego asuntos internos nacionales y por eso paralizan la labor y la responsabilidad del Consejo. UN وعلى الذين يتمتعون بحق النقض، الذي يمثل مسؤولية خاصة يتحملها أعضاء مجلس الأمن الدائمون، ألا يختبئوا وراء الحجج القائلة بأن الأمر يمس الشؤون الوطنية الداخلية فيشلوا عمل المجلس ومسؤوليته.
    Podrían citarse muchos otros ejemplos de ataques perpetrados por terroristas palestinos que han recibido entrenamiento o instrucciones de personas que gozan del refugio brindado por el Gobierno de Siria. UN ويمكن الاستشهاد بأمثلة أخرى لا حصر لها على الهجمات التي قام بها الفلسطينيون المنفِّذون لعمليات إرهابية، الذين تلقُّوا التدريب، أو تم توجيههم من قِبل أفراد يتمتعون بملاذ آمن توفره لهم حكومة سورية.
    Con referencia a la legislación nacional, el Estado Parte afirma que los autores gozan del derecho a la libre circulación. UN 8-3 وبخصوص التشريعات المحلية، تؤكد الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ يتمتعان بحق حرية التنقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more