"impacto de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثر الأزمة
        
    • تأثير الأزمة
        
    • آثار الأزمة
        
    • لتأثير الأزمة
        
    • لأثر الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على أزمتي
        
    • أثر أزمة
        
    • أثر الأزمات
        
    • بأثر الأزمة
        
    • الآثار المترتبة على الأزمة
        
    • وأثر الأزمة
        
    • وقع الأزمة
        
    Desea saber qué tiene previsto el Gobierno para resolver la situación de manera global y, en concreto, qué medidas se han previsto para atenuar el impacto de la crisis económica sobre las mujeres e integrarlas en la red macroeconómica. UN واستطردت قائلة إنها تود أن تعرف كيف تعتزم الحكومة معالجة تلك الحالة بطريقة شاملة، وعلى وجه الخصوص ما هي الخطوات المتوخاة للتقليل من أثر الأزمة الاقتصادية على المرأة وإدماجها في شبكة الاقتصاد الكلي.
    No obstante, reconocemos el grave y continuo impacto de la crisis en algunos países de la región. UN غير أننا نعترف باستمرار أثر الأزمة الشديد على بعض بلدان المنطقة.
    En ese contexto, el Gobierno ha adoptado medidas inmediatas que han ayudado a mitigar el impacto de la crisis. UN وإزاء هذه الخلفية، اعتمدت الحكومة تدابير فورية ساعدت في التخفيف من أثر الأزمة.
    Subrayó el impacto de la crisis financiera y económica mundial en los pequeños Estados vulnerables de la Comunidad. UN وأكد على تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في البلدان الضعيفة الصغيرة بالجماعة.
    10. El impacto de la crisis financiera mundial en el desarrollo de la infraestructura de África; UN ' 10` تأثير الأزمة المالية العالمية على تطوير البنية التحتية في أفريقيا؛
    En 1998, se proporcionó la suma de 1 millón de euros para ayudar a mitigar el impacto de la crisis en Kosovo. UN وفي عام 1998، منح مبلغ مليون يورو للمساعدة على التخفيف من آثار الأزمة في كوسوفو.
    La falta de margen fiscal y de mecanismos institucionales para mitigar el impacto de la crisis podrían hacer que los países menos adelantados de África quedaran prisioneros de la pobreza durante mucho tiempo. UN ومن شأن عدم وجود فسحة مالية وآليات مؤسسية لتخفيف حدة أثر الأزمة أن تلبث هذه البلدان حبيسة الفقر على المدى البعيد.
    El Gobierno de Mozambique ha establecido un grupo de tareas de alto nivel encargado de vigilar y evaluar el impacto de la crisis, a fin de proponer soluciones que permitan mitigar sus efectos. UN وقد أنشأ بلدها فرقة عمل رفيعة المستوى لرصد أثر الأزمة وتقييمه بغية اقتراح حلول للتخفيف من آثارها.
    Esto es particularmente importante a la luz de las repercusiones adversas de la crisis social actual, que resulta del impacto de la crisis económica mundial en las familias. UN ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة في ضوء الآثار السلبية الناجمة عن الأزمة الاجتماعية القائمة حاليا والتي نتجت بالنسبة للأسَر عن أثر الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Sus Estados miembros expresan su preocupación por el impacto de la crisis económica y financiera mundial en la realización universal de los derechos humanos. UN وتشعر الدول الأعضاء في السوق بالقلق من أثر الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية على التمتع العالمي بحقوق الإنسان.
    2. En febrero de 2002 el Relator Especial hizo un estudio especial del impacto de la crisis actual en los niños. UN 2- وفي شباط/فبراير 2002، أعد المقرر الخاص دراسة خاصة عن أثر الأزمة الراهنة على الأطفال.
    En la respuesta, incluyan información acerca del impacto de la crisis alimentaria y la sequía actuales sobre la salud de las mujeres y las niñas y las medidas que se están aplicando para mitigarlo. UN ويرجى أن تدرجوا في إجابتكم معلومات عن أثر الأزمة الغذائية الحالية والجفاف على صحة النساء والفتيات، والجهود المبذولة لتخفيف هذا الأثر.
    Los participantes instaron a las autoridades de los países en desarrollo a incluir al sector informal en las evaluaciones del impacto de la crisis. UN وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة.
    impacto de la crisis financiera y económica sobre la sostenibilidad de la deuda de los países en desarrollo UN تأثير الأزمة المالية والاقتصادية في قدرة البلدان النامية على تحمل الديون
    Por ello, declararon que debían llevarse a cabo acciones audaces e inmediatas para mitigar el impacto de la crisis en sus economías y proteger a los grupos vulnerables. UN وبناء عليه، يلزم اتخاذ إجراءات جريئة وسريعة لاحتواء تأثير الأزمة على اقتصادات بلدان المنطقة وحماية الفئات الضعيفة.
    Los participantes instaron a las autoridades de los países en desarrollo a incluir al sector informal en las evaluaciones del impacto de la crisis. UN وحث المشاركون المسؤولين عن رسم السياسات في البلدان النامية على إدراج القطاع غير الرسمي في عملية تقييم تأثير الأزمة.
    Sin embargo, el impacto de la crisis no ha sido tan grave en Noruega como en la mayoría de otros países, y se espera que esto continúe en el futuro. UN غير أن تأثير الأزمة على النرويج لم يكن شديداً بالقدر الذي كان عليه في غالبية البلدان الأخرى، ومن المتوقع أن يستمر هذا الوضع في المستقبل القريب.
    En términos inmediatos, ese papel es reducir el impacto de la crisis. UN وفي الأجل القريب، يتمثل ذلك الدور في الحد من آثار الأزمة.
    Muchos países en desarrollo pueden estar al borde de una crisis de la deuda y precisan un apoyo especial que les ayude a atenuar el impacto de la crisis mundial. UN فالعديد من البلدان النامية قد تكون على مشارف أزمة متعلقة بالديون، وسيتطلب الأمر تقديم دعم خاص إليها لكي تستطيع التخفيف من آثار الأزمة العالمية.
    El trabajo analítico sobre el impacto de la crisis económica en la pobreza a nivel regional permitió comprender mejor las cuestiones relacionadas con la disponibilidad y calidad de la información estadística, así como las dificultades metodológicas en este ámbito. UN وأتاحت الأعمال التحليلية لتأثير الأزمة الاقتصادية على الفقر في المنطقة فهما أوضح للمسائل المتصلة بتوافر المعلومات الإحصائية ونوعيتها، والصعوبات المنهجية التي ينطوي عليها ذلك.
    Esta necesidad es tanto más urgente teniendo en cuenta el impacto de la crisis financiera y económica mundial en los países menos adelantados. UN وتزداد هذه الحاجة إلحاحا نظرا لأثر الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في أقل البلدان نموا.
    Los principales desafíos respecto de la cooperación internacional para el programa de desarrollo incluyeron hacer frente a los efectos negativos de la crisis económica y financiera mundial, aumentados por el impacto de la crisis alimentaria y energética y el cambio climático. UN وكانت التحديات الرئيسية فيما يتعلق ببرنامج التعاون الدولي من أجل التنمية تشمل التصدي للآثار السلبية للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تفاقمت بسبب الآثار المترتبة على أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ.
    El Gobierno de Trinidad y Tabago ha apoyado una serie de iniciativas políticas clave diseñadas para garantizar el acceso de nuestros ciudadanos a alimentos de calidad en cantidades suficientes y reducir el impacto de la crisis alimentaria. UN لقد أشادت حكومة ترينيداد وتوباغو بعدد من المبادرات الأساسية في سياسة العمل، المصممة لتكفل حصول مواطنينا على غذاء كاف كمَّاً ونوعاً، وتخفف حدة أثر أزمة الغذاء.
    Los sistemas de protección social eficaces contribuyen a aumentar la resistencia y capacidad de recuperación ante las conmociones económicas y a mitigar el impacto de la crisis, y ayudan a reequilibrar el crecimiento a largo plazo. UN ونظم الحماية الاجتماعية الفعالة تسهم في بناء المناعة اللازمة لمواجهة الصدمات الاقتصادية وتخفيف وطأة أثر الأزمات وتساعد في إعادة التوازن للنمو على المدى الطويل.
    Si bien se pueden resolver las cuestiones de política de orientación más nacional a través de la vinculación de las estadísticas del comercio internacional con otras estadísticas económicas y sociales, para responder a la pregunta relativa al impacto de la crisis financiera se necesita información sobre las cadenas de valor mundiales y la interdependencia del sector financiero y el del comercio internacional. UN وفي حين يمكن توفير الإجابات على السؤال الأول المتعلق بالمسائل السياساتية التي تتسم بمنحى وطني أكبر، من خلال ربط التجارة الدولية بالإحصاءات الاقتصادية والاجتماعية الأخرى، فإن الإجابة على السؤال الأخير فيما يتعلق بأثر الأزمة المالية، يتطلب معلومات عن سلاسل القيمة العالمية والترابط القائم بين قطاع التجارة الدولية والقطاع المالي.
    El impacto de la crisis económica mundial en la educación es motivo de grave preocupación. UN 49 - وتمثل الآثار المترتبة على الأزمة الاقتصادية العالمية على التعليم مصدر قلق كبير.
    Durante la reunión se realizó una evaluación sobre la situación actual con respecto a la consecución de los objetivos relacionados con la salud pública, el impacto de la crisis financiera y los retos sanitarios en una situación posterior a la crisis. UN وقد أجري في ذلك الاجتماع تقييم لموقفنا بالنسبة لتحقيق الأهداف المتعلقة بالصحة العامة وأثر الأزمة الاقتصادية والتحديات الصحية في حالة ما بعد الأزمة.
    De todas formas, si, con objeto de minimizar las pérdidas financieras, la política monetaria socava la capacidad del Estado para ampliar el estímulo fiscal destinado a amortiguar el impacto de la crisis en los pobres, convendría revisar los principios del contrato social. UN ومع ذلك، فإذا أدى الموقف النقدي، حرصا منه على تخفيف الخسائر المالية إلى تقويض قدرة الدولة على تقديم حوافز مالية من أجل تخفيف وقع الأزمة على الفقراء، يحسن عندئذ إعادة النظر في شروط العقد الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more