"impiden el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحول دون
        
    • تعوق
        
    • تعيق
        
    • تعرقل
        
    • تعترض سبيل
        
    • تقف في طريق
        
    • تقف في وجه
        
    • عقبة في سبيل
        
    No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Hoy no hay justificación para continuar usando como referencias doctrinas anticuadas que impiden el avance del proceso de desarme nuclear. UN واليوم لا يوجد مبرر لاستمرار الإشارات إلى مبادئ بالية تحول دون مضي عملية نزع السلاح النووي قدماً.
    Esto entraña medidas para superar los obstáculos que impiden el disfrute pleno y efectivo de todos los derechos humanos. UN وهي تنطوي على تدابير تستهدف التغلب على العقبات التي تعوق التمتع الكامل والفعلي بجميع حقوق الإنسان.
    De ello se desprende que las medidas y las prácticas que impiden el desarrollo de tales vínculos traban el logro de la paz. UN وستتبع ذلك أن التدابير والممارسات التي تحول دون قيام هذه الروابط تعوق التوصل الى السلم.
    Corresponde al Estado, cumpliendo con su deber de prevención, remover todos los obstáculos que impiden el efectivo goce y ejercicio de los derechos de los habitantes. UN ويعود للدولة، في إطار واجبها الوقائي، أن ترفع جميع الحواجز التي تعيق التمتع والممارسة الفعليين لحقوق السكان.
    No obstante, las condiciones de seguridad sí impiden el acceso de los organismos de socorro a muchas partes del sur de Somalia. UN بيد أن الظروف الأمنية ما تزال تعرقل وصول الوكالات العاملة في مجال المساعدة إلى العديد من أنحاء جنوب الصومال.
    Deben eliminarse los obstáculos especiales que impiden el acceso de las mujeres a la financiación. UN ومن الضروري التخلص من الحواجز التي تحول دون حصول المرأة بالذات على التمويل.
    Las dificultades y los obstáculos que impiden el progreso hacia este objetivo deben identificarse y abordarse durante la Conferencia en 1995. UN إن أوجه القصور والعقبات التي تحول دون إحراز تقدم صوب تحقيق هذا الهدف ينبغي تحديدها ومعالجتها خلال المؤتمر في عام ١٩٩٥.
    El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. UN وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا.
    También debería eliminar todos los obstáculos jurídicos y administrativos que impiden el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas. UN وينبغي لها أيضا أن تزيل جميع العقبات القانونية واﻹدارية التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين.
    Las minas terrestres impiden el trabajo de la tierra, el uso de las carreteras, el regreso de las personas a sus hogares, el restablecimiento de la confianza. UN فاﻷلغام اﻷرضية تحول دون استغلال اﻷراضي الزراعية، واستخدام الطرق، وعودة الناس الى ديارهم، وإعادة إحلال الثقة.
    Los descomunales gastos militares impiden el desarrollo económico y tienen repercusiones negativas sobre el alcance y el contenido de la cooperación económica internacional. UN فالنفقات العسكرية الباهظة تعوق النمو الاقتصادي وتؤثر تأثيرا ضارا على نطاق ومضمون التعاون الاقتصادي الدولي.
    Estos actos impiden el libre movimiento de los civiles y la evacuación de los heridos. UN وهذه اﻷعمال تعوق حركة المدنيين بحرية وإجلاء الجرحى.
    El Fondo apoyaría diversos seminarios regionales para elaborar estrategias encaminadas a modificar las actitudes masculinas que impiden el acceso de la mujer a los servicios de salud reproductiva y su participación equitativa en el desarrollo. UN وسيدعم الصندوق أيضا سلسلة من الحلقات الدراسية الاقليمية لوضع استراتيجيات تهدف الى تغيير اتجاهات الرجل التي تعوق وصول المرأة الى خدمات الصحة الانجابية والى المشاركة في التنمية على قدم المساواة.
    Además, el Ministerio de Asuntos de la Mujer y Desarrollo Social está examinando la legislación en vigor para determinar si hay leyes obsoletas que impiden el adelanto de la mujer. UN كما أن وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية تستعرض التشريعات الحالية لتحديد القوانين العتيقة التي تعوق النهوض بالمرأة.
    De modo que el estallido de los conflictos constituye uno de los factores que impiden el desarrollo de los procesos democráticos del mundo. UN إن اندلاع الصراعات هو أحد العوامل التي تعيق على نحو خطير تطور العمليات الديمقراطية.
    No sólo impiden el desarme, sino que aumentan la inseguridad. UN فهي لا تعيق نزع السلاح فحسب بل أيضا تزيد من انعدام اﻷمن.
    Dar a conocer las costumbres que impiden el respeto de los derechos del niño a fin de cambiar el comportamiento. UN التوعية بالتقاليد التي تعيق احترام حقوق الطفل بغية تغيير السلوك.
    Éstos entorpecen el desarrollo político, económico y social de nuestros países e impiden el establecimiento de una cooperación más estrecha y el restablecimiento de los contactos entre las personas. UN وهي تعرقل التطور السياسي والاقتصادي والاجتماعي لبلداننا، وزيادة التعاون فيما بينها، كما تعرقل عودة الصلات بين اﻷفراد.
    Le agradaría también que la delegación explicara cuáles son los factores y dificultades que impiden el pleno disfrute de los derechos humanos en el país. ¿Existe alguna disposición jurídica que prohíba en Tanzanía la discriminación por motivos de opinión política? UN وأضاف أنه سيسره أيضاً أن يقدم الوفد تفسيرا ﻷي عوامل أو صعوبات تعرقل التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في البلد.
    En este contexto, los países deberían eliminar, cuando correspondiera, los obstáculos jurídicos, normativos y sociales que impiden el suministro de información y servicios de salud reproductiva a los adolescentes. UN وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين.
    La comunidad internacional, por su parte, debe continuar insistiendo en la remoción de todos los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقالت إن على المجتمع الدولي من جانبه أن يواصل الضغط من أجل إزالة جميع العقبات التي تقف في طريق نهوض المرأة.
    Se explorará la forma en que los Estados pueden utilizar de manera sistemática y eficaz estos instrumentos para superar los obstáculos que impiden el empoderamiento económico de la mujer. UN وستُستكشف الأساليب التي يمكن بها للدول أن تستخدم هذه الصكوك بشكل منتظم وفعال للتغلب على العوائق التي تقف في وجه تمكين المرأة اقتصاديا.
    Desde entonces los problemas de identi-ficación de las personas que tienen derecho a voto impiden el proceso de paz, puesto que una y otra vez Marruecos trata de añadir nuevos grupos de electores. UN ومنذ ذلك الحين قامت مشكلة تحديد هوية الأشخاص الذين يحق لهم التصويت عقبة في سبيل عملية السلام لأن المغرب جعلت تحاول المرة تلو المرة إدخال مجموعات جديدة من المصوتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more