"impiden" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحول دون
        
    • تعوق
        
    • تمنع
        
    • تعترض
        
    • تعرقل
        
    • تعيق
        
    • يحول دون
        
    • يعوق
        
    • وتحول دون
        
    • يمنعها
        
    • تمنعها
        
    • المستحيل
        
    • يعرقل
        
    • يمنعان
        
    • حالت دون
        
    No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Los repetidos reveses sufridos al aplicar el Acuerdo de Lomé impiden regresar a sus hogares a medio millón de refugiados de Sierra Leona. UN إن النكسات المتكررة التي تحول دون تنفيذ أحكام اتفاق لومي تمنع نصف مليون من اللاجئين السيراليونيين من العودة إلى وطنهم.
    Nuestra responsabilidad es eliminar las cadenas que impiden a las economías en desarrollo ingresar en el mercado global. UN تتمثل مسؤوليتنا في إزالة القيود التي تعوق اقتصــادات البلدان الناميــة وهي تحــاول دخول السوق العالمية.
    Los bajos niveles de educación impiden que muchísimas sociedades aprovechen todo su potencial. UN فمستويات التعليم المنخفضة تمنع مجتمعات كثيرة جدا من تحقيق قدراتها الكاملة.
    i) Los Estados deben determinar y eliminar los obstáculos específicos que impiden la integración y la protección sociales de grupos particularmente vulnerables. UN ' 1` يجب أن تحدد الدول وتذلل العقبات المحددة التي تعترض الإدماج الاجتماعي والحماية الاجتماعية للفئات الضعيفة بشكل خاص.
    Algunos derechos establecidos de los delincuentes quizás requieran también nuevo examen, pues impiden que las investigaciones y los enjuiciamientos penales sean eficaces. UN كما يتعين أيضا اعادة النظر في بعض الحقوق الراسخة للجناة، ذلك ﻷنها تعرقل التحقيق الجنائي والملاحقة القضائية بشكل فعال.
    Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. UN ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها.
    Las operaciones de mantenimiento de la paz impiden guerras abiertas en muchos lugares. UN وعمليات حفظ السلام تحول دون نشوب الحروب الساخنة في أماكن كثيرة.
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    En cierta medida, esto se debe a varios obstáculos que impiden que el comercio tenga un efecto de promoción del desarrollo. UN ويرجع هذا الأمر، إلى حد ما، إلى عدد من العقبات التي تحول دون أن تؤتي التجارة نتائج إنمائية.
    Hoy no hay justificación para continuar usando como referencias doctrinas anticuadas que impiden el avance del proceso de desarme nuclear. UN واليوم لا يوجد مبرر لاستمرار الإشارات إلى مبادئ بالية تحول دون مضي عملية نزع السلاح النووي قدماً.
    Es importante abordar de forma sistemática los problemas que impiden a algunos países alcanzar el grado de desarrollo necesario. UN كما أن المشاكل التي تحول دون بلوغ بعض البلدان درجة التنمية الضرورية ينبغي أن تُفضّ بمنهجية.
    - Principales obstáculos que impiden la entrada de los productos alimentarios, incluidos los productos orgánicos en los mercados internacionales; UN :: العقبات الرئيسية التي تعوق دخول المنتجات الغذائية، بما فيها منتجات الزراعة العضوية، في الأسواق الدولية؛
    Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    Sin embargo, las conclusiones de los mecanismos de derechos humanos muestran los numerosos retos y obstáculos que impiden la plena aplicación. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    Las minas terrestres impiden que las personas lleven vidas normales y que los países recuperen la normalidad y la estabilidad. UN فاﻷلغام اﻷرضية تمنع الناس من أن يعيشوا حياة عادية وتحول دون عودة البلدان الى الحياة السويﱠة والاستقرار.
    impiden que los refugiados regresen a sus hogares y los desplazados a su tierra mucho después de que se han acallado los artefactos bélicos. UN فهي تمنع اللاجئين من العودة إلى ديارهم، وتمنع المشردين من العودة إلى أراضيهم بعد وقت طويل من سكوت مدافع الحرب.
    Pese a esos esfuerzos aún subsisten graves obstáculos que nos impiden establecer los sistemas adecuados para enfrentar las enfermedades no transmisibles. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، فإنّ تحدّيات خطيرة تعترض مساعينا لإقامة أنظمة كافية للتعامل مع الأمراض غير المُعدية.
    No obstante, las condiciones de seguridad sí impiden el acceso de los organismos de socorro a muchas partes del sur de Somalia. UN بيد أن الظروف الأمنية ما تزال تعرقل وصول الوكالات العاملة في مجال المساعدة إلى العديد من أنحاء جنوب الصومال.
    Los debates reiterativos y prolongados, así como un programa sobrecargado, impiden su funcionamiento adecuado. UN فالمناقشات المكررة والمطولة، فضلا عن جدول أعمال مثقل بالبنود، تعيق تشغيله السليم.
    La inseguridad y la falta de mujeres doctoras todavía impiden que muchas mujeres acudan en busca de asistencia sanitaria. UN ولا يزال انعدام الأمن وعدم توافر الطبيبات يحول دون التماس العديد من النساء لخدمات الرعاية الصحية.
    También impiden y limitan la resolución de controversias por intermedio de la promoción del diálogo mutuo, el entendimiento y los medios pacíficos. UN كما أنه يعوق ويقيد تسوية المنازعات من خلال تعزيز الحوار المتبادل والتفاهم والوسائل السلمية.
    Lo impiden normas anticuadas pero que, a pesar de los debates constantes en que se pide su reforma, siguen todavía en vigencia. UN وما يمنعها هي الأنظمة التي عفا عليها الزمن، ولكنها لاتزال سارية بالرغم من النقاش الدائم بهدف تعديلها.
    Por otra parte, esos gobiernos han promulgado muchas veces leyes de amnistía que les impiden legalmente enjuiciar a los supuestos autores, forma de actuar que evidentemente no es conforme al artículo 18 de la Declaración. UN وكثيرا ما أصدرت هذه الحكومات، من ناحية أخرى، قوانين عفو تمنعها قانونا من محاكمة المقترفين المزعومين لتلك اﻷفعال، وهو مسار من الواضح أنه لا يتمشى مع المادة ٨١ من اﻹعلان.
    En segundo lugar, hay muchas leyes que discriminan a la mujer e impiden que trabaje en condiciones de igualdad con los hombres. UN ثانيا، توجد العديد من التشريعات التي تميز ضد المرأة وتجعل من المستحيل اشتراكها في سوق العمل على قدم المساواة مع الرجل.
    Una vez más, hoy día los serbios impiden el flujo de socorro y se burlan de la comunidad internacional. UN ففي الوقت الحالي يعرقل الصرب مرة أخرى تدفق المعونة الغوثية ويسخرون بالمجتمع الدولي.
    La violencia y el fracaso del diálogo impiden el arreglo satisfactorio de las diferencias de opinión entre los dos pueblos. UN ورأى أن العنف وتصدع الحوار يمنعان نجاح حل الخلافات بين الشعبين.
    Si, por el contrario, aún no se ha creado, el Estado parte debe indicar cuáles son los obstáculos que le impiden hacerlo. UN ومن ناحية أخرى فإن لم يتم إنشاؤه بعد ينبغي للدولة الطرف أن تبين ماهي العقبات التي حالت دون إنشائة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more