"imponen" - Translation from Spanish to Arabic

    • تفرض
        
    • تفرضها
        
    • المفروضة
        
    • وتفرض
        
    • يفرض
        
    • بفرض
        
    • يفرضان
        
    • يفرضها
        
    • تفرضه
        
    • يفرضون
        
    • فرضتها
        
    • تُفرض
        
    • فرضت
        
    • فرضها
        
    • تملي
        
    Más aún, los imperativos del crecimiento económico se imponen sobre los objetivos sociales del desarrollo. UN وزيادة على ذلك، أن ضرورات النمو الاقتصادي تفرض نفسها على اﻷهداف الاجتماعية للتنمية.
    La sucesión de motines, con inusitada violencia, que se tradujeron en pérdidas de vidas humanas, imponen la adopción rápida de medidas correctivas. UN كما ان تتابع أعمال العصيان بعنف غير مألوف، والتي أدت الى خسائر في اﻷرواح، تفرض اعتماد تدابير تصحيحية بسرعة.
    Mientras los países subdesarrollados aplican programas de ajuste y de apertura comercial, las naciones más ricas imponen gravosas limitaciones al comercio. UN وبينما تطبق البلدان النامية برامج ترمي إلى تكييف تجارتها وفتحها. تفرض الدول اﻷثرى قيودا ثقيلة على التبادلات التجارية.
    En cuarto lugar, los límites de la actuación del Consejo son los que le imponen los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN رابعا، إن القيود المفروضة على عمل المجلس هي تلك التي تفرضها مقاصد ومبــادئ ميثـــاق اﻷمـــم المتحدة.
    Las multas que se imponen por motivo de incumplimiento también suelen ser benignas. UN كما أن الجزاءات المفروضة في حالات عدم الامتثال قد تكون واهنة.
    Las disposiciones de no discriminacion del Pacto imponen a los gobiernos la obligación adicional de velar por que no se produzca ningún tipo de discriminación. UN وتفرض أحكام عدم التمييز الواردة في العهد التزاماً إضافياً على الحكومات بضمان عدم ممارسة أي شكل من أشكال التمييز في ذلك.
    Las restricciones al ejercicio de este derecho se imponen sólo a quienes prestan servicios en las fuerzas armadas, la policía y los servicios de seguridad. UN ولا تفرض قيود على ممارسة هذ الحق إلا على الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في القوات المسلحة وعلى رجال الشرطة وخدمات اﻷمن.
    Los derechos no representan solamente una opción normativa para los gobiernos, sino que imponen el deber jurídicamente sancionado de respetarlos y garantizarlos. UN فالحقوق ليست مجرد مسألة خيارات سياسية للحكومات، بل إنها تفرض واجبات يقرها القانون من أجل احترام الحقوق المعنية وضمانها.
    Las sanciones son instrumentos contundentes que cuando se imponen por tiempo indefinido no sirven para lograr sus objetivos. UN والعقوبات هي أدوات فظة، وعندما تفرض بلا نهاية، لا تكون ذات فائدة في تحقيق أهدافها.
    :: los artículos 85 a 88, que imponen a las partes la obligación de adoptar medidas para conservar las mercaderías UN ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع.
    Esa disposición implica que una organización sólo está vinculada por las normas internacionales que le imponen específicamente una obligación. UN وهذا النص يعني أن المنظمة ملزمة فحسب بالقواعد الدولية التي تفرض عليها التزاما على وجه التحديد.
    Los partidos más pequeños no sitúan por lo general a la mujer en posiciones visibles y no imponen las mismas condiciones al ejecutivo municipal. UN والأحزاب الصغيرة لا تعيّن في كثير من الأحيان امرأة في موقع ظاهر ولا تفرض الشرط نفسه على المجلس البلدي التنفيذي.
    Del mismo modo, no imponen a ese país un imperium europeo. UN وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد.
    Como dije, nuestra actitud en cuanto al mecanismo de desarme tiene que reflejar las necesidades que nos imponen nuestros objetivos de política y la realidad mundial. UN وكما قلت إن موقفنا من آلية نزع السلاح ينبغي أن يكون معبرا عن الضرورات التي تفرضها أهداف سياستنا والواقع العالمي.
    Por otra parte, no el artículo 58 sino el artículo 59 y el título VII del Estatuto imponen obligaciones de ejecución más afirmativas. UN ومن جهة أخرى، هناك التزامات أكثر ايجابية في مجال التنفيذ تفرضها لا المادة ٨٥ بل المادة ٩٥ والباب ٧ من النظام اﻷساسي.
    Por el otro lado, al tiempo que su asistencia a África disminuye, las condiciones que imponen a esa asistencia son cada vez más duras. UN ومن الناحية اﻷخرى، ففي حين تتناقص مساعدتها المقدمة إلى أفريقيا، تتزايد قسوة الشروط التي تفرضها على تلك المساعدة.
    Algunos organismos donantes imponen ciertas condiciones a la asistencia que prestan a las Islas Cook. UN وتفرض بعض الوكالات المانحة شروطا معينة على المعونات التي تقدمها إلى جزر كوك.
    Se supone que las consecuencias económicas negativas causan tensiones que se traducen directamente en presiones políticas que imponen cambios en la política objetable. UN كما يفترض أن يؤدي اﻷثر الاقتصادي السلبي الى توترات تترجم مباشرة الى ضغط سياسي يفرض تغييرات في السياسات المعترض عليها.
    La Junta no ignora que los proveedores de servicios en muchas partes del mundo imponen habitualmente sanciones por el retraso en el pago de las facturas. UN ويدرك المجلس أن مقدمي الخدمات في أماكن كثيرة من العالم يقومون بفرض غرامات على من يتأخرون في تسديد الفواتير.
    Son medidas de prohibición que imponen a todos por igual la obligación de no desarrollar, poseer, almacenar o utilizar jamás tales armas. UN إنهما تدبيران للحظر يفرضان التزامات متساوية على الجميع بألا يستحدثـــوا أبــــدا، أو يملكوا، أو يخزنوا أو يستخدموا تلك اﻷسلحة.
    En este sentido, no sólo se imponen restricciones al propio sector privado, sino que también se favorecen las actividades de éste. UN فمدونات السلوك، بهذا المعنى، ليست فقط قيودا ذاتية يفرضها القطاع الخاص على نفسه وإنما هي تخدم التجارة أيضا.
    La carga financiera cada vez mayor que imponen a los presupuestos nacionales las operaciones de mantenimiento de la paz debe aligerarse. UN ويجب التخفيف من حدة العبء المالي المتزايد الــذي تفرضه عمليات حفــظ السلام على الميزانيات الوطنية.
    Por otra parte, por lo general los jueces imponen penas más graves que en el caso de otros delitos de similar importancia. UN فالقضاة يفرضون على جرائم الاغتصاب عقوبات أقسى من العقوبات التي يحكمون بها في جرائم على نفس الدرجة من الخطورة.
    Las condiciones excesivas que imponen los países acreedores significan una verdadera estrangulación política de los pueblos y gobiernos de los países en desarrollo. UN وألقت الظروف المفرطة القسوة التي فرضتها البلدان الدائنة بخناق سياسي حقيقي على شعوب وحكومات البلدان النامية.
    También se imponen, aunque con menos frecuencia, prohibiciones temporales o definitivas. UN كما تُفرض عمليات إغلاق أو منع مؤقتة بصورة أقل تكراراً.
    Hace varios años que no se imponen penas como la amputación de manos, la amputación de extremidades alternas o la crucifixión, que de todos modos no se aplicaban ampliamente. UN فقد مضى عدد من السنوات منذ أن فرضت عقوبات مثل قطع اليدين أو القطع من خلاف أو الصلب، ولكن دون أن تطبق على نطاق واسع.
    En esas condiciones, debido a las restricciones que imponen los donantes, el Banco de Tierras no puede pagar a los propietarios el valor de sus tierras. UN وفي ظل هذه الظروف، تحول القيود التي فرضها المانحون دون قيام مصارف اﻷراضي بدفع مبالغ للملاك نظير أراضيهم.
    Controla las regiones administrativas étnicas a través de dirigentes tigranos que imponen la política y aseguran su cumplimiento. UN فهي تسيطر على المناطق الإدارية العرقية عن طريق الكوادر التغرية التي تملي السياسة وتكفل تنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more