"había llegado" - Translation from Spanish to Arabic

    • تم التوصل إليه
        
    • توصل إليه
        
    • جرى التوصل إليه
        
    • وقد خلصت
        
    • قد وصل
        
    • توصلت إليه
        
    • قد وصلت
        
    • توصلت إليها
        
    • قد توصل
        
    • قد حان
        
    • قد آن
        
    • تم التوصل اليه
        
    • قد توصلت
        
    • وخلصت
        
    • توصل إليها
        
    El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en las consultas previas. UN وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة.
    El Consejo comenzó su examen del tema de conformidad con el entendimiento a que había llegado en sus consultas previas. UN وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Quiere decir que de hecho se está haciendo caso omiso del frágil consenso a que se había llegado sobre varias de las cuestiones debatidas. UN ويعني أن توافق اﻵراء الهش الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل التي نوقشت يجري إهماله فعلا.
    De conformidad con el entendimiento a que había llegado en sus consultas previas, el Consejo escuchó una exposición del Sr. Frederick J. T. Chiluba, Presidente de la República de Zambia. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، استمع إلى بيان موجز أدلى به رئيس جمهورية زامبيا، فريدريك ج.
    Más adelante, con la intervención del Presidente Milošević, pareció que se había llegado a un acuerdo de principio. UN ويبدو أن اتفاقا من حيث المبدأ جرى التوصل إليه في نهاية المطاف، بعد تدخل الرئيس ميلوسيفيتش.
    El grupo de tareas había llegado a conclusión de que la notificación presentada por el Uruguay cumplía los requisitos de información del anexo I. UN وقد خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي استوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en consultas previas del Consejo, el Presidente invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas a participar en el debate sin derecho de voto. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، وجﱠه الرئيس دعوة إلى المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة للمشاركة في المناقشة، دون أن يكون له الحق في التصويت.
    El Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas también solicitó participar y fue invitado a hacerlo sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    También se invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas, a solicitud suya, a participar sin derecho a voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ودعي أيضا المراقب الدائم عن سويسرا لدى اﻷمم المتحدة، بناء على طلبه، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة إلى المشاركة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    Durante el debate posterior, los miembros del Consejo expresaron su beneplácito por el acuerdo a que se había llegado acerca de un marco común para el proceso de demarcación. UN وأثناء المناقشة التي أعقبت ذلك، رحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بشأن الإطار المشترك لعملية ترسيم الحدود.
    El comprador adujo que el contrato se había modificado y que se había llegado a una forma de acuerdo. UN وادّعى المشتري أنَّ العقد جرى تعديله وأنَّ شكلا من أشكال التسوية قد تم التوصل إليه.
    El Consejo comenzó su examen del tema con arreglo al entendimiento a que se había llegado en sus anteriores consultas. UN ٨٤١- وبدأ المجلس نظره في البند وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات سابقة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo y sin que hubiera objeciones el Presidente cursó la invitación solicitada. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في المشاورات السابقة للمجلس، ونظرا إلى عدم وجود أي اعتراض، فقد وجه الرئيس الدعوة المطلوبة.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Presidente, con el consentimiento del Consejo y de conformidad con el artículo 39 del reglamento provisional, cursó una invitación a la Sra. Sadako Ogata, Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados. UN ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة ٣٩ من النظام الداخلي المؤقت إلى السيدة صدقة أوغاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين.
    Estaba segura de que el acuerdo de consenso al que se había llegado en el actual período de sesiones serviría de base para que la futura labor del Grupo fuera aún más eficaz. UN وقالت إنها متأكدة من أن التوافق في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في الدورة الحالية يمكن أن يستخدم كأساس مفيد لجعل عمل الفريق في المستقبل أكثر فعالية.
    También se invitó al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas, a su solicitud, a participar sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجهت الدعوة إلى المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة أيضا، بناء على طلبه، للاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    El Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas también solicitó participar y fue invitado a hacerlo sin derecho de voto, de conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas del Consejo. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، دُعي أيضا المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة، بناء على طلبه، إلى الاشتراك في المناقشة دون أن يكون له الحق في التصويت.
    De conformidad con el entendimiento a que se había llegado en las consultas previas, el Consejo de Seguridad se reunió con el Comité Ministerial de la Organización de la Conferencia Islámica. UN واجتمع مجلس الأمن مع اللجنة الوزارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي وفقا للتفاهم الذي توصل إليه في مشاوراته السابقة.
    De conformidad con el entendimiento al que se había llegado en las consultas previas del Consejo, la Presidenta, con el consentimiento del Consejo y con arreglo al artículo 37 de su reglamento provisional, invita a participar a los representantes de Bahrein, Finlandia e Israel. UN ووفقا للتفاهم الذي جرى التوصل إليه في مشاورات مجلس الأمن السابقة، وجهت الرئيسة، بموافقة المجلس، دعوة بموجب المادة 37 من النظام الداخلي لمجلس الأمن، إلى ممثلي إسرائيل والبحرين وفنلندا.
    El grupo de tareas había llegado a la conclusión de que la notificación presentada por el Uruguay cumplía los requisitos de información del anexo I. UN وقد خلصت فرقة العمل إلى أن الإخطار المقدم من أوروغواي يستوفى متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول.
    En aquel momento el autor había llegado ya al aeropuerto de Oslo y se le había denegado un visado de urgencia. UN وفي ذلك الوقت كان صاحب البلاغ قد وصل بالفعل إلى مطار أوسلو ورُفض منحه تأشيرة دخول لظروف طارئة.
    Ese enfoque entrañaba un compromiso a que se había llegado en la Asamblea General entre quienes preferían períodos básicos más breves y quienes los preferían más prolongados. UN وشكل هذا النهج حلا توفيقيا توصلت إليه الجمعية العامة بين من يدفعون بفترات أساس أقصر ومن يدفعون بفترات أساس أطول.
    Una inspección del equipo en cuestión confirmó que ya había llegado y estaba en funcionamiento en el lugar correspondiente. UN وأكدت عملية تفتيش أجريت على المعدات ذات الصلة أن تلك المعدات قد وصلت وتعمل في الموقع.
    En ellas el Comité Especial reiteró las conclusiones y recomendaciones a las que había llegado durante su período de sesiones de 1993 y subrayó la necesidad de seguir elaborando nuevos criterios alternativos. UN وكررت اللجنة المخصصة فيها النتائج والتوصيات التي توصلت إليها في غضون دورتها لعام ١٩٩٣ وأكدت ضرورة الاستمرار في وضع معايير بديلة جديدة.
    Dijo que el grupo había llegado a un entendimiento común sobre la manera de proceder y señaló los elementos clave del proyecto de decisión. UN بالإشارة إلى أن الفريق قد توصل إلى فهم مشترك بشأن الطريق إلى الأمام، أوجز العناصر الرئيسية من مشروع المقرر.
    La Autoridad Administradora concordó con el Gobierno de Palau que había llegado el momento de aplicar el Convenio de Libre Asociación. UN وختم كلمته قائلا إن السلطة القائمة باﻹدارة ترى رأي حكومة بالاو في أن الوقت قد حان لتنفيذ الاتفاق.
    Ello se inspiró en el reconocimiento general de que había llegado el momento de que el Consejo reflejara las nuevas realidades de la política mundial. UN وهو مستلهم من اﻹدراك العام بأن اﻷوان قد آن ليكون تكوين المجلس انعكاسا للواقع الجديد في السياسة العالمية.
    33. En la misma sesión, la Junta tomó nota del acuerdo a que se había llegado respecto de la Comisión Especial de Preferencias. UN ٣٣ ـ وفي الجلسة نفسها أحاط المجلس علما بالاتفاق الذي تم التوصل اليه بشأن اللجنة الخاصة المعنية باﻷفضليات.
    En el seminario se había llegado también a la conclusión de que la palabra autodeterminación no era apropiada y planteaba dificultades técnicas. UN وكانت الحلقة الدراسية قد توصلت إلى استنتاج بأن عبارة " تقرير المصير " ليست مناسِبة لأنها تثير مشاكل سياسية.
    El CAAALD había llegado a la conclusión de que no era viable establecer un índice de los ajustes por lugar de destino en 1996, como había solicitado la Asamblea General. UN وخلصت اللجنة إلى أن إقامة رقم قياسي لتسوية مقر العمل في عام ١٩٩٦ كما طلبت الجمعية العامة لن يكون ممكنا.
    Otra delegación alabó al Grupo por su labor y dijo que los resultados del 11º período de sesiones del Grupo indicaban su carácter innovador, y que las conclusiones a que había llegado respecto de la enseñanza de la contabilidad eran muy acertadas. UN وأثنى وفد آخر على الفريق لعمله وذكر أن نتائج الدورة الحادية عشرة للفريق كانت تدل على طبيعته الابتكارية وأن النتائج التي توصل إليها بشأن موضوع التعليم المحاسبي كانت في صميم الموضوع تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more