Siempre que es posible, dentro de las limitaciones que impone el tamaño del país, las personas tienen libertad para dar expresión a su propia personalidad. | UN | فاﻷشخاص أحرار، كلما أمكن وفي الحدود التي يفرضها حجم البلد، في التعبير عن شخصياتهم. |
Más concretamente, ha fijado diversas esferas pertinentes para las obligaciones internacionales que impone el Pacto. | UN | وتحديداً أبرزت اللجنة البعض من الميادين الرئيسية ذات الصلة بالالتزامات الدولية التي يفرضها العهد. |
Es preciso obligar a Israel a que respete las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | ولا بد من حمل إسرائيل على احترام الالتزامات التي يفرضها عليها القانون الدولي. |
Se trata más bien de un compromiso unilateral del Estado de ir más allá de lo que le impone el tratado. | UN | فالأصح هو أن الأمر يتعلق بتعهد انفرادي من الدولة بالذهاب لأبعد مما تفرضه المعاهدة. |
Pasamos así de la certidumbre que impone el derecho a la verosimilitud propia de los seres humanos. | UN | وهكذا انتقلنا من اليقين الذي يفرضه القانون إلى ظاهر الحقيقة التي يشعر بها الناس. |
Además, la comunidad internacional debe reiterar su llamamiento a Israel, la Potencia ocupante, para que cumpla todas las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, y debe actuar con decisión en caso de que las siga incumpliendo. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يدعو مجددا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال إلـى أن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وأن يتخذ إجراءات حاسمة في استمرارها في عـدم الامتثال. |
No obstante, hace 37 años que Israel se niega a reconocer sus responsabilidades y a cumplir las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | وبرغم وجود توافق الآراء هذا، ترفض إسرائيل منذ 37 عاماً الاعتراف بمسؤولياتها وترفض الوفاء بالتزاماتها التى يفرضها عليها القانون الدولى. |
Sin embargo, esta prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
En el caso de Cuba, nos vemos obligados a utilizar una computadora para 33 estudiantes, debido a las limitaciones financieras que nos impone el bloqueo; | UN | أما في كوبا، فنحن مضطرون إلى استخدام حاسوب واحد لكل 33 تلميذا بسبب القيود المالية التي يفرضها علينا الحصار؛ |
A la hora de adoptar medidas de lucha contra el terrorismo, los Estados deben respetar las obligaciones que impone el derecho internacional en materia de derechos humanos. | UN | وعند اضطلاع الدول باتخاذ التدابير الضرورية لمكافحة هذا الإرهاب، يجب عليها أن تأخذ في اعتبارها تلك الالتزامات التي يفرضها القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La realidad está muy lejos del punto de vista que impone el proyecto de resolución de Georgia. | UN | ويفصل واقع الأمر عن وجهة النظر تلك، التي يفرضها مشروع القرار الجورجي، بون شاسع. |
Entre los sectores más afectados por las restricciones que impone el bloqueo a la inversión extranjera se encuentran el petróleo, el turismo y la biotecnología. | UN | ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية. |
Sin embargo, esa prerrogativa debe ejercerse dentro de los límites que impone el derecho internacional. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Sin embargo, las restricciones que impone el bloqueo de los Estados Unidos dificultan el acceso a materias primas, insumos y tecnología nueva de máquinas, herramientas, instrumentos y utensilios de los talleres docentes. | UN | بيد أن القيود التي يفرضها الحصار على الولايات المتحدة تعرقل الوصول إلى المواد الأولية واللوازم والتكنولوجيا الجديدة المتعلقة بالمعدات والأجهزة والأدوات والعُدد المستخدمة في أوراش العمل التدريبية. |
Además, los estrictos requisitos de funcionamiento que impone el Iraq a las organizaciones no gubernamentales humanitarias ha disuadido a la mayoría de éstas de participar en proyectos humanitarios en un Iraq controlado por el Gobierno. | UN | كما أن احتياجات التشغيل الصارمة التي يفرضها على المنظمات اﻹنسانية غير الحكومية صرفت معظم المنظمات غير الحكومية الرئيسية عن المشاركة في المشاريع اﻹنسانية في العراق الخاضع لهيمنة الحكومة. |
Este despliegue se llevaría a cabo teniendo en cuenta las dificultades que impone el invierno y abarcaría los lugares que todas las partes interesadas han estado mencionando constantemente. | UN | وسيؤخذ في الاعتبار في هذا الوزع القيود التي يفرضها فصل الشتاء وسيشمل جميع المواقع التي تردد ذكرها باطﱢراد من جانب جميع اﻷطراف المعنية. |
El estado de excepción sólo podrá declararse o prorrogarse de conformidad con la constitución o la ley fundamental y las obligaciones que impone el derecho internacional en esta materia. | UN | لا يجوز إعلان أو تمديد حالة الطوارئ إلاّ طبقاً للدستور أو القانون اﻷساسي وللالتزامات التي يفرضها القانون الدولي في هذا الشأن. |
La única limitación que impone el reglamento a la libertad del funcionario designado para tratar de resolver la queja del modo más apropiado es su obligación de no presentar excusas en nombre del funcionario implicado a menos que éste haya reconocido la conducta que se le reprocha. | UN | والقيد الوحيد الذي تفرضه اللوائح على حرية الضابط المعين لدى النظر في تسوية الشكوى بأنسب طريقة ممكنة هو عدم تقديم أي اعتذار نيابة عن الضابط المعني ما لم يكن قد اعترف بالسلوك موضع الشكوى. |
No obstante, confiamos en que la prohibición que impone el artículo I del proyecto de TPCE impedirá la proliferación vertical y reforzará la tendencia a hacer retroceder la carrera de armamentos nucleares. | UN | ومع ذلك، فإننا واثقون من أن الحظر الذي تفرضه المادة اﻷولى من مشروع المعاهدة سيقيد الانتشار العمودي، وسيعزز الاتجاه نحو تراجع سباق التسلح النووي. |
1.2.3 La Fiscalía General ha examinado las obligaciones administrativas y legislativas que impone el Protocolo y se están aplicando ahora las medidas logísticas necesarias para la adopción por Maldivas del Protocolo Facultativo. | UN | 1-2-3 درس مكتب النائب العام ما يفرضه البروتوكول الاختياري على الدولة من التزامات إدارية وتشريعية؛ ويجري حاليا الاضطلاع باللوجستيات اللازمة لاعتماد البروتوكول الاختياري من جانب الحكومة الملديفية. |
La Potencia ocupante debe respetar las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas sobre derechos humanos, en todos sus actos hacia la población civil bajo su ocupación y se la debe hacer rendir cuentas de todas las infracciones y transgresiones cometidas en ese sentido. | UN | ولا بد للسلطة القائمة بالاحتلال من الامتثال إلى التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، في كل ما تقوم به من أعمال تتعلق بالسكان المدنيين الذين تحتل أرضهم، ولا بد من مساءلتها عن أي انتهاكات وخروقات تُرتَكب في ذلك الصدد بل وعنها كلها. |
El Comité considera que ello equivale a un grave incumplimiento por el Estado parte de las obligaciones que le impone el artículo 40 del Pacto. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يرقى إلى مستوى انتهاك خطير من جانب الدولة الطرف لالتزاماتها المقطوعة بموجب المادة 40 من العهد. |
En su opinión, Islandia incumple las obligaciones que le impone el Pacto en virtud de su artículo 26 y de su artículo 24. | UN | ورأى أن آيسلندا لا تفي، في نظره، بالالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب المادتين 26 و24 من العهد. |