Esperamos que la Comisión siga resolviendo los problemas a que hace frente en un esfuerzo concertado con todos los Estados miembros para lograr mayores progresos. | UN | ونأمل أن تواصل اللجنة حل المشاكل التي تواجهها من خلال بذل جهود متضافرة مع جميع الدول اﻷعضاء بغية إحراز تقدم أكبر. |
En el contexto de los nuevos retos y amenazas a los que hace frente nuestra civilización, esta cooperación es más importante que nunca. | UN | وفي سياق التحديات والمخاطر الجديدة التي تواجهها حضارتنا، يتصدر هذا التعاون جدول أعمالنا متخذا مرتبة أعلى من أي وقت مضى. |
Las dificultades a que hace frente Francia se consignan en el reciente informe del Gobierno francés al Comité de los Derechos del Niño, donde se dice: | UN | ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي: |
Al mismo tiempo, hace frente a graves amenazas de continuo deterioro ambiental. | UN | وهي تواجه في الوقت ذاته تهديدات خطيرة باستمرار التدهور البيئي. |
Al igual que otros países en Europa, Azerbaiyán hace frente al envejecimiento de la población. | UN | وأذربيجان، شأنها في ذلك شأن البلدان الأخرى في أوروبا تواجه مشكلة شيخوخة السكان. |
Valoramos en alto sus esfuerzos de búsqueda de una solución a los problemas de organización a que hace frente la Conferencia. | UN | ونحن نقدر تقديرا عظيما الجهود التي تبذلونها في البحث عن طرق لحل المشاكل التنظيمية التي يواجهها المؤتمر في عمله. |
Éste es consciente de los problemas e impedimentos a que hace frente el Gobierno del Yemen como resultado de la reciente guerra civil. | UN | وأضاف قائلا إن اللجنة تفهم المشاكل والعوائق التي تواجهها الحكومة نتيجة للحرب اﻷهلية اﻷخيرة. |
Los dirigentes africanos vinieron de todo el continente a reunirse y a celebrar debates sobre las urgentes cuestiones a que hace frente África. | UN | وبينما كان الزعماء اﻷفارقة يتوافدون للاجتماع ومناقشة المسائل الملحة التي تواجهها افريقيا. |
Preocupado por la grave crisis a que hace frente la República Centroafricana, | UN | إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى، |
En vista de la actual crisis financiera a que hace frente la Organización, es esencial que los Estados Miembros sigan financiando este apoyo a título voluntario. | UN | وبالنظر إلى اﻷزمة المالية الحالية التي تواجهها المنظمة، يتعين على الدول اﻷعضاء أن تواصل تمويل هذا الدعم على أساس طوعي. |
Preocupado por la grave crisis a que hace frente la República Centroafricana, | UN | إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى، |
Preocupado por la grave crisis a que hace frente la República Centroafricana, | UN | إذ يساوره القلق إزاء اﻷزمة الخطيرة التي تواجهها جمهورية أفريقيا الوسطى، |
En su carácter de país menos adelantado, Nepal hace frente a severas limitaciones a ese respecto y necesita la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وقال إن نيبال، بوصفها بلدا من أقل البلدان نموا، تواجه قيودا خطيرة في هذا الصدد وتحتاج إلى مساعدة المجتمع الدولي. |
Se indica además que Serbia también hace frente a la contaminación por otros restos explosivos de guerra (REG). | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن صربيا تواجه كذلك تلوثاً بسبب مخلفات الحرب من المتفجرات الأخرى. |
Profundamente preocupada por las difíciles condiciones económicas y los problemas de empleo a que hace frente el pueblo palestino en todo el Territorio Ocupado, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لظروف الاقتصاد والعمالة الصعبة التي تواجه الشعب الفلسطيني في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، |
Consciente de los problemas especiales a los que hace frente Tokelau en razón de su aislamiento, su tamaño pequeño, sus recursos limitados y su falta de infraestructura, | UN | واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
Consciente de los problemas especiales a los que hace frente Tokelau en razón de su aislamiento, su pequeño tamaño, sus recursos limitados y su falta de infraestructura, | UN | واذ تدرك المشاكل الخاصة التي تواجه توكيلاو بسبب عزلتها وصغر حجمها ومحدودية مواردها وانعدام الهياكل اﻷساسية فيها، |
El desarme nuclear es considerado por los todos los Estados como uno de los más importantes asuntos de desarme a los que hace frente la comunidad internacional. | UN | إن جميع الدول تعتبر نزع السلاح النووي إحدى أهم مسائل نزع السلاح التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Las atroces dimensiones de los ataques mostraron la naturaleza de las nuevas amenazas a las que hace frente la comunidad internacional en la actualidad. | UN | إن الأبعاد المروعة لتلك الهجمات قد كشفت عن طبيعة الأخطار الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي حاليا. |
Estas acciones han empeorado las dificultades económicas y sociales a las que hace frente el pueblo palestino. | UN | وأسفر هذا العمل عن تفاقم الصعوبات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
El capítulo se refiere también al déficit financiero a que hace frente el OOPS en 1993 y a las medidas administrativas adoptadas por éste. | UN | كما يتناول هذا الفصل العجز المالي الذي تواجهه الوكالة في عام ١٩٩٣ والتدابير اﻹدارية التي اتخذتها بشأنه. |
La amenaza mundial a que hace frente el mundo actual es un reto distinto a todo lo que ha enfrentado anteriormente. | UN | أما التهديد الكوني الذي يواجهه العالم اليوم، فهو تحد ذو طبيعة تختلف عن طبيعة أي شيء كتب علينا التعامل معه من قبل. |
La necesidad de solucionar los problemas humanitarios y socioeconómicos urgentes a los que hace frente la población de Myanmar reviste igualmente una gran importancia. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
La Dependencia hace frente a los casos de discriminación que se señalan a su atención y también participa en la aplicación más amplia de la normativa gubernamental en relación con las cuestiones relativas a la mujer. | UN | وتتصدى الوحدة للتمييز الذي يوجه اهتمامها إليه على أساس كل حالة على حدة بدرجة كبيرة، كما تُشارك أيضا في مجال السياسات الحكومية العامة الأوسع نطاقا حيثما تنشأ قضايا متعلقة بالمرأة. |