"heredadas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الموروثة عن
        
    • الموروثة من
        
    • التي ورثتها عن
        
    • موروثة عن
        
    • موروثة من
        
    • باطل المفعول ورثتها من
        
    • متوارثة
        
    De esta manera, puso en tela de juicio el principio sacrosanto de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. UN لقد شككت فرنسا، بهذه الطريقة، في المبدأ المقدس الخاص بحرمة الحدود الموروثة عن الاستعمار.
    La presencia de esa fuerza deberá tener una duración limitada y deberá desplegarse a lo largo de las fronteras heredadas de la colonización. UN وينبغي أن تكون هذه القوة محدودة المدة وأن تُنشر على طول الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    Debido a 30 años de guerra y la existencia de diversos estratos jurídicos y de prácticas heredadas de regímenes diferentes, es posible que algunas leyes no se ajusten a las normas internacionales de derechos humanos. UN وبالنظر إلى ثلاثين عاماً من الحروب ووجود طبقات متراكمة من القوانين والممارسات الموروثة عن مختلف النظم التي تعاقبت على البلد، فقد لا تتسق بعض القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Ante todo, las fronteras heredadas de la época colonial son y siguen siendo inviolables. UN وأول تلك المبادئ هو عدم المساس بالحدود الموروثة من عهــد اﻹستعمـــار.
    Ucrania ha garantizado la reducción de todas las armas nucleares heredadas de la antigua Unión Soviética. UN وضمنت أوكرانيا خفض كل الأسلحة النووية الموروثة من الاتحاد السوفياتي السابق.
    La infraestructura y las instituciones heredadas de la época colonial han sido absolutamente destruidas. UN وقد دمرت بالكامل الهياكل الأساسية والمؤسسات الموروثة عن الحقبة الاستعمارية.
    En gran medida, fue rehén de las ideas heredadas de la época de la guerra fría. Dejó pasar la oportunidad de aprovechar los cambios necesarios en el statu quo territorial vigente hasta el momento, y asumir un papel fundamental en su gestión. UN وظل إلى حد كبير رهينة التصورات الموروثة عن حقبة الحرب الباردة ولم تقتنص الفرصة لاستيعاب التغييرات اللازمة في الوضع الراهن على الصعيد اﻹقليمي الذي ساد حتى ذلك الوقت، ولم يضطلع بدور مجد في احتوائها.
    El Zaire, víctima de esta situación, suscribió sin embargo el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización prescrita en la Carta de la OUA y otros instrumentos internacionales pertinentes. UN وتمسكت زائير، ضحية هذا الوضع، مع ذلك بمبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار، الذي أخذ به ميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وصكوك دولية أخرى ذات صلة.
    El Sr. Amadou Diop recuerda que, para evitar la fragmentación, la Organización de la Unidad Africana estableció, desde que comenzó la descolonización, el principio de la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización. UN وأشار السيد أمادو ديوب إلى أنه لتلافي الانفجار، أرست منظمة الوحدة الافريقية، منذ بداية التحرر من الاستعمار، مبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار.
    - La inviolabilidad de las fronteras heredadas de la colonización. UN - عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار.
    El Consejo de Ministros cree entender que se trata de una fuerza de mantenimiento de la paz en virtud del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente por lo que se refiere a la intangibilidad de las fronteras heredadas de la colonización. UN ومفهوم لدى مجلس الوزراء أن هذه القوة هي قوة لحفظ السلام وفقا للفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما فيما يتصل بحرمة الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار.
    Las profundas transformaciones económicas, políticas y sociales emprendidas, hicieron posible la erradicación de las injusticias estructurales heredadas de la dominación colonial y neocolonial que sufrió el país. UN ومكّنت التغييرات الاقتصادية والسياسية والاجتماعية العميقة من التخلص من مظاهر الحيف البنيوية الموروثة عن الحكم الاستعماري والاستعماري الجديد في كوبا.
    Casi medio siglo después de la liberación política del continente, la delimitación y demarcación de las fronteras heredadas de la época colonial todavía se enfrenta a grandes problemas técnicos y financieros. UN وبعد ما يقرب من نصف قرن من تحرر القارة سياسياً، لا تزال عملية تحديد الحدود الموروثة عن حقبة الاستعمار وترسيمها، تواجه مشاكل تقنية ومالية كبرى.
    Esto significa, en efecto, la armonización de las leyes y reglamentos heredadas de las dos entidades y de las tres anteriores municipalidades. UN وهذا يعني، في الواقع، المواءمة بين القوانين والأنظمة الموروثة من الكيانين والبلديات الثلاث السابقة.
    Lo cierto es que las relaciones de dependencia heredadas de la era colonial han permitido que el Occidente domine, en detrimento de los países en desarrollo. UN والواقع أن صلات التبعية الموروثة من عصور الاستعمار قد سمحت للغرب بأن يسيطر، على نحو ضار بمصالح البلدان النامية.
    Esta es una de las trampas heredadas de la larga y triste noche neoliberal. UN وتلك إحدى الحبائل الموروثة من الحقبة السوداء الطويلة لليبرالية الجديدة.
    Deben considerarse las nuevas modalidades y las incongruencias heredadas de las prácticas pasadas a fin de llegar a un acuerdo sobre una estructura básica conducente a la participación amplia y eficaz de las organizaciones no gubernamentales; UN ولا بد من تقييم اﻷنماط الناشئة والتناقضات الموروثة من الممارسات السابقة على حد سواء حتى يتسنى الوصول إلى اتفاق بشأن اﻹطار المفضي إلى المشاركة الواسعة والفعالة للمنظمات غير الحكومية؛
    El Camerún reafirma asimismo su adhesión al principio de la inviolabilidad de las fronteras heredadas de la época colonial, consagrado en la Carta de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN وتؤكد الكاميرون أيضا، من جديد، التزامها بمبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة من فترة الاستعمار، وهو مبدأ كرسه ميثاق منظمة الوحدة الافريقية.
    Ucrania garantizó la reducción de las armas nucleares tanto estratégicas como no estratégicas heredadas de la ex Unión Soviética, con lo que hizo una contribución considerable a la causa del desarme nuclear efectivo. UN وقد كفلت أوكرانيا تخفيض الأسلحة النووية الاستراتيجية وغير الاستراتيجية التي ورثتها عن الاتحاد السوفياتي السابق، مما شكل إسهاما ملموسا في قضية نزع السلاح النووي بصورة عملية.
    Debido a nuestro deseo de salvaguardar estas excelentes relaciones de fraternidad y vecindad Marruecos ha exhortado de manera constante a la España amiga y a todas las fuerzas políticas de ese país a encontrar una solución que evite a nuestros niños los sufrimientos innecesarios derivados de crisis heredadas de un doloroso pasado. UN وحرصا من المغرب على حفظ علاقات الصداقة والجوار المتميزة فإنه لم يكف عن توجيه النداء لاسبانيا ولكافة القوى السياسية في هذا البلد الصديق لإيجاد حل يجنب أبناءنا أزمات موروثة عن ماض مؤلم.
    La Ley del niño, No. 33 de 1960, prevé el pago de prestaciones de mantenimiento. Hasta 1996 los criterios para la concesión de esa asistencia se regían por normas basadas en la raza heredadas de Sudáfrica. UN تعطى منح الإعالة حالياً بموجب قانون الطفل رقم 33 لعام 1996، وكانت أحكام الحصول على منحة الإعالة لا تزال يحكمها نظم موروثة من جنوب أفريقيا تقوم على أسس عنصرية.
    En su informe de 2009, Mozambique indicó que 520 de las minas retenidas habían sido heredadas de un campamento para la detección de minas organizado por la Organización Noruega de Ayuda a los Pueblos. UN فادت موزامبيق في التقرير الذي قدمته عام 2009 أنها تحتفظ ب520 لغماً باطل المفعول ورثتها من معسكر للتدريب على كشف الألغام تابع للمنظمة النرويجية للمساعدة الشعبية.
    98. A pesar de que el Estado moderno se impone, la gran mayoría de los ciudadanos considera que su propia existencia está regulada mediante normas heredadas de tradiciones ancestrales. UN 98- رغم وجود الدولة الحديثة، ترى الأكثرية العظمى من المواطنين أن حياتهم تحكمها قواعد متوارثة من تقاليد الأسلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more