"impuestas por la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المفروضة بموجب
        
    • التي فرضها
        
    • التي يفرضها
        
    • التي فرضتها
        
    • المفروض بموجب
        
    • اللذين يفرضهما
        
    • المفروضة في
        
    • المفروضين بمقتضى أحكام
        
    • المفروضة بمقتضى
        
    Cabe decir lo mismo respecto de las obligaciones impuestas por la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas. UN وينطبق الأمر نفسه على الالتزامات المفروضة بموجب اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Considerando que las medidas impuestas por la presente resolución y sus resoluciones anteriores sobre la cuestión constituyen un medio de alcanzar el objetivo de llegar a un arreglo negociado del conflicto, UN وإذ يعتبر التدابير المفروضة بموجب هذا القرار وبموجب قراراته السابقة ذات الصلة وسيلة لتحقيق الغاية المتمثلة في التوصل إلى تسوية للنزاع عن طريق التفاوض،
    Las limitaciones impuestas por la potestad marital sobre la capacidad de la mujer casada de controlar bienes y realizar transacciones de bienes se ha examinado detenidamente en el capítulo precedente. UN نوقشت في الفصل السابق بالتفصيل الحدود المفروضة بموجب السلطة الزواجية على قدرة المرأة على التحكم في المال وعقد معاملات تتعلق بالمال.
    Medidas restrictivas impuestas por la Unión Europea UN التدابير التقييدية التي فرضها الاتحاد الأوروبي
    Podemos observar todo tipo de instituciones que se ajustan a las exigencias impuestas por la tecnología y los cambios demográficos y políticos. UN إننــا نرى المؤسسات بجميع أشكالها وألوانها تتعلم التكيف مع المطالب التي يفرضها التغير التكنولوجي والديمغرافي والسياسي.
    III. RÉGIMEN GENERAL DE SUPERVISIÓN DE LA APLICACIÓN DE LAS PROHIBICIONES impuestas por la RESOLUCIÓN UN ثالثا - النظــام الشامل لرصــد تنفيــذ أشكال الحظر المفروضة بموجب القرار ١١٦٠ )١٩٩٨(
    Se han tomado las medidas necesarias para facilitar la aplicación de las sanciones impuestas por la resolución; en particular, el texto del documento y sus anexos se han comunicado a las autoridades gubernamentales correspondientes de Georgia, que los están utilizando como directriz para su labor. UN وقد اتُخذت التدابير اللازمة لتيسير تنفيذ الجزاءات المفروضة بموجب القرار؛ وتم على الخصوص إرسال نص الوثيقة ومرفقاتها إلى السلطات الحكومية الجورجية المختصة، وهي تقوم باستخدامها كمبادئ توجيهية في عملها.
    Según él, la Sección de inmigración se negó a escuchar cualquier información al respecto por estimar que no era pertinente habida cuenta de las restricciones impuestas por la Ley de inmigración y protección de los refugiados. UN وقد رفضت شعبة الهجرة على ما يزعم بحث أية معلومات خاصة بهذا الموضوع معتبرة أن لا علاقة لها بالقيود المفروضة بموجب القانون.
    Según él, la Sección de inmigración se negó a escuchar cualquier información al respecto por estimar que no era pertinente habida cuenta de las restricciones impuestas por la Ley de inmigración y protección de los refugiados. UN وقد رفضت شعبة الهجرة على ما يزعم بحث أية معلومات خاصة بهذا الموضوع معتبرة أن لا علاقة لها بالقيود المفروضة بموجب القانون.
    24. Recuerda a todos los Estados Miembros su obligación de dar estricto cumplimiento a las medidas impuestas por la presente resolución y todas las resoluciones pertinentes; UN 24 - يذكر جميع الدول الأعضاء بالتزامها بالتنفيذ الصارم للتدابير المفروضة بموجب هذا القرار وجميع القرارات ذات الصلة؛
    La Constitución también garantiza la independencia y autonomía de todas las iglesias y confesiones religiosas, sin más limitaciones que las impuestas por la Constitución y las leyes. UN ويضمن الدستور كذلك الاستقلالية والحكم الذاتي لجميع الكنائس والمذاهب الدينية دون قيود غير القيود المفروضة بموجب الدستور والقانون.
    12. Insta a los Estados a que entablen acciones judiciales contra las personas y entidades que violen las medidas impuestas por la presente resolución y a que impongan las penas que correspondan; UN ١٢ - يطلب إلى الدول مقاضاة اﻷشخاص أو الكيانات الذين ينتهكون التدابير المفروضة بموجب هذا القرار وإلى فرض العقوبات المناسبة؛
    Las consecuencias de las injustas sanciones impuestas por la comunidad internacional a la República Federativa de Yugoslavia son desastrosas. UN إن آثار العقوبات الجائرة التي فرضها المجتمع الدولي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مدمرة.
    La información financiera presentada pone en evidencia las restricciones impuestas por la disminución de los recursos básicos a la vez que destaca el permanente apoyo de los países en desarrollo. UN والعرض المالي يشير إلى القيود التي فرضها خفض الموارد اﻷساسية، ولكنه يبرز أيضا استمرار دعم البلدان النامية.
    Consideramos que sólo merecen apoyo internacional las sanciones debidamente impuestas por la comunidad internacional sobre la base de decisiones tomadas por las Naciones Unidas. UN ونعتقد أنه لا يستحق التأييد سوى الجزاءات التي فرضها على نحو صحيح المجتمع الدولي استنادا إلى قرارات اتخذتها اﻷمم المتحدة.
    Las mujeres siguen estando empobrecidas, porque sobre ellas recae el peso principal de las limitaciones impuestas por la carga de la deuda en numerosos países en desarrollo. UN فما زالت المرأة ترزح تحت وطأة الفقر لأنها تتحمل ثقل الضغوط التي يفرضها عبء الدين الواقع على كثير من البلدان النامية.
    Pese a las limitaciones al trabajo femenino impuestas por la economía y la gestión estatal en la región, ha habido una tendencia secular a modificar y mejorar las condiciones de trabajo y de vida de las mujeres. UN ورغم القيود التي يفرضها اقتصاد المنطقة وإدارة الدولة فيها على عمل المرأة، كان هناك اتجاه علماني نحو تغيير وتحسين أنماط عملها وأسلوب حياتها.
    Con respecto a la segunda cuestión, señaló que la MONUC era básicamente una fuerza de observación, sujeta a las limitaciones impuestas por la vasta extensión de la República Democrática del Congo, la falta de infraestructura y la compleja situación militar existente. UN أما فيما يتعلق بالقضية الثانية، فقد أشار إلى أن البعثة هي في الأساس قوة مراقبة، تخضع للعوائق التي يفرضها اتساع جمهورية الكونغو الديمقراطية، والافتقار إلى البنية التحتية وتعقُّد الوضع العسكري هناك.
    Teniendo presente asimismo las limitaciones impuestas por la situación de seguridad, el componente militar seguirá integrado por 30 miembros. UN وسيظل قوام العنصر العسكري ٣٠ فردا مع أخذ القيود التي فرضتها الحالة اﻷمنية في الاعتبار كذلك.
    Evidentemente estas declaraciones eran una infracción de las restricciones impuestas por la Ley Gayssot y por consiguiente correspondían perfectamente a la prohibición prevista por la Ley Gayssot. UN وهاتان العبارتان من الواضج أنهما تنتهكان القيد المفروض بموجب قانون غايسوت ومن ثم فإنه واضح أنهما مشمولتان بالحظر بموجب قانون غايسوت.
    En la misma resolución, el Consejo estableció un Comité encargado de supervisar la aplicación del embargo de armas y las dos medidas adicionales impuestas por la resolución, a saber, la prohibición de viajar y la congelación de activos de las personas designadas por el Comité sobre la base de los criterios establecidos en la resolución. UN وبمقتضى أحكام القرار ذاته، أنشأ المجلس لجنة لرصد تنفيذ حظر توريد الأسلحة فضلا عن الإجراءين الإضافيين اللذين يفرضهما القرار، وهما منع السفر وتجميد الأصول، في حق الأشخاص الذين تحددهم اللجنة استنادا إلى المعايير الواردة في القرار.
    Este último verificará, por lo demás, si la asociación está dotada de personalidad moral, es decir, si satisface las condiciones impuestas por la ley modificada de 21 de abril de 1928 sobre las asociaciones y las fundaciones sin fines de lucro. UN ويقوم هذا اﻷخير بالتحقق، من جهة أخرى، مما اذا كانت الجمعية تحمل الشخصية الاعتبارية، أي أنها تخضع للشروط المفروضة في القانون المعدل الصادر بتاريخ ٢١ نيسان/ابريل ١٩٢٨ بشأن الجمعيات والمؤسسات التي لا تستهدف الربح.
    El Consejo de Seguridad, en su resolución 1672 (2006), designó a cuatro personas que estarían sujetas a la prohibición de viajar y la congelación de activos impuestas por la resolución 1591 (2005). UN 8 - وحَدد مجلس الأمن بموجب قراره 1672 (2006)، أربعة أشخاص بصفتهم خاضعين لمنع السفر وتجميد الأصول المفروضين بمقتضى أحكام القرار 1591 (2005).
    25. Decide que el Comité actualice sus directrices teniendo en cuenta lo dispuesto en los párrafos 1, 2, 3, 4 y 5, en un plazo de tres meses a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución, con el fin de facilitar la aplicación de las medidas impuestas por la presente resolución, y que siga examinándolas activamente según sea necesario; UN 25 - يقرر أن تقوم اللجنة، في غضون ثلاثة أشهر ابتداء من تاريخ اتخاذ هذا القرار، باستكمال مبادئها التوجيهية مراعية في ذلك الفقرات 1 و 2 و 3 و 4 و 5 أعلاه، من أجل تيسير تنفيذ التدابير المفروضة بمقتضى هذا القرار، وإبقاء تلك المبادئ قيد الاستعراض الفعلي حسبما يلزم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more