i) Utilizar material nuclear con el fin de causar la muerte o lesiones graves a las personas o grandes daños a los bienes, o | UN | ' 1` باستعمال مواد نووية للتسبب في وفاة أي شخص أو إلحاق إصابة خطيرة به أو إنزال أضرار جسيمة بالممتلكات؛ |
Anteriormente, el anexo 5 sólo incluía los agentes patógenos que podían ser utilizados para causar daños graves a la salud humana. | UN | ولم يكن الجدول 5 يشمل في السابق سوى مسببات الأمراض التي يمكن استخدامها لإلحاق أضرار خطيرة بصحة الإنسان. |
Hasta ese momento, el anexo 5 solo incluía patógenos que pudieran utilizarse para causar daños graves a la salud humana. | UN | وكان الجدول 5 لا يتضمن إلا مسببات الأمراض التي يمكن استخدامها لإحداث أضرار خطيرة على صحة الإنسان. |
Asimismo, la Corte ha instado a los tribunales a abstenerse de aplicar las leyes de amnistía en caso de infracciones graves a los Convenios de Ginebra de 1949 que se hubieran cometido entre 1973 y 1974. | UN | كما أن الأحكام القضائية الأخيرة الصادرة عن المحكمة العليا قد شجعت المحاكم على الامتناع عن تطبيق قوانين العفو العام على الانتهاكات الجسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 المقترفة بين عامي 1973 و1974. |
En esas circunstancias, aumentan las posibilidades de que las amenazas graves a los derechos humanos y la paz y la seguridad pasen inadvertidas por el Consejo y la Comisión; | UN | وفي ظل هذه الظروف، سيكون من الأرجح أن تتوارى التهديدات الجسيمة لحقوق الإنسان والسلام والأمن عن نظر المجلس واللجنة؛ |
Se trata de hechos graves, a los que el Consejo de Seguridad y el Secretario General de las Naciones Unidas deben prestar atención, adoptando medidas al respecto. | UN | إن هذه اﻷمور تشكل تطورا خطيرا يتطلب الاهتمام والتصرف من جانب مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
La tendencia positiva hacia una mayor cooperación y comprensión internacionales no excluye en absoluto la existencia de amenazas graves a la paz internacional. | UN | إن الاتجاهات الايجابية نحو التعاون والتفاهم الدوليين على نطاق أكبر لا تستبعد بحال من اﻷحوال وجود تهديدات خطيرة للسلم الدولي. |
Las prácticas ilegales y los actos inhumanos no sólo constituyen violaciones graves a las muchas resoluciones del Consejo de Seguridad, sino también al Cuarto Convenio de Ginebra de 1949 y otras disposiciones del derecho internacional. | UN | إن الممارسات غير المشروعة واﻷعمال اللاإنسانية تشكل انتهاكات خطيرة لا للقرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن فحسب بل أيضا لاتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ وأحكام القانون الدولي ذات الصلة اﻷخرى. |
El abuso y mal uso del poder político y de los ministerios públicos, junto con las prácticas corruptas graves a varios niveles de los departamentos gubernamentales, hicieron necesaria esta acción. | UN | وكان التمادي في إساءة استخدام السلطة السياسية والمناصب العامة، بما صاحبه من ممارسات فساد خطيرة على مختلف مستويات اﻹدارات الحكومية هو الذي استوجب القيام بهذا العملية. |
Por supuesto, es difícil evaluar el umbral crítico del daño; por ejemplo, un daño de menor importancia repetido podría tener efectos graves a largo plazo. | UN | ويصعب بالطبع تقييم عتبة الضرر الحرجة؛ فالضرر الطفيف المتكرر، على سبيل المثال، قد تكون له آثار خطيرة طويلة اﻷجل. |
Tampoco se impusieron restricciones graves a la libertad de circulación. | UN | وبالمثل فإنه لم تفرض قيود خطيرة على حرية التنقل. |
Los ensayos ocasionaron daños graves a la salud de 1,2 millones de personas y al ecosistema de Kazajstán. | UN | وقد ألحقت التجارب أضرارا خطيرة بصحة ١,٢ مليون نسمة وبالنظام الايكولوجي لكازاخستان. |
La seguridad jurídica, construida sobre violaciones graves a la justicia y los derechos humanos resulta una aberración. | UN | فاليقين القانوني الذي أساسه الانتهاكات الجسيمة للعدالة وحقوق الإنسان يعد انحرافا. |
Además, califica de infracciones graves a los crímenes de guerra. | UN | كما أنها تعتبر جميع الخروقات الجسيمة كجرائم حرب. |
Además, hay en el país seis equipos suprarregionales que se ocupan de la investigación de los delitos ambientales más graves a nivel suprarregional. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك ست فرق منفصلة وفوق إقليمية مسؤولة عن التحقيق في الجرائم البيئية الجسيمة فوق الإقليمية. |
Se trata de hechos graves, a los que el Consejo de Seguridad y el Secretario General de las Naciones Unidas deben prestar atención, adoptando medidas al respecto. | UN | إن هذه اﻷمور تشكل تطورا خطيرا يتطلب الاهتمام والتصرف من جانب مجلس اﻷمن واﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
El más reciente de esos incidentes provocó la muerte de un joven y causó heridas graves a otros dos niños. | UN | وقتل في آخر حادث طفل وأصيب طفلان آخران بجروح بليغة. |
Malasia reconoce que un número creciente de operaciones de mantenimiento de la paz está imponiendo cargas financieras graves a los cinco miembros permanentes. | UN | إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة. |
:: La primera enmienda del Código Penal define el ámbito del terrorismo y dispone que un acto terrorista es cualquier acto violento que cause daños a la vida, la libertad personal, las infraestructuras públicas o propiedades estatales o privadas, así como daños graves a la economía. | UN | :: يعرّف التعديل الأول للقانون الجنائي نطاق الإرهاب ويصف الأعمال الإرهابية بأنها أي عمل عنيف يتسبب في خسائر في الأرواح، وينال من حرية الأشخاص، ويلحق الضرر بالبنى الأساسية، أو بالدولة، أو بالممتلكات الخاصة أو يلحق أضرارا فادحة بالاقتصاد. |
Condenamos firmemente el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, por quienquiera que lo cometa, dondequiera que se cometa y cualquiera que sea su propósito, dado que constituye una de las amenazas más graves a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وندين بشدة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره، أيا كان مرتكبوه وأينما ارتكب وأيا كان غرضه، لأنه يشكل أحد أكثر التهديدات خطورة على السلام والأمن الدوليين. |
Se consideró que al no existir un mecanismo internacional aceptable universalmente para juzgar las violaciones graves a que se hacía referencia en el artículo 41 la imposición de una obligación internacional de esta índole resultaría problemática. | UN | ورئي أنه في غيبة وجود آلية دولية تحظى بالقبول العام للفصل في أفعال الإخلال الجسيم المشار إليها في المادة 41 فإن فرض التزام دولي من هذا القبيل سيثير مشاكل. |
Además, la necesidad de trasladar a los enfermos más graves a Samoa o a Nueva Zelandia para que reciban tratamiento supone un fuerte gasto en el presupuesto nacional. | UN | كما يترتب على ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية. |
A consecuencia de ello, se retrasó la evacuación de heridos muy graves a hospitales en Israel y Egipto. | UN | وبالتالي، فقد حدث تأخير في نقل ذوي الإصابات الخطيرة إلى مستشفيات في إسرائيل وفي مصر. |
Otros delitos incluyen la recepción, posesión, empleo, transferencia, alteración, eliminación o dispersión, robo, obtención fraudulenta, exigencia o amenaza de emplear material nuclear para causar la muerte o heridas graves a personas o daños a bienes. | UN | وتشمل الجرائم الأخرى استلام المواد النووية، أو احتيازها، أو استخدامها، أو تحويلها، أو تغييرها، أو التخلص منها، أو تشتيتها، أو سرقتها، أو الحصول عليها بالاحتيال، أو طلب استخدامها أو التهديد باستخدامها في قتل شخص أو إصابته إصابة جسيمة أو في إحداث أضرار بالممتلكات. |
En relación con las dos primeras opciones, y por algunos de los motivos que antes se han mencionado, el racismo y la xenofobia constituirán obstáculos graves a la buena integración de esas personas en las nuevas sociedades. | UN | وفيما يتعلق بالخيارين الأولين، تشكل العنصرية وكره الأجانب عقبتين خطيرتين تعترضان إدماج الأشخاص بنجاح في المجتمعات الجديدة لعدد من الأسباب السالف ذكرها. |